• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從“目的論”的角度來看漢英公示語翻譯的解決對策

      2009-08-25 09:37劉偉麗
      湘潮(理論版) 2009年7期
      關(guān)鍵詞:翻譯目的論漢英翻譯公示語

      劉偉麗

      摘 要:目前我們國家大多數(shù)城市的公示語英語翻譯卻存在大量的問題。本文旨在從德國功能派的目的論出發(fā),運用一些實例來拋磚引玉,借以能引起更多人對公示語漢英翻譯的關(guān)注。

      關(guān)鍵詞:公示語;翻譯目的論;漢英翻譯

      中圖分類號:G64文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1003-949X(2009)-07-0091-02

      目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論。它由德國翻譯理論家凱瑟琳娜·賴斯和漢斯·威米爾在20世紀(jì)80年代提出的。目的論認為:原文和譯文是兩種獨立的具有不同價值的文本,會有不同的目的和功能,作者通過源語文本提供信息,譯者則將源語的語言和文化信息有條件的傳遞給目的語的接受者。目的論的核心在于翻譯的目的和譯文的功能。根據(jù)目的論,所有的翻譯都必須遵循三個法則:一是目的法則(skopos rule),這是目的論的首要法則。它認為整個翻譯過程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇,都是由翻譯行為所需要達到的目的決定的。一項翻譯任務(wù)的目的決定了翻譯一個文本需要直譯、意譯或者兩者中和。這樣就解決了千百年來人們關(guān)于是直譯還是意譯的爭論。二是連貫法則(coherence rule),是指譯文必須符合譯入語的表達習(xí)慣,能夠讓譯文讀者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。三是忠實法則(fidelity rule), 指原文和譯文中應(yīng)存在某種對應(yīng)關(guān)系,并不要求原文和譯文在內(nèi)容上一字不差。(賈文波,2004:5)

      一、目的論三法則與公示語翻譯

      翻譯策略要因為翻譯的目的和功能不同而作調(diào)整。公示語翻譯的目的主要在于傳達信息給公眾。公示語在實際應(yīng)用中具有指示性、提示性、限制性、強制性、召喚性五種應(yīng)用功能。在公示語的翻譯中就目的法則而言,原文和譯文具有相同的目的。忠實法則是翻譯者應(yīng)首先考慮的。連貫法則是公示語翻譯中最難達到的目標(biāo),因為它要求原公示語和譯入公示語在所起的示意功能上一致,同時也指受眾對譯入公示語和本國公眾對原公示語的反應(yīng)最大程度一致。例如,“游客止步”的兩種翻譯:“Tourists don't enter.” 和“Staff Only”。按目的法則,兩者都可。按忠實法則判斷,似乎前者更可取。若用連貫法則判斷,則后者的更符合英語的表達習(xí)慣,語氣加溫和。

      二、從“目的論”的角度來看漢英公示語翻譯的解決對策

      功能對等、情境相同,對象一致,目標(biāo)明確,轉(zhuǎn)換對應(yīng),觸景傳情是公示語漢英翻譯所遵循的原則標(biāo)準(zhǔn)。“功能對等”,指的是靜態(tài)和動態(tài)的功能一對一的對等;“情境相同”是指承認宏觀環(huán)境差異情況下關(guān)照微觀環(huán)境的趨同特點;“對象一致”是指在宏觀語境不同的條件下針對的是同質(zhì)的受眾;“轉(zhuǎn)換對應(yīng)”是“形式服從功能”,溯本追源,對應(yīng)相同對象,將漢語公示語實現(xiàn)一對一準(zhǔn)確“還原”源語轉(zhuǎn)換;“觸景傳情”是在特定的情景下使受眾產(chǎn)生符合邏輯的情感反映。(王穎,呂和發(fā),2007:16)

      除了這些基本的原則標(biāo)準(zhǔn)之外,從“目的論”的角度來看,漢英公示語翻譯的還應(yīng)注意以下幾點:

      1.盡量遵循借譯原則。公示語翻譯要盡量采取拿來主義。戴宗顯認為 “對待交通等國內(nèi)外一致的標(biāo)識,完全可以實行拿來主義,找一些專家到國外把他們的表達用語拿過來使用。” 國家技術(shù)監(jiān)督局編制、翻譯、發(fā)布的國家公共標(biāo)志與標(biāo)志語提供了廣泛應(yīng)用于道路、旅行、安全、環(huán)保、儲運等方面的標(biāo)準(zhǔn)漢英翻譯規(guī)范, 翻譯人員可現(xiàn)學(xué)現(xiàn)用,嚴(yán)格參照執(zhí)行。如:有的譯者把“請勿疲勞駕駛”誤譯為 “Don't drive with fatigue.” 或“Don't drive when tired.”;而英美的說法是:“Tiredness kills. Take a break (BrE)” 或 “Stay alert, stay alive.(US)”。所以我們對這些地道的說法應(yīng)采取拿來主義,而這種異化的翻譯策略就在無形中遵循了目的論三法則。根據(jù)漢英公示語的特點,下面總結(jié)幾種漢語公示語翻譯的具體翻譯方法:

      (1)增詞法。增詞法就是在忠于原文內(nèi)容,保持原文風(fēng)格,體現(xiàn)原文目的和功能的前提下,為譯文規(guī)范化,表達通順自然,而采取的一種詞的增補方法。如:杭州西湖西南大慈山下的虎跑泉,為了詮釋此泉背后的歷史文化,我們用音譯加注法,在把它翻譯成Hupao Spring然后再加上關(guān)于虎跑泉的注釋A monk named Xingkong Dreaming of Tigers here.

      (2)反譯法。反譯法就是漢語里有些從正面表達的詞和句子,英譯時要從反面來表達;從而使原文盡量保持其風(fēng)格。如:無煙車站(Smoke Free Station)、非公莫入(Authorized Personnel Only)、山大威海分校的風(fēng)雨操場譯為“Indoor Playground”。

      (3)詞類轉(zhuǎn)換法。詞類轉(zhuǎn)換法就是英漢兩種語言中詞類的轉(zhuǎn)換譯法。英語公示語和漢語公示語比較起來,英語公示語名詞用的比較多,而漢語公示語動詞用的比較多。所以在實際操作過程中需要詞性有所轉(zhuǎn)換。如:注意行人(Caution Pedestrians)、停車限時10分鐘(10 Min Parking)、暫停服務(wù)(Out of Service)。

      2.重視文化差異,把譯文讀者的文化習(xí)慣放在首位。中英文化屬于全世界各國文化之間差異最大的兩種文化。語言是文化的載體,任何語言都帶有不可磨滅的文化痕跡。漢語和英語兩種語言就在詞語搭配、句型結(jié)構(gòu)、文化底蘊、風(fēng)俗習(xí)慣上存在差異。漢語中四言八句風(fēng)格的公示語如:“注意清潔,謹防故障”譯為 “Cleaning! Prevent Breakdown!”;又如江蘇蘇州的寒山寺被譯成了“Cold Mountain Temple”好象是通過意譯遵循了目的論三法則中的連貫法則,符合了譯入語的表達習(xí)慣,但卻違背了忠實法則,沒有在原文和譯文兩者之間形成一種對應(yīng)關(guān)系。因為眾所周知,寒山寺是唐代僧人寒山而出名,所以在翻譯寒山寺時應(yīng)采取歸化的翻譯策略,用漢語拼音音譯加意譯“Han Shan Temple”, 盡量給外國人一種中國文化的熏陶。

      3.適當(dāng)注意修辭。公示語除了簡單的提示、警告等功能以外,還應(yīng)有更多的人文色彩。如 “小草默默含羞笑,過往游客莫打擾”可翻譯成 “We are tiny, we are shy. Step on us and we will die.”,這種翻譯不僅準(zhǔn)確表達要傳達給游客的信息,而且把原文包含的神韻也表達了出來,特別是譯文注意到了中文的押韻,并在英譯時考慮了這一點。

      參考文獻:

      [1]北竹,單愛民. 談英語公示語的語言特點與漢英翻譯 [J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報, 2002(5):26-29.

      [2]陳剛. 旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2004(6)

      [3]賈文波. 應(yīng)用功能論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2004(12)

      [4]呂和發(fā). 公示語的漢英翻譯 [J]. 中國科技翻譯,2004(1):30-33.

      [5]王 穎、呂和發(fā). 公示語的漢英翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2007(5)

      猜你喜歡
      翻譯目的論漢英翻譯公示語
      翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
      中國網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
      探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
      旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
      翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
      漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對策
      公示語的功能及其翻譯原則
      桃江县| 棋牌| 垫江县| 泸州市| 吉安市| 延吉市| 科技| 大悟县| 盘山县| 呼伦贝尔市| 象山县| 石屏县| 余干县| 石城县| 阿瓦提县| 仪征市| 同德县| 顺昌县| 谢通门县| 寻乌县| 饶阳县| 延边| 乌审旗| 柘荣县| 增城市| 临澧县| 吴堡县| 板桥市| 大城县| 巧家县| 华池县| 延寿县| 金阳县| 德钦县| 苗栗市| 福清市| 孝感市| 景洪市| 涞源县| 游戏| 襄城县|