蔣 蕓
[摘 要] 葛浩文翻譯《狼圖騰》時(shí)面臨諸多的限制,他在譯文中通過(guò)增、減、變等方法掙脫了原文的束縛,在沒(méi)有背叛原文意義的前提下成就了一篇廣受歡迎的譯文,其成功以及所用方法對(duì)目前翻譯活動(dòng)有一定的借鑒意義。
[關(guān)鍵詞] 葛浩文;翻譯;《狼圖騰》
在翻譯過(guò)程中,譯者越想忠于原作,越像“戴著鐐銬跳舞”。這種精神桎梏其實(shí)是譯者自加于身的,他對(duì)于“忠實(shí)”的理解決定著“鐐銬”的模樣。不少譯者對(duì)于原作的文字有一種“忠近于迂”的態(tài)度:原文中說(shuō)了什么,譯文中一定也要說(shuō)什么;原文中用了什么修辭,譯文中也同樣要用。沈復(fù)《浮生六記》中有關(guān)于小時(shí)候頑皮看小生物以至于“卵為蚯蚓所哈”,文中特意用括號(hào)說(shuō)明“(吳俗呼陽(yáng)曰卵)”,林語(yǔ)堂先生一定也在譯文中加上(for we call the genital organ a“ball”in Soochow),好像蘇州地區(qū)的人還會(huì)這句英語(yǔ)俚語(yǔ)似的。而白倫與江素惠的譯文居然也要湊上(in Soochow we call the male organs eggs)。這樣的“鐐銬”當(dāng)然會(huì)讓人別扭。
葛浩文(Howard Goldblatt)對(duì)于原文的處理則瀟灑得多。他沒(méi)有拘泥于原文的字句,只從大處把握原文的意義:環(huán)境、人物、情節(jié),還對(duì)其中作了大量的加工潤(rùn)色,使譯文更能為英語(yǔ)讀者所欣賞。從而使譯本成為一本優(yōu)美的著作,像一支自由的舞蹈,讓英語(yǔ)世界迷上了“狼圖騰”。
一、掣肘
制約一篇好的譯文的因素有很多,在《狼圖騰》的翻譯中主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:語(yǔ)言文化差異以及原文的不足。
語(yǔ)言文化的差異常常是“鐐銬”的主要成因,《狼圖騰》亦不能例外。以小說(shuō)結(jié)構(gòu)為例,雖然是新小說(shuō),它仍然沿用了中國(guó)傳統(tǒng)章回小說(shuō)的結(jié)構(gòu),在每一小章的開(kāi)頭部分用史料為引子,這當(dāng)然會(huì)滿(mǎn)足中國(guó)讀者的獵奇心理,但英語(yǔ)讀者多半無(wú)法領(lǐng)略。Sidney Shapiro翻譯《水滸傳》時(shí)完全照搬章回形式,讓譯文的結(jié)構(gòu)臃腫不少。還有一些歷史典故、俗語(yǔ)之類(lèi)的文化現(xiàn)象也會(huì)讓讀者難以理解。例如“到了草原,陳陣不敢再吟唱岳飛的《滿(mǎn)江紅》,不敢用‘笑談,‘渴飲?!边@樣的文字譯成英語(yǔ)之后會(huì)加重讀者的負(fù)擔(dān)使譯文變得沉重。
從英文的角度來(lái)說(shuō),《狼圖騰》的語(yǔ)言尚不夠準(zhǔn)確和簡(jiǎn)練。例如:“陳陣沒(méi)有栽下馬,是因?yàn)樗T的不是一般的馬,那是一匹在狼陣中長(zhǎng)大,身經(jīng)百戰(zhàn)的著名的獵馬?!薄袄峭醯牟弊?前胸和腹部大片的灰白毛,發(fā)出白金般的光亮,耀眼奪目,射散出一般兇傲的虎狼之威?!毕聞澗€部分即是重復(fù)和不夠精練之處,若照譯,則譯文會(huì)失去英語(yǔ)最基本的物質(zhì),文本質(zhì)量將會(huì)降低。
二、脫困
為了擺脫以上兩種情況的制約,葛浩文作了在翻譯過(guò)程中做了大幅改動(dòng),以使譯文優(yōu)美,歸納起來(lái)有以下幾點(diǎn):
1、減
原文中的歷史故事、文學(xué)典故作為代代相傳的文化的一部分,在譯文中失去生命的源泉;還有漢語(yǔ)在語(yǔ)言上特有的重復(fù)強(qiáng)調(diào)的方式都可能成為譯文的累贅,這種情況下,刪減是去除負(fù)擔(dān)的捷徑?!独菆D騰》的譯文首先刪去了原文每一小結(jié)開(kāi)頭部分作為引子的史料。又對(duì)文中許多重復(fù)的部分進(jìn)行精簡(jiǎn),譯文結(jié)構(gòu)頓時(shí)變得緊湊而輕盈。上文引用的兩個(gè)例子,其譯文就將下劃線部分全部刪掉了。又如原文在描寫(xiě)一頭看羊犬“巴勒”在與狼搏斗時(shí)“猛晃了一下頭,像失職的衛(wèi)士那樣懊喪”,譯者從英語(yǔ)文化強(qiáng)調(diào)的邏輯性出發(fā),也許是考慮到不符合當(dāng)時(shí)的激烈斗爭(zhēng)的場(chǎng)面,在譯文中也被刪去。
2、加
不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換當(dāng)然會(huì)造成譯文的整體性不強(qiáng),添加必要的信息會(huì)使譯文更加流暢。如原文中“……他一定幫她一起轟狼打狼”,“…assuring her that he would help drive the animal away,fight it head-on if necessary”譯文添加了斜體部分,形象更為生動(dòng)。
3、變
翻譯是“二度創(chuàng)作”(孫致禮,2007)。譯者有責(zé)任使譯文充滿(mǎn)美感。葛浩文的譯文充分體現(xiàn)了這一觀念,在保留原作精神的同時(shí),譯文根據(jù)英語(yǔ)的習(xí)慣對(duì)原文進(jìn)行了美化。例如:“(你)咋就抖得不停?”譯為“you were shaking like a leaf.”又如“那一頂蓋額、遮臉、披肩的狐皮草原帽也結(jié)滿(mǎn)了哈霜”一句,其表達(dá)略嫌生硬,譯文改變其語(yǔ)序:“A frost-covered fox-fur cap with flaps that fell to his shoulders covered his forehead and much of his face.”
三、重生
葛浩文的翻譯極其成功,他不但獲得了英語(yǔ)世界讀者的認(rèn)可,就連中國(guó)國(guó)內(nèi)的譯本銷(xiāo)量都超過(guò)了五千本。如果他的翻譯也是舞蹈的話(huà),那么舞姿一定是自由優(yōu)美的。在翻譯的過(guò)程中,原文并沒(méi)有成為“鐐銬”,反倒因?yàn)槠洫?dú)特的故事和主題成為舞之“魂”,讓譯文更加引人入勝。
四、小結(jié)
葛浩文的翻譯大膽突破了原文文字的拘束,在一定程度上改變了人們對(duì)于翻譯所受到的限制的認(rèn)識(shí)。譯本的成功使人們能夠更加自由地對(duì)待原文文字,在更深層次上理解“忠實(shí)”的概念。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 孫致禮.譯者的職責(zé)[J].中國(guó)翻譯,2007.4.
[3] 譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.
[4] 徐慎貴.〈中國(guó)文學(xué)〉對(duì)外傳播的歷史貢獻(xiàn)[EB/OL].(2007-8-24)[2009-4-29].http://media.people.com.cn/GB/22114/41180/100458/6164736.html.
[5] 張小波,張映先.從古籍英譯分析意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響[J].中國(guó)科技翻譯,2006.19(1).