李晶晶
摘 要:在當(dāng)今的國際貿(mào)易中,外貿(mào)英語函電的重要性越來越凸現(xiàn)。如何正確翻譯外貿(mào)英語函電,是擺在外貿(mào)從業(yè)人員面前的一個重要問題。本文針對這一問題,從低級到高級層面,提出了兩點(diǎn)要求。
關(guān)鍵詞:外貿(mào)函電 翻譯 技巧
隨著我國加入WTO,外貿(mào)業(yè)務(wù)的日趨發(fā)展使得外貿(mào)英語函電在外貿(mào)活動中充當(dāng)著不可替代的角色。在雙方未曾見面的情況下,如何達(dá)到自己預(yù)期的目的,往往由外貿(mào)函電語言的恰當(dāng)與否所決定。因此,在正確書寫的基礎(chǔ)上,能否正確翻譯外貿(mào)英語函電,對交易的順利進(jìn)行至關(guān)重要。具體到外貿(mào)英語函電的翻譯,應(yīng)達(dá)到以下兩點(diǎn):
一、基本要求
(一)將英文外貿(mào)函電翻譯成中文時要達(dá)到信、達(dá)、雅的標(biāo)準(zhǔn)
在嚴(yán)復(fù)所譯的赫胥黎《天演論》的序言中,他寫道,“譯事三難:信、達(dá)、雅?!薄靶拧敝傅氖侵覍?shí),譯文應(yīng)該盡可能貼切地表達(dá)出原文的意思?!斑_(dá)”指的是通順流暢,這是在“信”的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步讓譯文流暢順口,以貼近母語的自然方式表達(dá)出來?!把拧笔莾?yōu)雅、優(yōu)美,要讓譯文和原文“神似”,比如原文里的俏皮表達(dá),在譯文里要結(jié)合母語的特點(diǎn)也將這種俏皮表達(dá)出來。
具體到外貿(mào)英語函電的“英譯中”,首先,譯文必須忠實(shí)于原文,需要準(zhǔn)確而完整地表達(dá)原作的思想內(nèi)容、情感色彩,甚至文體和風(fēng)格。其次,譯文的語言文字必須規(guī)范化,用詞造句應(yīng)符合我國語言的習(xí)慣。對于外貿(mào)英語函電的翻譯,這點(diǎn)尤其重要,需要暢達(dá)明了,通俗易懂。
(二)將中文外貿(mào)函電翻譯成英文時用語要正確
對于各類英文翻譯,正確都是一個首要的原則。對于外貿(mào)英語函電來說,更應(yīng)該講究語法、標(biāo)點(diǎn)及拼寫正確,還要求使用規(guī)范的語言、恰當(dāng)?shù)臄⑹?、精確的數(shù)值。例如:
1.我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業(yè)務(wù)代理。原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.在這個句子中,entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應(yīng)譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.
2.在雙方簽約之后,各方將嚴(yán)格遵守本協(xié)議。原譯文:After this agreement is signed by the two parties,all parties shall strictly abide by it.在協(xié)議當(dāng)事方為三方(或三方以上)時,各方為all parties,而當(dāng)事方為兩方時應(yīng)用both parties。應(yīng)譯為:After this agreement is signed by the two parties,both parties shall strictly abide by it.
二、更高要求
(一)特別注意外貿(mào)專業(yè)術(shù)語
外貿(mào)英語函電中的英語源于普通英語,但又是普通英語與外貿(mào)專業(yè)知識的結(jié)合。因此,外貿(mào)英語函電除具有普通英語的語言學(xué)特征之外,又具有其獨(dú)特性。獨(dú)特性之一就是:外貿(mào)英語函電中有許多完全不同于其他種類英語詞匯之含義的專業(yè)術(shù)語。專業(yè)術(shù)語要求單義性,排斥多義性和歧義性,且表達(dá)專業(yè)術(shù)語的詞匯都是固定的,不得隨意更改。外貿(mào)英語函電擁有數(shù)量可觀的專業(yè)術(shù)語詞匯,要真正讀懂它,譯者必須懂得外貿(mào)專業(yè)的相關(guān)知識,避免專業(yè)術(shù)語詞匯普通化,否則輕則鬧翻譯笑話,重則將造成嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失。
例如:
1.Should you find interest in any of the items in our catalogue,please do not hesitate to send enquiries.譯文:如對目錄中的任何項(xiàng)目感興趣,請徑直寄來詢盤。“enquiry”作為普通詞匯,意為“詢問、打聽、調(diào)查、查問”。但在外貿(mào)英語函電中,指“詢盤”。它在任何時候、任何國家、其譯語都是固定不變的,具有國際通用性。
2.May shipment we designate to Kyotaru 5000 tons 1.5% more or less.譯文:五月份裝船已談妥,由“東京丸”裝載5000噸,允許1.5%溢短裝。“more or less”作為普通詞匯,意為“或多或少”。但是在函電中它的意思是“溢短裝”。
(二)注意函電中一詞多義的現(xiàn)象
外貿(mào)英語函電中有很多詞有多個釋義,只有認(rèn)真掌握了這些詞的釋義,再聯(lián)系上下文才有可能把外貿(mào)函電翻譯好,以不致鬧笑話。例如:
1.Wed like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week. Please confirm it ASAP so that we can start mass production.很高興地通知您,我們的回樣將于本周末用特快專遞寄給您。請盡快確認(rèn),以便我方開始大批生產(chǎn)。
Payment will be made by a 100% confi-
rmed,irrevocable letter of credit,available by sight draft.付款方式是100%保兌的、不可撤銷的即期信用證。
在第一個句子中,confirm的意思是“確認(rèn)”,第二個句子中的confirmed letter of credit意為“保兌信用證”,是指一家銀行所開的由另一家銀行保證付款的銀行信用證。
2.Our product have been endorsed by National Quality Inspection Association.我們的產(chǎn)品為全國質(zhì)量檢查協(xié)會推薦產(chǎn)品。
Draft must be accompanied by full set original on board marine bill of lading made to order, endorsed in blank, marked right, prepaid.匯票必須附有全套印有“貨物收訖”字樣的正本海運(yùn)提單,憑指示、空白背書,并寫明“運(yùn)費(fèi)已付”。
在第一個句子中,endorse的意思是“支持,贊同”,第二個句子中endorsed in blank是指背書人只在匯票背面簽上自己的名字,而不指定被背書人。
參考文獻(xiàn):
1.陳桂峰.外貿(mào)英語函電寫作中存在的誤區(qū)及其對策[B].福建教育學(xué)院學(xué)報(bào).2002(7):97-99.
2.陸墨珠.國際商務(wù)函電[M].北京:對外貿(mào)易大學(xué)出版社,2001.
3.王君.淺析外貿(mào)英語商務(wù)信函的語言特點(diǎn)[A].教學(xué)研究雜志.2004(31):43-45.
作者單位:渤海大學(xué)高職學(xué)院外貿(mào)系