范向軍 閆國(guó)棟
摘要:翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的過(guò)程。由于語(yǔ)言是文化表達(dá)和傳播的重要手段,每種語(yǔ)言不可避免地體現(xiàn)某種民族文化的特征,而作為用另一種語(yǔ)言對(duì)一種語(yǔ)言來(lái)闡釋的話動(dòng)-翻譯,就不可能完全脫離語(yǔ)言賴以生存的社會(huì)文化環(huán)境。正因?yàn)檎Z(yǔ)言的使用離不開(kāi)文化語(yǔ)境,任何篇章都是一定語(yǔ)境的產(chǎn)物,所以,在翻譯過(guò)程中,如何使用正確的翻譯策略傳達(dá)源語(yǔ)語(yǔ)境下的原文,而且符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)境?本文將從文化語(yǔ)境方面來(lái)探討翻譯的策略的選擇。
關(guān)鍵詞:翻譯;語(yǔ)境研究;異化法
1翻譯中的文化語(yǔ)境
任何交際活動(dòng)都是在特定的語(yǔ)境下進(jìn)行的,而翻譯作為一種跨語(yǔ)言和跨文化的交際行為,必然以語(yǔ)境為基礎(chǔ)并受其制約。語(yǔ)境的概念最早是由人類學(xué)家馬林諾夫斯基(Malinowski )提出來(lái)的,后來(lái)倫敦功能學(xué)派的代表人物費(fèi)斯(J. R. Firth )在20世紀(jì)60年代發(fā)展了這一理論。系統(tǒng)功能學(xué)派的代表人物韓禮德( Halliday)把語(yǔ)境分為二層:文化語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和上下文語(yǔ)境[1]。我國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家從不同的角度和層面對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行了研究,趙毅衡從符號(hào)學(xué)的角度把語(yǔ)境分為歷史語(yǔ)境、文化語(yǔ)境、場(chǎng)合語(yǔ)境以及意圖語(yǔ)境和接受者的心理語(yǔ)境。胡壯麟認(rèn)為語(yǔ)境除了狹義的語(yǔ)言內(nèi)語(yǔ)境即上下文外,還有兩種語(yǔ)境,即情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境[2]。紐馬克(Newmark)曾指出:語(yǔ)境在所有的翻譯中都是重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何基木詞義[3]翻譯的理解和表達(dá)都是在具體的語(yǔ)境中實(shí)現(xiàn)的,而文化語(yǔ)境是整個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)的語(yǔ)境,決定整個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)的意義。
既然語(yǔ)境研究語(yǔ)言所處的具體環(huán)境,那么作為從一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的翻譯,其研究中也一定離不開(kāi)對(duì)語(yǔ)境的研究,翻譯涉及兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,其復(fù)雜性不言而喻。要使譯文對(duì)接受者產(chǎn)生出原文對(duì)原文接受者相同的效果,譯者首先就必須正確捕捉原文話語(yǔ)的核心,而為了達(dá)到這一目的,譯者就不得不考慮原文的語(yǔ)境因索,誠(chéng)如“一字之含義取決于其上下文”所指示的那樣,上下文與翻譯的緊密關(guān)系及其對(duì)于翻譯具有很大重要性,而在此方而許多學(xué)者如劉必慶、朱文振、柯文禮、杰弗瑞·N·利奇等都做過(guò)頗有見(jiàn)地的論述。Newmark (1982)就指出:“語(yǔ)境在所有翻譯中都是最重要的因索,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞義?!辈贿^(guò)畢竟翻譯是跨文化的交際話動(dòng),所以,譯語(yǔ)文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響不可小覷,并且譯者在準(zhǔn)確傳遞原文的內(nèi)容、風(fēng)格等的同時(shí),還要盡量滿足特定歷史時(shí)期特定社會(huì)文化背景下譯文讀者的要求,因而越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始關(guān)注文化語(yǔ)境,開(kāi)始從小同角度和層而對(duì)文化語(yǔ)境進(jìn)行大量的研究。而譯者能否真正把握和表達(dá)原文思想,也取決于其全面的學(xué)識(shí)修養(yǎng),既包括其豐富的文化知識(shí)積淀.又包括其對(duì)譯事應(yīng)采取的態(tài)度。
2 具體策略的選擇
2.1異化法和歸化法
異化譯法是把一種文化及語(yǔ)言中的信息以近乎保持其本來(lái)面目的方式傳遞給另一種文化及語(yǔ)言。它賦予譯語(yǔ)全新的語(yǔ)言成分與新穎別致的表達(dá)方式,這種譯法有利于兩種異質(zhì)文化和語(yǔ)言的互相交流和滲透,推進(jìn)它們的相互融合。例如,“rob Peter to pay Paul”一語(yǔ)的喻意是“挪東補(bǔ)酉”、“借債還債”,“剜肉補(bǔ)瘡”、“損此利彼”等,但在特定的語(yǔ)境和上下文中就需要異化自譯。再如,“bury the tomahawk”(埋掉斧頭)與“dig up the tomahawk”(挖出斧頭)是一對(duì)孿生成語(yǔ),源于北美印第安人習(xí)俗,前者喻指“停戰(zhàn)講和”、“消除事端”、“言歸于好”等,后者可譯為“宣戰(zhàn)”、“訴諸武力”、“再動(dòng)干戈”等。
2 .2為符合文化色彩的需要可進(jìn)行靈話增補(bǔ)
不同民族在其各自的文化傳統(tǒng)、由于生活習(xí)俗及審美情趣影響下,必然會(huì)形成不同的思維模式和表達(dá)習(xí)慣,所以,中西方的許多習(xí)語(yǔ)在表達(dá)同一概念或事物時(shí)往往會(huì)采用不同的形式。有時(shí),翻譯中為了保持源語(yǔ)文化特色,譯者可保留源語(yǔ)的形象特征。但由于文化差異性的普遍存在,很多情祝下源語(yǔ)的喻義得不到有效表達(dá),甚至?xí)a(chǎn)生歧義,這時(shí)可以使用增譯法來(lái)解決,通過(guò)簡(jiǎn)短的解釋性詞語(yǔ)來(lái)準(zhǔn)確傳達(dá)原文的修辭效果和文化內(nèi)涵。如:漢語(yǔ)成語(yǔ)“班門弄斧”可譯為“Thisislikeshowing offone'sproficiencywiththeaxe before Lu Ban the master carpenter”,魯班在中國(guó)雖是家喻戶曉,但如果譯文中沒(méi)有,“the master carpenter”這一同位語(yǔ)的解釋,不知典故的外國(guó)讀者一就會(huì)感到茫然。另外,有此具有文化獨(dú)特性的習(xí)語(yǔ)在目的語(yǔ)文化中根本無(wú)法找到對(duì)等項(xiàng),在翻譯時(shí)可用加注法進(jìn)行彌補(bǔ),通過(guò)注釋來(lái)說(shuō)明該詞的語(yǔ)用意義,使源語(yǔ)獨(dú)特的文化現(xiàn)象在目的語(yǔ)中得到較好的傳遞。如漢語(yǔ)成語(yǔ)“葉公好龍”如果被自譯為“Lord Sheh'slove of dragons ”,不了解這一典故的英語(yǔ)國(guó)家讀者一根木就無(wú)法讀懂其中的寓意。譯者一可以在其后另加注:LordSheh wasso fond of dragons that he adorned hiswhole palace with drawings and carvings of them. But when a real dragon heard of hisinfatuation and paid him a visit,hewas frightened out of his wits,只有這樣,才能幫譯語(yǔ)讀者真正理解此成語(yǔ)的文化意義和語(yǔ)用意義。
2.3注意縮略、變異形式,合理翻譯
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)有時(shí)以縮略的形式出現(xiàn),而其含義小變。一般來(lái)說(shuō),這種簡(jiǎn)化習(xí)語(yǔ)的英譯漢是在易理解的條件下保持原文的簡(jiǎn)化形式。下面是一此英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)常用的縮略形式,翻譯時(shí)應(yīng)特別注意其真正含義?!癟o cry over spilt milk”是“It's no use crying over spilt milk”的縮略形式,我們常譯為“覆水難收,徒悔無(wú)益”。“Teach one's grandmother”是從“teach one's grandmother to suck eggs”中縮略,意思是“在行家而前展示本領(lǐng)”,即漢語(yǔ)所謂“班門弄斧”?!癆 friend in need”來(lái)自“A friend in need is a friend indeed”,意思是“患難之友才是真朋友”?!癇irds of a feather”由“Birds of a feather flock together”縮略而來(lái),意思是“物以類聚,人以群分?!盇 bird in the hand“是”A bird in the hand is worth two in the bush“的縮略語(yǔ),意思是”一鳥在手勝于兩鳥在林。
翻譯的實(shí)質(zhì)是文化翻譯。在翻譯的理解和表達(dá)階段,譯者一直都要考慮文化語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言形式及其意義的影響。譯語(yǔ)文本的生成是譯者對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)境的理解和對(duì)譯語(yǔ)語(yǔ)境的激活中進(jìn)行的。翻譯實(shí)踐的一切活動(dòng)都是在相關(guān)的文化語(yǔ)境中進(jìn)行的,然而翻譯過(guò)程不是文化語(yǔ)境的簡(jiǎn)單復(fù)制,需要譯者根據(jù)翻譯的目的和要求進(jìn)行再創(chuàng)作,也就是需要解碼和編碼的雙重過(guò)程,使翻譯真正實(shí)現(xiàn)其在跨文化交際的作用。因而基于語(yǔ)用學(xué)研究成果的文化語(yǔ)境理論,對(duì)推動(dòng)翻譯研究的理論及實(shí)踐具有積極的作用。
參考文獻(xiàn)
[1]Halliday.M.A.K.CohesioninEnglish[M].Beijing:Beijing Foreign Language and Research Press, 2001.
[2]胡壯麟.系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論「M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社.2001.
[3]Newmark, Peter. Aproaches to Translation[M]. London:Pergamon Press, 1982
[4]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J]. 外國(guó)語(yǔ),1998(2).