蘇福忠
朱生豪翻譯的《莎士比亞戲劇集》(以下簡稱《莎劇集》)在中國近代英譯漢的歷史上,堪稱劃時(shí)代的翻譯文獻(xiàn)。他在二十歲之前就選擇了莎士比亞,會(huì)寫詩放棄了寫詩,會(huì)寫文章放棄了寫文章,潛心研讀莎士比亞的作品,用他的話說:“余篤嗜莎劇,嘗首尾研誦全集至十余遍,于原作精神,自覺頗有會(huì)心?!毕氘?dāng)初,莎士比亞在倫敦戲劇舞臺(tái)上功成名就,帶著錢財(cái)和名譽(yù)榮歸故里,享度晚年,幾十個(gè)劇本是生是滅根本沒往心里去。在莎士比亞死后七年(一六二三年),他的兩位演員朋友約翰·赫明斯和亨利·康德爾,把他的三十六個(gè)劇本收集成冊,加上頌辭補(bǔ)充完整,付梓出版,稱為“第一對折本”。人們一點(diǎn)沒有意識(shí)到,赫明斯和康德爾僅僅出于對朋友的敬意而采取的這一行動(dòng),是啟動(dòng)了一個(gè)多么巨大的文化工程。這個(gè)工程進(jìn)入中國,認(rèn)真準(zhǔn)備接下來進(jìn)行另一種文字施工的,直到二十一世紀(jì)伊始的今天,也仍只能算朱生豪一個(gè)人。除了他,別說把莎劇全部研誦十幾遍,就是一個(gè)劇本讀夠十遍,恐怕也很少有幾個(gè)人做得到,包括《哈姆雷特》諸多譯本的譯家們。
說是運(yùn)氣也好,巧合也罷,重大的文學(xué)事件往往令人難以捉摸卻必然會(huì)發(fā)生。朱生豪在他血?dú)夥絼倳r(shí)選擇了莎士比亞,是莎翁的運(yùn)氣,是中國讀者的福氣。朱生豪在世界書局出版的他的大譯《莎士比亞全集》(以下簡稱《全集》)“譯者自序”里說:“中國讀者耳莎翁大名已久,文壇知名之士,亦嘗將其作品,譯出多種,然歷觀坊間各譯本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者實(shí)繁有徒。拘泥字句之結(jié)果,不僅原作神味,蕩焉無存,甚且艱深晦澀,有若天書,令人不能卒讀,此則譯者之過,莎翁不能任其咎者也?!边@番話有兩層意思:其一,這是他調(diào)動(dòng)了全部智慧與心血嘗試翻譯詩體莎劇后的嚴(yán)肅結(jié)論。讀過朱譯本《莎劇集》的人都知道,朱生豪在每個(gè)劇本中都盡量試著用詩體翻譯莎劇里的詩;有些譯作相當(dāng)精彩,例如,《哈姆雷特》中的“戲中戲”,《羅密歐與朱麗葉》中的大量詩篇等等。其二,對莎劇在中國的翻譯經(jīng)過了解一些情況的人應(yīng)該知道,大約在上世紀(jì)三十年代,中英某些好事機(jī)構(gòu)內(nèi)定了包括徐志摩、梁實(shí)秋等人來翻譯莎劇。這種行為恐怕深深刺激了默默無聞的朱生豪。朱生豪在三十二歲上就譯出了莎劇三十一種,莎翁地下有靈知道后都會(huì)驚愕萬分的。莎翁寫出他的第一個(gè)劇本《亨利六世》時(shí)二十六歲(一五九○年),而最后一個(gè)劇本《亨利八世》則是在他年近五十歲時(shí)(一六一二年)寫出來的,創(chuàng)作時(shí)間跨度為二十二年。僅以這二十二年的人生體驗(yàn)計(jì),要盡可能貼近真實(shí)地理解并翻譯成另一種美麗的文字,只能說是朱生豪的悟性,或者就是他與莎翁的一種默契。
朱生豪英年早逝是不幸的。但從人生能有幾多運(yùn)道的角度看,他可算應(yīng)運(yùn)而生——應(yīng)中國漢語發(fā)展的運(yùn)道。中國白話文冠冕堂皇地登堂入室,始于五四新文化運(yùn)動(dòng)。生于一九一二年的朱生豪趕上漢語白話文從不成熟走向成熟的整個(gè)過程。他的家庭出身讓他打下了扎實(shí)的古文功底,新文化運(yùn)動(dòng)又使他的白話文得到充分的發(fā)展。他寫過詩,寫過雜文,白話文的使用遠(yuǎn)遠(yuǎn)高出一般人。他翻譯莎劇與其說選擇了散文,不如說選擇了極其口語化的白話文風(fēng)格。這對翻譯莎士比亞戲劇是極其重要的一個(gè)載體,是傳統(tǒng)的典雅的文言文根本無法承載的?,F(xiàn)在我們提及朱生豪的《莎劇集》譯本,籠統(tǒng)地稱之為“散文”譯本,而實(shí)際上其中有大量非常經(jīng)典的詩歌翻譯。選其一首欣賞一下。
Song
Tell me where is fancybred,
Or in the heart , or in the head?
How begot, how nourished?
Reply, reply,
It is engenderdin the eyes,
With gazing fed; and Fancy dies
In the cradle where it lies:
Let us all ring Fancys knell ;
Ill begin it, —Ding, dong, bell,
—Ding, dong, bell.
這首詩從音步到音韻以及形式,都非常有特色。我們看看朱生豪如何翻譯這樣的詩歌。
歌
告訴我愛情生長在何方?
還是在腦海? 還是在心房?
它怎樣發(fā)生?它怎樣成長?
回答我,回答我 。
愛情的火在眼睛里點(diǎn)亮,
凝視是愛情生活的滋養(yǎng),
它的搖籃便是它的墳堂。
讓我們把愛的喪鐘鳴響。
玎!玎!
玎!玎!
本詩摘自《威尼斯商人》第三幕第二場,是劇中角色唱的,最后一句“玎,玎”為合唱。以舊體詩翻譯,本詩譯得基本上照顧到了每句原文的meaning(意思),形勢基本相同,尾韻也基本相同,而且一韻到底,上口,還翻譯出了喜劇色彩。譯者不僅中英文底子厚,對民間小曲也極熟,否則很難譯出這樣傳神的小唱小吟。如前所述,這樣的譯詩在朱譯莎劇里數(shù)量很大,由此我們看得出朱生豪對英詩漢譯所持的原則:譯詩應(yīng)該有譯詩的形式和規(guī)則,不可機(jī)械照搬原詩的形式。
莎士比亞的寫作究竟是怎樣的形式,不妨聽聽英國學(xué)者的聲音。比如,英國當(dāng)代著名莎學(xué)家羅勃·格拉漢姆在他的《莎士比亞》的《前言》里談到莎士比亞的寫作時(shí),這樣寫道:
這種寫作前無古人,后無來者。他應(yīng)有盡有:詩句,形象,情節(jié),詩歌,幽默,韻律,深入細(xì)致的心理和哲學(xué)見解,所創(chuàng)造的隱喻,極盡思想和感情的優(yōu)美和力量。然而,莎士比亞并非為后世寫作;他不得不為取悅觀眾而寫。正因如此,他的寫作既有獨(dú)白、洋洋灑灑的演說,又有插科打諢、出口傷人甚至不折不扣的胡說八道。他借用故事不分地點(diǎn),不論國界(有些故事顯然不值一借)。他筆下的人物可以俗不可耐,也可以口無遮攔,夸夸其談,或者呼天搶地,狂瀉怒斥。然而,他用心寫,用才智寫,用理智寫,寫得雄辯,寫出風(fēng)格。
這段文字道出了莎士比亞的既博大與精深,也龐雜與通俗。目前不少人把莎劇當(dāng)作典雅的譯事來做,把莎士比亞的語言當(dāng)作優(yōu)美的文體,以為只有用詩體譯才能接近莎士比亞,這顯然是一種片面的看法。莎士比亞的戲劇寫作用了近三萬個(gè)單詞的詞匯量(一般作家充其量五六千),而且為了更富于表達(dá)力,他獨(dú)創(chuàng)了一種屬于自己的英語表達(dá)形式。用英國當(dāng)代文藝批評(píng)家科里·貝爾的話說:“介乎馬洛與瓊生兩者之間,莎士比亞創(chuàng)造了英語的想像力,把這種語言發(fā)揮到了表達(dá)力的極致……他寫出了無韻詩(亦稱素體詩)——不加韻的短長格五音步詩行——一種具有無限潛力的媒質(zhì)?!?/p>
面對這樣一位富有創(chuàng)造精神的莎士比亞,任何所謂亦步亦趨的翻譯實(shí)踐,都會(huì)讓他的劇作大打折扣,既存不了形,又求不了神。莎士比亞一生都在尋求突破,有些劇本全用散文體寫作(如《溫莎的風(fēng)流娘兒們》),而有的劇本幾乎全用無韻詩寫就(如《朱利烏斯·愷撒》),而有的劇本段落又會(huì)使用古老的經(jīng)典韻律詩,我們沒有任何理由再用一個(gè)什么刻板的尺寸來翻譯他的作品。這是違反莎士比亞精神的。朱生豪顯然領(lǐng)悟到了這些,因此他在《全集》的《譯者自序》里寫了一段類似宣言的文字:
余譯此書之宗旨,第一在求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻;必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實(shí)傳達(dá)原文之意趣;而于逐字逐句封照式之硬譯,則未敢贊同。凡遇原文中與中國語法不合之處,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之結(jié)構(gòu),務(wù)使作者之命意豁然呈露,不為晦澀之字句所掩蔽。每譯一段竟,必先自擬為讀者,察閱譯文中有無曖昧不明之處。又必自擬為舞臺(tái)上之演員,審辨語調(diào)之是否順口,音節(jié)之是否調(diào)和。一字一句之未愜,往往苦思累日。
顯然,朱生豪在探尋一種最大程度上翻譯出莎劇的漢語文體。中國的戲劇是唱,而外國戲劇是說。既然是說,那就萬萬不可脫離口語。因此,他譯出了漢語版莎劇的風(fēng)格,那便是口語化的文體。這是一種很了不起的文體,劇中角色不管身份如何,都能讓他們聲如其人;人物在喜怒哀樂的情緒支配下說出的十分極端的話,同樣能表達(dá)得淋漓盡致。例如《哈姆萊特》第四幕第五場中,雷歐提斯因?yàn)楦赣H在宮中突然被哈姆萊特誤殺,怒氣沖沖地來找國王算賬。他破門而入,對左右說:
Laer:I thank you; keep the door. O thou vile king,
Give me my father!
Queen: Calmly, good laertes.
Laer: That drop of blood thats calm proclaims bastard,
Cries cuckold to my father, brands the harlot
Even here, between the chaste unsmireched brows
Of my true mother,
King:What is the cause, Laertes,
That thy rebellion looks so giant-like?
請留心這幾句引文,讀者會(huì)看出雷歐提斯的開場話是兩行,但第二行只有半句,王后說的話雖低了一行,卻是與上面半行接著的。后邊兩個(gè)人對話,同樣是雷歐提斯說了半句,國王接著說下去。這種看似怪怪的排行法,實(shí)質(zhì)上都是為了服務(wù)于莎翁的五音步無韻詩。甲角色說了若干音步,乙角色還可以接著說完。這在漢語詩歌來說實(shí)在不可思議,但在英語詩歌里卻是理所當(dāng)然。這好比中國任何戲種,唱腔和道白總是分開的,而在西方歌劇里卻是張口必唱曲子的。不管你對莎劇有多么不熟悉,但只要你學(xué)過英語,一看這種英語形式,一定會(huì)感覺到莎翁的無韻詩達(dá)到了多么高的口語化程度。朱生豪對此認(rèn)識(shí)得顯然更為深刻,于是為了讓人物角色活起來,讓人物角色的語言活起來,這樣譯道:
雷歐提斯:謝謝你們;把門看好了。啊,你這萬惡的奸王!還我的父親來!
王后:安靜一點(diǎn),好雷歐提斯。
雷歐提斯:我身上要是有一點(diǎn)血安靜下來,我就是個(gè)野生的雜種,我的父親是個(gè)王八,我的母親的貞潔的額角上,也要雕上娼妓的惡名。
國王:雷歐提斯,你這樣大張聲勢,興兵犯上,究竟為了什么原因?
雷歐提斯的年輕氣盛和怒火中燒、王后的息事寧人、國王的居心叵測和以退為進(jìn),從這些不長的對話中看得清清楚楚,甚至超出了原文表達(dá)的內(nèi)涵。在繼續(xù)進(jìn)行的對話中,當(dāng)國王問雷歐提斯是否不分?jǐn)秤?,見人就要?bào)仇時(shí),又出現(xiàn)了這樣的對話:
Laer:None but his enemies.
這半句話的意思是:只跟他的敵人報(bào)仇伸冤,但朱譯道:
雷歐提斯: 冤有頭,債有主,我只要找我父親的敵人算賬。
譯文看似多出“冤有頭,債有主”,但絕無半點(diǎn)發(fā)揮,只是把英語none充分調(diào)動(dòng)到了極致,卻又是百分之百的口語化。翻譯莎士比亞的作品既要死扣meaning(意思),又必須注意information(信息), message(啟示) 和image(形象)的綜合傳達(dá),否則別說翻譯莎士比亞的作品,就是一般作家的作品,也很難說把翻譯做到了位。
由于工作關(guān)系,我比較仔細(xì)、系統(tǒng)地接觸莎劇是在上世紀(jì)九十年代中。我知道許多贊賞朱譯莎劇的人都認(rèn)為他的譯文典雅優(yōu)美,才氣橫溢,而我在研讀他的譯文時(shí)卻每每被他譯文的口語化程度深深折服。我至今想像不出那是五十多年前的譯文。要知道,能夠熟練地富于創(chuàng)造性地駕馭口語,是運(yùn)用語言的最高境界。朱譯莎劇在解放后沒有被淘汰,在很大程度上是順應(yīng)了白話文更加大眾化(即口語化)的趨勢。
我到文學(xué)出版社的時(shí)候,出版社已經(jīng)印出一本洋洋大觀的五年出書計(jì)劃,差不多把英語文學(xué)作品所有有名氣的都列在上面。莎士比亞當(dāng)然是一個(gè)重點(diǎn)。當(dāng)時(shí)編輯部已經(jīng)決定拋棄朱生豪的譯本,另外組織人翻譯莎士比亞。我把朱生豪的本子仔細(xì)看看,覺得譯得很不錯(cuò),現(xiàn)在要趕上他可不是一件容易的事。編輯部拋棄朱譯的一個(gè)很重要的理由是,朱譯是散文體,想搞成一個(gè)詩體的新版本莎士比亞。那時(shí)候已經(jīng)有一兩個(gè)所謂“自由詩體”的版本印行了。我對比著一看,所謂的詩體也不過是將散文拆成許多行寫出來而已,根本說不上有什么詩的味道,而且文字本來就不高明,加上要湊成詩體,就更顯得別扭。我覺得總的講來,新譯本遠(yuǎn)遠(yuǎn)趕不上朱生豪的舊譯。朱生豪的中文很有修養(yǎng),文字十分生動(dòng),而且掌握了原劇中不同人的不同口氣。我為了說服編輯部的同志,曾經(jīng)不止一次在辦公室里朗誦朱生豪的翻譯和新譯中的相同段落,我問他們到底哪個(gè)聽起來舒服得多。最后終于讓編輯部的同志同意我的意見,仍保留朱生豪的舊譯,可以分別找人校訂一下,補(bǔ)入文學(xué)出版社出版的莎士比亞全集。
這件事我做得很痛快,覺得做了一件有意義的事。實(shí)在說,我認(rèn)為用自由詩體翻譯莎士比亞是一件十分困難的事。因?yàn)樗^的blank verse有它的一套規(guī)律,對中國讀者完全陌生。如果非要翻成詩體,不用說是十分困難的;如果當(dāng)時(shí)沒有這一改變,莎士比亞全集恐怕到今天也出不來,而且朱生豪的翻譯從此埋沒下去,實(shí)在是一件很可惜的事。
我在這里不惜篇幅引用這樣兩段文字,當(dāng)然是因?yàn)樗鼈兪终滟F。這是我的前輩編輯黃雨石先生的錄音整理稿。黃雨石先生本打算寫一本自傳,說說這些歷史陳跡,但可惜上世紀(jì)九十年代初突然患了帕金森病,且病情每況愈下。后來,我力勸他用錄音形式口述一些自己特別想說的話。他做了,雖片片斷斷,難成文章,但近兩萬字的自述材料仍是十分珍貴的。
我們差一點(diǎn)與朱生豪的漢譯莎劇失之交臂!但是我們沒有,除了應(yīng)該感謝黃雨石以及其他有見地的編輯之外,自然還是因?yàn)橹焐赖淖g文是金子,貨真價(jià)實(shí),沒有因?yàn)楦某瘬Q代而被淘汰。上世紀(jì)五十年代在出版社甄別了一大批解放前的譯本,被淘汰的絕大部分是因文字不文不白,佶屈聱牙。能保證譯文明白曉暢的最好保障是口語化:生動(dòng)、活潑、詼諧、幽默和文采??谡Z本身就有高低之分。這全取決于譯者對語言、生活和環(huán)境的領(lǐng)悟。朱生豪,據(jù)他的夫人宋如清在《全集》的《譯者介紹》里所寫:“在學(xué)校時(shí)代,篤愛詩歌,對于新舊體,都有相當(dāng)?shù)某删?,清麗,自然,別具作風(fēng)?!庇终f:“他在高中時(shí)期,就已經(jīng)讀過不少英國諸大詩人的作品,感到莫大的興趣,所以他與他們的因緣,實(shí)在不淺?!?/p>
每讀朱譯莎劇,我都會(huì)想到朱生豪與莎士比亞的因緣“實(shí)在不淺”。他能把莎劇翻譯得通俗易懂而文采四溢,實(shí)在是因?yàn)樗耆斫狻⒊酝覆⑾松瘎〉木壒?。借工作之便,這些年比較系統(tǒng)地閱讀朱譯莎劇,我認(rèn)為主要成就有以下幾點(diǎn)特別之處:朱生豪提煉出來的口語化譯文,是其最大特色,也與莎劇的文字風(fēng)格最合拍,因?yàn)橛锌谡Z化做基礎(chǔ),譯文的表達(dá)力極強(qiáng),劇中各類人物的語言都能體現(xiàn)出他們的身份;朱譯本中大量的詩體譯文,十分珍貴,是譯者用改革的舊體詩翻譯莎劇中的散詩的可貴嘗試; 譯本對劇中部分人物用有含義的漢語名字,例如“試金石”、“快嘴桂嫂”等等,頗具文學(xué)味道;據(jù)我對其他譯本的粗略統(tǒng)計(jì),較之所有別的譯本,朱譯莎劇的詞匯量是最大的,這與莎劇中獨(dú)一無二的大詞匯量十分吻合。最重要的是,他告訴后來者如何翻譯莎士比亞的作品。
誠然,翻譯作品歷來總有遺憾之處,朱譯莎劇也不能例外。朱譯莎劇“謬誤之處,自知不免”,益因“鄉(xiāng)居僻陋,既無參考之書籍,又鮮質(zhì)疑之師友”造成的。今天,我們所擁有的條件十分優(yōu)越,應(yīng)該珍惜朱譯莎劇,糾正錯(cuò)誤和不妥之處,使之更上一層樓。
朱譯莎劇的劃時(shí)代意義在于英漢兩種文字互相“移植”中的空前吻合。盡管到目前為止出了幾種不同譯法的莎劇版本,但是仍然沒有任何一種譯本超過朱生豪的譯本,這是不爭的事實(shí)。至于理由,前面已經(jīng)談到很多,而我始終看重的另一個(gè)原因是:朱生豪在翻譯莎士比亞戲劇的時(shí)候,消耗的是他二十二歲到三十二歲這樣充滿才情、詩意、熱情、血?dú)夥絼偠x無反顧的精華年齡段!這是任何譯家比不了的。很難想像七老八十的頭腦會(huì)把莎劇中的激情和厚重轉(zhuǎn)達(dá)多少!誠如朱在完成莎劇大部分翻譯時(shí)寫給他弟弟朱文振的信中所說:“不管幾日可以出書,總之已替中國近百年來翻譯界完成了一件最艱巨的工程?!?/p>
(《莎士比亞戲劇集》,朱生豪譯,人民文學(xué)出版社一九五八年版,九卷)