黃艷紅 王白濤
[摘 要] 傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)只注重技巧的傳授和培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力,本文提出改進(jìn)傳統(tǒng)的教學(xué)方法,將任務(wù)型教學(xué)法,互聯(lián)網(wǎng)資源和文化教育等引入翻譯教學(xué),實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)的真正目的,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識。
[關(guān)鍵詞] 翻譯教學(xué);任務(wù)型教學(xué)法;翻譯意識
[中圖分類號] G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A[文章編號]1671-1270(2009)1-0013-01
教育部于2000年下發(fā)的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》中,對學(xué)生的:“聽”、“說”、“讀”、“寫”、“譯”的技能有明確的規(guī)定,其中對學(xué)生的翻譯能力,大綱做出了如下要求:“能運(yùn)用翻譯理論和技巧,將英美報(bào)刊上的文章以及文學(xué)原著譯成漢語,或?qū)⑽覈鴪?bào)刊雜志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語,速度為每小時(shí)250-300個(gè)英文單詞,譯文要求忠實(shí)原意、語言流暢”。翻譯能力的培養(yǎng)需要涵蓋三個(gè)方面:語言技能和語言知識,文化知識以及翻譯技能的訓(xùn)練。翻譯教學(xué)主要是訓(xùn)練學(xué)生借助語言知識和文化知識,對一種語言的信息進(jìn)行邏輯分析,并用另一種語言將理解的信息表達(dá)出來。
一、翻譯教學(xué)中的自主學(xué)習(xí)
學(xué)習(xí)自主性就是指學(xué)生負(fù)責(zé)自己學(xué)習(xí)的能力。在課堂教學(xué)環(huán)境下實(shí)施學(xué)生的自主學(xué)習(xí),即是要改變傳統(tǒng)教學(xué)的基本架構(gòu),將教學(xué)過程的主動權(quán)的大部分從教師手中轉(zhuǎn)交給學(xué)生。自主學(xué)習(xí)并非只是課堂教學(xué)之外的學(xué)習(xí)活動,即使在傳統(tǒng)教學(xué)模式下的課堂里,只要采取適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法,為學(xué)生創(chuàng)造合適的合作和互動環(huán)境,也同樣有利于學(xué)生發(fā)展自主學(xué)習(xí)能力,實(shí)現(xiàn)預(yù)期的教學(xué)目標(biāo)。學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的過程不僅是從教師那里習(xí)得知識,更應(yīng)是在實(shí)踐中累積建構(gòu)自己的專業(yè)知識,教師應(yīng)當(dāng)只是發(fā)揮指導(dǎo)與協(xié)調(diào)的作用。
二、傳統(tǒng)翻譯教學(xué)存在的矛盾和問題
首先,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)注重技巧的傳授以及培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力,教師在教學(xué)過程中起主導(dǎo)作用,學(xué)生的自主判斷和自主構(gòu)建策略的能力難以充分發(fā)揮。在傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的舞臺上,教師傾情出演,但演的卻是獨(dú)角戲,而本該是主角的學(xué)生,卻被動盲目接受技巧和譯文的分析框架,雖然掌握了典型的翻譯技巧卻忽略了翻譯的多樣性,這樣的演出是失敗的,這樣的教學(xué)不利于學(xué)生學(xué)習(xí)潛能和學(xué)習(xí)積極性的發(fā)揮。其次,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)不尊重“不了解語言當(dāng)中的社會文化,誰也無法真正掌握語言”這一事實(shí),因而不注重對學(xué)生的文化意識的培養(yǎng),更談不上對學(xué)生翻譯意識的培養(yǎng)。并且,傳統(tǒng)翻譯實(shí)踐教學(xué)一般采取“一對多”的模式,即教師設(shè)計(jì),布置任務(wù),學(xué)生完成提交作業(yè),教師批改、講評。事實(shí)證明,這種封閉性的,以教師為中心的實(shí)踐教學(xué)模式導(dǎo)致學(xué)生與學(xué)生,學(xué)生與外部世界之間缺乏有效溝通,互動水平和教學(xué)質(zhì)量相對較低,學(xué)生的創(chuàng)造性和主動性遭抑制。
三、將任務(wù)型教學(xué)法運(yùn)用于翻譯教學(xué)
任務(wù)型教學(xué)法最早出現(xiàn)于20世紀(jì)80年代,是基于社會建構(gòu)理論以及語言習(xí)得理論提出的,是一種“以學(xué)生為中心”、“做中學(xué)”的教學(xué)理念,目前已經(jīng)廣泛應(yīng)用于各種英語教學(xué)課堂。“以學(xué)生為中心”的翻譯教學(xué),指的是從教學(xué)目標(biāo)的設(shè)定,教學(xué)材料的選擇,一直到課堂教學(xué),作業(yè)評估等環(huán)節(jié)都充分考慮學(xué)生的因素。任務(wù)型教學(xué)法最顯著的特點(diǎn)在于運(yùn)用一系列具有明確目標(biāo)的任務(wù)來激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動機(jī),促使他們更加積極主動地進(jìn)行語言的學(xué)習(xí)與實(shí)踐。實(shí)驗(yàn)證明,只要教師在設(shè)計(jì)教學(xué)任務(wù)時(shí)注意:1)每項(xiàng)任務(wù)應(yīng)該有一個(gè)明確的目標(biāo);2)任務(wù)應(yīng)該具備可行性,并且難易適中;3)任務(wù)設(shè)計(jì)應(yīng)考慮到學(xué)生的生活經(jīng)歷及興趣等一些因素,將任務(wù)型教學(xué)法應(yīng)用于翻譯教學(xué)比傳統(tǒng)教學(xué)法更能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動機(jī)和學(xué)習(xí)興趣,能取得更好的教學(xué)效果。
四、以文化教育來促進(jìn)翻譯教學(xué)
文化涵蓋了人類生活的方方面面,不同民族之間的溝通交流是一個(gè)文化交融、滲透和影響的過程。翻譯作為體現(xiàn)這一過程的跨文化交際活動,絕不僅僅是一種簡單的由詞到詞的轉(zhuǎn)化過程,它是一項(xiàng)極其復(fù)雜的社會文化交際行為。文本性質(zhì)、社會文化語境、語言差異等文化因素都會對翻譯產(chǎn)生制約,也因此對翻譯教學(xué)和學(xué)生提出了更高的要求。學(xué)生能夠達(dá)到的翻譯水平的高低,不僅與他們是否能熟練地把握翻譯的規(guī)律和技巧有關(guān),還與他們是否具備對原作的解讀能力和對母語是否具備駕馭能力有著密切的關(guān)系。
五、用互聯(lián)網(wǎng)輔助翻譯實(shí)踐教學(xué)
互聯(lián)網(wǎng)的迅速普及和發(fā)展為翻譯實(shí)踐教學(xué)提供了全新平臺和創(chuàng)新理念。將互聯(lián)網(wǎng)運(yùn)用于翻譯實(shí)踐教學(xué)是對課堂教學(xué)的拓展和延伸,依托網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和現(xiàn)代教學(xué)理念,解決傳統(tǒng)教學(xué)中的難題,實(shí)現(xiàn)翻譯實(shí)踐教學(xué)的突破?;ヂ?lián)網(wǎng)輔助下的翻譯實(shí)踐教學(xué)具有以下優(yōu)點(diǎn):1)網(wǎng)絡(luò)資源能為教師提供教學(xué)進(jìn)度和教學(xué)計(jì)劃所需的有針對性的充足的翻譯例證;2)學(xué)生可以使用在線的翻譯軟件、詞霸等為翻譯找到參考資源;3)學(xué)生可以通過BBS、共享程序和郵件,或通過小組討論來交流翻譯信息,實(shí)現(xiàn)相互溝通和協(xié)作;4)教師可以通過BBS等提供標(biāo)準(zhǔn)譯文供學(xué)生觀摩,評價(jià)。這樣就大大促進(jìn)了學(xué)生與學(xué)生之間、學(xué)生與外部世界之間的有效溝通,也改變了教師的傳統(tǒng)角色;學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的自覺性、主動性、創(chuàng)造性得以提高;也有利于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識。
綜上所述,將任務(wù)型教學(xué)法,互聯(lián)網(wǎng)資源和文化教育等引入翻譯教學(xué),可以使傳統(tǒng)教學(xué)中的許多矛盾得到有效解決,從而使以學(xué)生為本的教學(xué)理念真正融入到翻譯教學(xué)實(shí)踐中,是新形勢下的翻譯教學(xué)改革的有益嘗試。
【參考文獻(xiàn)】
[1]王佐良.翻譯中的文化比較[J].北京:翻譯通訊,1984.(1)
[2]王軍禮.網(wǎng)絡(luò)資源在翻譯中的應(yīng)用[J].中國科技翻譯,2007.(2)
[3]賀鶯.網(wǎng)絡(luò)論壇與筆譯實(shí)踐教學(xué)研究[J].中國翻譯,2007.(6)
【作者簡介】黃艷紅(1974-),女,漢族,江西新余人,新余高等??茖W(xué)校 外國語系講師,碩士,主要研究方向:英美文學(xué),教學(xué)法研究。江西 新余 338031