張敏敏
摘 要:《道德經(jīng)》是中國歷史上首部完整的經(jīng)典哲學(xué)著作,對(duì)中國文化的形成產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。其中大量的文化負(fù)載詞真實(shí)反映了歷史社會(huì)的物質(zhì)文化和精神文化。正確理解和準(zhǔn)確翻譯《道德經(jīng)》中的文化負(fù)載詞有利于傳弘揚(yáng)我國傳統(tǒng)文化,促進(jìn)世界各民族文化交流。本文從物質(zhì)、社會(huì)、宗教、生態(tài)和語言文化等方面入手,通過比較林語堂和亞瑟·韋利的《道德經(jīng)》英譯本,探討文化負(fù)載詞英譯中的得與失。
關(guān)鍵詞:《道德經(jīng)》;文化負(fù)載詞;林語堂;亞瑟·韋利
1 引言
《道德經(jīng)》是中國歷史上首部完整的經(jīng)典哲學(xué)著作,是道家思想的源泉,對(duì)中國文化的形成產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,對(duì)華夏民族的文化心理結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了重要的作用。此外,其思想對(duì)哲學(xué)、政治學(xué)、社會(huì)學(xué)、詩學(xué),以及教育、經(jīng)濟(jì)、邏輯、宗教等多方面都有著不可忽視的影響。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化快速發(fā)展,各國間的文化交流愈加密切,迄今為止《道德經(jīng)》的英譯本不計(jì)其數(shù),而其翻譯中的文化問題越來越受到譯者的關(guān)注。王佐良先生曾說過:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。由于各民族之間文化的差異,人們對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的觀察和認(rèn)識(shí)也是不同的,因而一個(gè)民族的語言在發(fā)展過程中逐漸形成了屬于自己的獨(dú)特風(fēng)貌和民族特性。這一特定的文化現(xiàn)象的具體體現(xiàn)就是所謂的文化負(fù)載詞。《道德經(jīng)》中涵蓋了大量的文化負(fù)載詞,在全球化背景下準(zhǔn)確翻譯《道德經(jīng)》中具有中國特色的文化負(fù)載詞顯得尤為重要。本文將通過比較林語堂和亞瑟·韋利的《道德經(jīng)》英譯本進(jìn)一步說明文化負(fù)載詞翻譯的重要性和必要性。
2 《道德經(jīng)》中文化負(fù)載詞的英譯對(duì)比
語言本就是文化的載體,而語言中的文化負(fù)載詞更是一個(gè)民族文化的典型體現(xiàn)。奈達(dá)將語言文化分為五大類:物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化、生態(tài)文化和語言文化。下文將從這五個(gè)方面來比較林語堂和亞瑟·韋利的《道德經(jīng)》英譯本中的文化負(fù)載詞的翻譯。
(一)物質(zhì)文化負(fù)載詞
物質(zhì)文化負(fù)載詞,是指在特定環(huán)境下一個(gè)民族表示食物、服裝、器具、物品等日常用品的詞匯,反映了這個(gè)民族的物質(zhì)文化特點(diǎn)。
1. 道沖而用之,或不盈。
林語堂:Tao is a hollow vessel. And its use is inexhaustible!
韋利:The Way is like an empty vessel. That yet may be drawn from. Without ever needing to be filled.
原文此句意為,道就像一個(gè)中空的容器,永遠(yuǎn)也裝不滿,發(fā)揮的作用無處不在。兩位譯者的譯文都將原文意義大致體現(xiàn)出來。然而原句中“沖”在眾多注本中假借的是“盅”字?!爸选北疽庵钢虚g空虛的容器,引申義指虛空,暗指謙虛之意即虛而不滿。老子此處直接借具體的形體來表達(dá)出抽象、深刻的哲理,即萬物根源的道體是虛狀之物,我們效仿它也應(yīng)虛懷若谷、寬容大度。因此這里的“虛”不是一無所有的“空”(empty)的意思,而是蘊(yùn)含著創(chuàng)生的機(jī)理和結(jié)構(gòu)。韋利將其譯為“empty”,而“empty”在英語里隱含一無所有、沒有東西的意思,這樣就與老子的哲學(xué)立場(chǎng)大相徑庭。林語堂所譯的“hollow”指實(shí)物的“中空、虛空”,相對(duì)來講比較符合原文本意。
(二)社會(huì)文化負(fù)載詞
社會(huì)文化負(fù)載詞是指承載一定社會(huì)習(xí)俗、社會(huì)生活和行為方式的詞匯或短語。
2. 知其雄,守其雌?!浒?,守其黑。
林語堂:He who is aware of the Male, but keeps to the Female. … He who is conscious of the white (bright), but keeps to the black (dark).
韋利:He who knows the males, yet cleaves to what is female. …He who knows the white, yet cleaves to the black.
古漢語在隨著社會(huì)歷史的發(fā)展而變遷,譯者翻譯時(shí)想要再現(xiàn)當(dāng)時(shí)的含義,就必須深刻理解一些詞語在古語中的意義。例句中的“雄”、“雌”并不僅指性別上的差異,更指“剛勁”、“柔弱”兩種狀態(tài)。此句林語堂和韋利都沒有將原文的意思很好的表現(xiàn)出來。后面的“黑”、“白”亦如此,林語堂和韋利都翻譯成“black”和“white”,林語堂在其后加了解釋,把隱含意義表達(dá)了出來,而韋利的直譯就讓讀者較難理解。
(三)宗教文化負(fù)載詞
宗教文化負(fù)載詞是指承載著特定語言團(tuán)體的特定宗教傳統(tǒng)的詞匯和短語。《道德經(jīng)》含有一些典型的宗教文化負(fù)載詞,例如“道”、“一、二、三”、“天”、“地”等。以“天”為例,林語堂和韋利大多將其譯為“Heaven”。雖然“天”與“Heaven”都是宗教色彩較濃厚的詞,然而老子對(duì)“天”的認(rèn)識(shí)并不是普通理解的“天上或祖先的家”,而是已經(jīng)上升到哲學(xué)的概念;英文里大寫首字母的“Heaven”容易讓人聯(lián)想到超脫現(xiàn)世的造物主形象,以及靈魂、罪孽、來世等概念。這是東西方不同的宗教信仰造成的文化差異。很多含有宗教文化的詞匯很難在英語中找到相對(duì)應(yīng)的詞來解釋,所以在翻譯的同時(shí)適當(dāng)加明注解會(huì)更有利于讀者對(duì)原文的理解。
(四)語言文化負(fù)載詞
語言文化負(fù)載詞是指特定團(tuán)體具有的特殊的語言表達(dá)方式或其語言系統(tǒng)的音系、語法和形式等特征的表達(dá)。
4. 執(zhí)大象,天下往。往而不害,安平泰。
林語堂:Hold the Great Symbol and all the world follows. Follows without meeting harm. (And lives in) health, peace, commonwealth.
韋利:He who holding the Great From goes about his work in the empire. Can go about his, yet do no harm. All is peace, quietness and security.
英語和漢語的一個(gè)重要區(qū)別在于形合與意合的不同。英語中主語不能省略,而漢語追求意義的整合,不求邏輯的嚴(yán)密,主語是經(jīng)常省略的,尤其是古代漢語中。上述原文例句就是主語省略的典型。原句意為只要統(tǒng)治者遵循大道的法則治理國家,天下的人民便都來歸順,不去侵害來歸順的人民,他們就能夠安享太平、和樂的生活。林語堂按照漢語習(xí)慣省略主語進(jìn)行的翻譯,沒有明確指明主語,讓讀者讀來會(huì)產(chǎn)生歧義。韋利用第三人稱“He”來作為這一句的共同主語,沒有意識(shí)到這兩個(gè)動(dòng)作有兩個(gè)不同的主語,可能會(huì)導(dǎo)致對(duì)原文的誤解。兩種語言本身的不同特點(diǎn)使得兩位譯者在此處的翻譯都有所欠缺。
3 總結(jié)
孫致禮曾指出,翻譯的最大困難往往不是語言本身,而是語言所承載的文化意蘊(yùn)。本文從生態(tài)、物質(zhì)、社會(huì)、宗教和語言文化五個(gè)方面對(duì)林語堂和亞瑟·韋利的《道德經(jīng)》英譯本進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)譯者在文化負(fù)載詞翻譯方面各有優(yōu)缺?!兜赖陆?jīng)》作為漢語典籍,是中國傳統(tǒng)思想和文化的結(jié)晶,其文化負(fù)載詞的英譯還有較大的研究空間。在全球化趨勢(shì)下文化負(fù)載詞翻譯的重要性是毋庸置疑的,在跨文化交際中影響巨大。譯者在翻譯過程中應(yīng)深入理解源語和目的語的文化,使文化負(fù)載詞所蘊(yùn)含的深層內(nèi)涵得到更加傳神達(dá)意的翻譯。
參考文獻(xiàn)
[1] 陳鼓應(yīng). 大中華文庫:老子[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2008.
[2] 馮友蘭,趙復(fù)三. 英漢對(duì)照中國哲學(xué)簡(jiǎn)史[M].天津:天津社會(huì)科學(xué)院出版社,2008.
[3] 蔣堅(jiān)松. 古籍翻譯中理解的若干問題[J].外語與外語教學(xué),2001, (11).