• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      法系差異及其翻譯原則

      2009-07-29 07:11:36鄒冬梅
      中國新技術(shù)新產(chǎn)品 2009年12期
      關(guān)鍵詞:翻譯

      鄒冬梅

      摘 要:本文旨在研究深受大陸法系精神影響的中國法律制度下法律語言的特點(diǎn),從而研究世界兩大法系的歷史邏輯起點(diǎn),及其對我國法律制度的影響。歸納并總結(jié)出法律英語翻譯的準(zhǔn)確性、上下一致性、精簡性、莊重性、正式性等原則,借此希望掌握法律英語翻譯的各種不同方法與技巧,以便可以很好的應(yīng)用于工作實(shí)踐當(dāng)中。

      關(guān)鍵詞:法律英語特征;法系差異;翻譯

      1 引 言

      隨著我國對外交往日益頻繁,隨之而來的法律交流和溝通也變得更加迫切,中國公民與外國人之間的行為離不開法律法規(guī)的監(jiān)管與約束,因此,對國內(nèi)外的法律法規(guī)的翻譯需求空前旺盛。法律英語翻譯的研究在中國已進(jìn)行了近三十年,已取得豐碩的研究成果,產(chǎn)生了一些優(yōu)秀的著作。上世紀(jì)90年代陳忠誠所著的《法窗譯話》就從糾正翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的錯誤的角度來為法律翻譯工作者拾遺補(bǔ)漏;近年來上海外語教育出版社出版的《英漢法律翻譯教程》及《漢英法律翻譯教程》就針對不同的法律文獻(xiàn)有針對性的講解了翻譯技巧。但是受法律翻譯人員專業(yè)水平的影響,我國法律文件的翻譯質(zhì)量總體不容樂觀。有的法律法規(guī)的翻譯,在詞匯層面并沒有盡最大的可能體現(xiàn)出法律文體同其他文體的差異,不符合法律詞匯特征的翻譯隨處可見。為了解決這個問題,應(yīng)當(dāng)首先研究世界兩大法系的歷史邏輯起點(diǎn),比較因處于不同法系而產(chǎn)生的法律制度和法律語言的差異性。本文試圖通過分析法律英語的特征的基礎(chǔ)上,總結(jié)前人經(jīng)驗(yàn),一起探討法律翻譯的出路。

      2 法律英語語言的特征

      法律英語是用英語表達(dá)的法律語言?!胺烧Z言是指法律界通用的書面語(包括法律、法規(guī)、條例、規(guī)章、判決、裁決等),尤其是指律師起草法律文獻(xiàn)(合同、章程、協(xié)議、契約等)慣常使用的語言。”[1]法律英語既有法律語言的共同特點(diǎn)又體現(xiàn)了英美法系國家的法律文化。我們先從法律語言入手來探討法律英語的特點(diǎn)。

      依據(jù)法律語言的制作主體,可把法律語言大致的分為法律和法律文件如合同等。以法律為例,法律是一種行為規(guī)范體系,為了保證規(guī)范能有效實(shí)施,它必須有統(tǒng)一的制定標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)格,在語言上也必須是用詞精煉準(zhǔn)確,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),具有程式化。例如在《中華人民共和國刑法》中你可以看到許多條款都有“但是”二字。如《中華人民共和國刑法》第21條第2款規(guī)定:“緊急避險(xiǎn)超過必要限度造成不應(yīng)有的損害的,應(yīng)當(dāng)負(fù)刑事責(zé)任,但是應(yīng)當(dāng)減輕或者免除處罰。”這就是我國法律表示例外、補(bǔ)充或限制時的固定表達(dá)。在英美法系國家也是如此,它們的法律也是有固定的表達(dá)方式,案例都有固定的結(jié)構(gòu),簽訂的合同也是盡可能的做到表達(dá)精確,生怕有所遺漏,最常見的就是在合同中用Including but not limited to(包括但不限于)含概一切可能發(fā)生的情況。

      下面就將探討法律語言的特點(diǎn)對法律英語的影響。

      2.1 專業(yè)性

      法律文本中有一部分詞匯稱為法律專業(yè)術(shù)語,這部分詞匯需要很強(qiáng)的專業(yè)素養(yǎng)的人士才能掌握和了解深層含義的內(nèi)容,也有學(xué)者如杜金鎊將這類詞匯稱為法律核心詞匯[2],它們雖然數(shù)量不多,但是使用頻繁,最具有法律語言的特征,具體如“法人”,法人字義上理解為法律上的人,它是一種擬制的人,主要是為了與自然人相互區(qū)別,傳統(tǒng)的民法兩大法定的民事主體之一,法人具有獨(dú)立的人格,獨(dú)立的財(cái)產(chǎn),和獨(dú)立的責(zé)任三大特征,很多非法律專業(yè)出身的人容易把法人與法定代表人,甚至與法定代理人混淆起來,法定代表人是指依法或法人章程規(guī)定代表法人行使職權(quán)的負(fù)責(zé)人,而法定代理人是指由法律規(guī)定的,在代理權(quán)限內(nèi),以被代理人的名義實(shí)施民事法律行為,被代理人對代理人的代理行為,承擔(dān)民事責(zé)任的人,三者概念不同,翻譯詞匯也是不同的,翻譯人員需要了解其中含義,具有一定的專業(yè)性,此類詞匯還有“民事行為能力”、“動產(chǎn)、不動產(chǎn)”“添附、先占”等等。它們僅出現(xiàn)在法律語體中,并使法律語體與其他語體有明顯的區(qū)別。

      2.2 排他性

      為了避免法律使用過程中產(chǎn)生歧義,使法律無從遵守,因此,立法者在立法上首先最該考慮的就是法律意義的排他性,這要求立法時每一個法律術(shù)語只能表達(dá)一個特定的法律概念。法律術(shù)語的詞義必須單一而固定。任何人在任何情況下必須對其有同一的解釋。不僅法律專門術(shù)語要求詞義單一,由民族共同語轉(zhuǎn)化而來的法律詞匯也必須表達(dá)單一的法律概念。有些民族共同語屬于多義詞,但是其中一個義項(xiàng)在法律語境中有特定的法律含義,這種法律詞匯也被稱為人工法律術(shù)語[3]。例如“assignment”在法律語境下表示“權(quán)利或財(cái)產(chǎn)的轉(zhuǎn)讓”,而不表示在日常用語中的“任務(wù)”的含義,“deed”不是日常所說的“行為”而是指法律中的“契約”。

      2.3 循舊性

      法律詞匯具有保守循舊的特征。很多法律語言都是沿用舊的法律用語,即古體詞。一些詞匯在現(xiàn)代英語的許多文體中不再使用,但在法律文體中,它們經(jīng)過漫長的歷史并沒有隨著法律的發(fā)展而改變,仍然保持其有含義。例如由here-,there-和where-組成的復(fù)合詞(hereunder=under it, thereof=of that,wherefor=for the reasons mentioned above)用來表示確定的含義。法律漢語的古體詞例如“刑罰”、“自首”等主要是文言文詞語,這些文言文詞語所表示的事物經(jīng)過歷史的過程在現(xiàn)實(shí)社會中依然存在,它們“作為人類的法律文化具有繼承性”[4]。

      2.4 嚴(yán)謹(jǐn)性

      法律語言表達(dá)與其它語言表達(dá)方式要求不同,它是一項(xiàng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ?,大到句子小到?biāo)點(diǎn)符號,時刻要求表達(dá)同義,有時需要采用幾個同義詞或者近義詞連用來表達(dá)統(tǒng)一的法律概念。這種表達(dá)的目的是使法律概念更加嚴(yán)密,表述更加準(zhǔn)確,盡最大可能地避免歧義和疏漏。例如“詐騙”、“盜竊”、“容留”等。

      此外,還有學(xué)者根據(jù)法律語言特征,歸納不同的特點(diǎn),如:武守信認(rèn)為,其特征可分為詞語復(fù)雜性,句法特殊性,語篇上的絕對連貫性,文體的特殊性等等[5],總之,法律語言有很獨(dú)特的特性,表現(xiàn)在法律文書寫作、法律法規(guī)的編寫、法律文件存錄等等。這些文字都有特定的格式和專業(yè)的文字要求,這也是法律語言與其它語言最大區(qū)別點(diǎn)。

      3 法系的差異對我國法律制度的影響

      法系是西方法學(xué)學(xué)者使用的一個概念,法系經(jīng)常被譯為“l(fā)egal genealogy,legal family,legal system”。但是這些詞本身的含義也有多種解釋。而法系的含義以及法系的分類方法,至今還沒有統(tǒng)一的說法。隨著資本主義的產(chǎn)生和發(fā)展而逐步形成的法系,是民法法系和普通法系。[6]我國的法律制度主要受民法法系思想的影響。因此,要研究我國法律文件的英譯法,必須研究兩大法系的含義及其區(qū)別以及我國法律的特點(diǎn)。

      民法法系(Civil law system),也稱為大陸法系、羅馬法系、法典法系等,是以羅馬法為基礎(chǔ)而發(fā)展起來的法律的總稱。民法法系的主要起源是羅馬法,主要內(nèi)容是民法。它最初起源于由拉丁族和日耳曼族人構(gòu)成的歐洲大陸國家。屬于民法法系的國家和地區(qū),以法國和德國為代表的很多的歐洲大陸國家,包括西班牙、葡萄牙、荷蘭等等,以及法、西、荷、葡四四的殖民地國家和地區(qū)。在亞洲,包括日本、我國臺灣地區(qū)等也屬民法法系。

      普通法法系(Common law system),也稱英美法系、海洋法系,是以英國普通法為基礎(chǔ)而發(fā)展起來的法系的總稱。主要包括英國(蘇格蘭除外)、美國,以及曾經(jīng)是英國的殖民國、附屬國的國家和地區(qū),如美國、加拿大、印度、馬來西亞、新加坡等。另外,由于歷史的原因,菲律賓、南非、英國的英格蘭等國家或地區(qū)的法律一般兼有西方兩大法系的特點(diǎn)。漢語里的普通法有著多種含義,這里所講的普通法(Common law),應(yīng)該是“the part of English based on rules developed by the royal courts during first three centuries after the Norman Conquest(1066)as a system applicable to the whole country, as opposed to local customs”,[7]即特指英國歷史上形成的一種法律形式。

      這里有一點(diǎn)必須指出的是法系問題,不同法系使用的法律術(shù)語是不能隨意等同的。法系是指“根據(jù)世界上各個國家和地區(qū)法律體系的歷史傳統(tǒng)和外部特征而對其進(jìn)行的一種分類,通常把形式上具有一定特點(diǎn)的,屬于同一歷史傳統(tǒng)的若干個國家和地區(qū)的法律體系劃分為同一類別。”[8]中國大陸較為接近大陸法系。理解法律術(shù)語必須先將其放在法系的大背景下,不同的法系有不同的話語系統(tǒng)。例如“articles of association”在大陸法系中這個法律術(shù)語對應(yīng)的是章程,而在英美法系如在香港法例中則對應(yīng)組織章程細(xì)則?!癱laim”在大陸法系中應(yīng)被理解為索賠,而在英美法系中則對應(yīng)申索。有些譯文就忽略了法系問題,想當(dāng)然的在別的法系中硬拉一個術(shù)語與之對應(yīng),就太不負(fù)責(zé)了。

      4 法律英語翻譯的原則

      4.1 準(zhǔn)確性是法律文體翻譯的“根本大法”

      如果說憲法是國家法律的根本大法,那么,法律文體翻譯的根本大法就是準(zhǔn)確性,準(zhǔn)確的理解法律,才能準(zhǔn)確的翻譯法律。要使人們準(zhǔn)確理解法律內(nèi)容,嚴(yán)格依法辦事,做到有法必依,就必須使法律條文的表述做到明確無誤。法律語言必須準(zhǔn)確、確鑿、嚴(yán)密,這是法律的社會職能決定的,也是法律語體區(qū)分于其他功能文本的根本特點(diǎn)。法律翻譯中的“準(zhǔn)確”是指盡最大可能地再現(xiàn)原文本的所有法律信息,譯文所傳遞的法律信息沒有遺漏、添加和歧義,客觀上不令譯文讀者產(chǎn)生誤解和困惑,并且保持法律文本的語言特點(diǎn)。[9]

      4.2 法律英語翻譯上下一致性原則

      法律文書完美地要求就是要使用詞字上下一致性。法律文字不管漢譯英還是英譯漢,都要維護(hù)文字的一致性概念,避免引起歧義,詞語一經(jīng)選定后就必須前后統(tǒng)一,不得反復(fù)使用兩個甚至多個替代詞匯。在法律翻譯中只要認(rèn)準(zhǔn)并用準(zhǔn)了某詞語,就千萬別怕反復(fù)使用這一詞語。如果您怕重復(fù)用同一個詞表示同一個事物或概念有傷文彩,那您肯定會犧牲法律的精確性。若不注意術(shù)語的一致性,歧義在所難免。很顯然,因?yàn)榉晌恼路g中缺乏一致性無疑會使法律概念混淆,使讀者不必要地去揣測不同詞語的差別,從而影響法律的精度。因此,一致性才是法律翻譯所要遵循的準(zhǔn)則。

      4.3 法律英語翻譯的精簡性原則

      翻譯法律文件通常要求精煉簡潔,法律文本的翻譯應(yīng)當(dāng)避免不當(dāng)?shù)男揎?,它與普通文學(xué)創(chuàng)作不一樣,它要求翻譯人員最好用少量的詞語傳達(dá)大量的信息,直接、簡單、扼要的語言是立法最好的語言,這是立法者應(yīng)遵循的一條原則,也是翻譯人員應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)記的原則之一。

      4.4 法律英語翻譯的詞語莊重性原則

      嚴(yán)肅莊重是指法律語言的翻譯較其他文體更具嚴(yán)肅性、準(zhǔn)確性和邏輯性。法律語言的翻譯是從法律源語到譯語的轉(zhuǎn)換過程,要求用最貼切、最自然、最真實(shí)的法律對等語再現(xiàn)源語的法律信息,切忌松散、口語化、情感化。如果翻譯中含有模糊語言,那么法的實(shí)施與實(shí)現(xiàn)就難以成為現(xiàn)實(shí)法律。[10]此外,翻譯中有時還會接觸到各種法律格式,如訴狀有訴狀的格式,代理詞、辯護(hù)詞、判決書等等各種文書有各自的格式要求,格式規(guī)范也是莊重性體現(xiàn),它要求在翻譯中盡量尊重原文的格式。法令、條約、訴狀等各種法律文件均按各自的格式行文,這是翻譯者不宜輕易改變的。當(dāng)然必要時可以在基本遵照原文格式特點(diǎn)的前提下,根據(jù)不同語言的表達(dá)形式做適當(dāng)?shù)男薷摹?/p>

      4.5 法律英語翻譯的語言官方正式化原則

      現(xiàn)在,我們國家立法過程中,通常途徑由人大委員提議,而后由法律委員會組織草案,大部分法律在草案公布的時候經(jīng)常就附隨有英語或其它多種語言文本,其主要目的當(dāng)然是希望:一使全世界各國人民都能看到中國法律,起到公示作用,二就是讓法律翻譯規(guī)范,即所謂的官方正式化,讓將來所有法律文本使用官方認(rèn)可的規(guī)范化語言或書面語,以及避免使用方言和俚語。

      結(jié)論:

      法律英語在語言表述方面,明顯區(qū)別于其他文體,法律文本的語言表述必須表現(xiàn)其特殊性,這就要求譯者認(rèn)真研究法律術(shù)語的語言特征,在翻譯實(shí)踐的過程中采用有效的方法提高翻譯質(zhì)量。作為法律翻譯實(shí)踐的重要組成部分,法律術(shù)語的翻譯必須考慮到在語言風(fēng)格、法律制度、法律文化的框架下形成的差異,尋求搭建這些差異的橋梁和通道,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。提高法律英語的翻譯質(zhì)量還有待更多的研究和探索。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 劉紅纓.《法律語言學(xué)》[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2003.

      [2] 杜金榜.《法律語言學(xué)》[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

      [3] 潘慶云.《跨世紀(jì)的中國法律語言》[M].上海:上海華東理工大學(xué)出版社,1997.

      [4] 曹疊云.《立法技術(shù)》[M].北京:中國民主法制出版社,1993.

      [5] 武守信.《從翻譯中唯美現(xiàn)象看法律英語翻譯》[M].北京:西南政法大學(xué)出版社,2008.

      [6] 沈宗靈.法理學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:134.

      [7] 施光.法律英語的語言特征與翻譯原則.重慶工學(xué)院學(xué)報(bào),2008年8月第22卷第8期第141頁.

      [8] 何家弘.法律英語.法律出版社,2006:86.

      [9] 張文顯.法理學(xué).高等教育出版社.北京大學(xué)出版社,2002年第167頁.

      [10]李克新,張新紅.法律文本與法律翻譯.中國對外翻譯出版公司,2006年第564頁.

      猜你喜歡
      翻譯
      從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
      計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
      淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
      人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
      從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
      中國文學(xué)作品外譯策略研究
      淺談漢語顏色詞的解析及英譯
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      易门县| 扎兰屯市| 余姚市| 边坝县| 罗源县| 阳东县| 崇义县| 松桃| 神木县| 喀喇| 忻城县| 建平县| 蚌埠市| 德钦县| 简阳市| 当涂县| 长治县| 潮州市| 福清市| 新蔡县| 肥城市| 南华县| 宿州市| 资源县| 灌阳县| 黄骅市| 永康市| 桂阳县| 延吉市| 乐业县| 营口市| 体育| 夏津县| 明星| 溧阳市| 抚远县| 扎鲁特旗| 东乡县| 五大连池市| 大化| 精河县|