廖 紅 張 春
摘要:近來出現(xiàn)在政治文件中的方言詞匯“忽悠”具有獨特的文化背景和政治含義。本文旨在對“忽悠”一詞本義分析的基礎上,探討政治文件中“不忽悠”的英文翻譯。
關鍵詞:不忽悠 英文翻譯 政治文件
一、引言
“忽悠”本是東北方言,隨著2002年春節(jié)晚會上由趙本山、范偉的小品《賣車》中那句“忽悠,接著忽悠”成為流行語。《現(xiàn)代漢語詞典》對“忽悠”的解釋只有本義,即“晃動”,例:漁船上的燈火忽悠忽悠的。從眼下“忽悠”的實際使用語境來看,它顯然具有引申意義。查“雅虎知識堂”,人們對“忽悠”引申意義的典型理解為“一是指能吹、能侃;二是指說假話、空話、大話”。[1]《新漢英大辭典》對“忽悠”本義的英文釋義為flicker,而對于其引申意義的英文表達,目前只在一些網(wǎng)站論壇上出現(xiàn),如to bluff、to fool、to mislead or deceive、to impress, deter, or intimidate by a false display of confidence等等。
2009年2月,深圳市市長許宗衡在作《政府工作報告》時表示,“今年是本屆政府最后一個工作年度,全體政府工作人員必須增強責任感、緊迫感,切實轉變工作作風,求真務實,真抓實干,不輕浮、不作秀、不忽悠,腳踏實地、扎扎實實地推進各項工作,完成好本屆政府的使命和各項承諾,不留敗筆、不留遺憾、不留罵名,向全市人民交上一份滿意的答卷?!盵2]報告沿用胡錦濤總書記在中共中央舉行的改革開放30周年紀念大會上講話中的“三不”句型,“只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現(xiàn)這一宏偉藍圖和奮斗目標?!盵3],并赫然使用東北方言“忽悠”,此舉立即成為當時的熱門話題?!昂鲇啤币虼顺蔀檎挝募械囊粋€新詞匯。
本文旨在對“忽悠”一詞本義分析的基礎上,探討政治文件中“不忽悠”的英文翻譯。
二、“忽悠”的本義
網(wǎng)友zhxr63對“忽悠”的來歷和意義演化進行過比較詳盡和科學的解析。他認為作動詞的“忽悠”本質是“不擇手段坑蒙拐騙”,但是與“詐騙”一詞比較起來,它更溫和一些,具有一些調(diào)侃、開玩笑的性質?!叭藗儗υp騙犯的態(tài)度是痛恨,但對忽悠者的態(tài)度往往是一笑了之。”。他通過以下例句說明“忽悠”的具體含義:
1、通過虛假廣告組織“1元團”的旅行社再不能忽悠市民了。今天,記者從有關會議上獲悉,針對歷年黃金周期間反映出來的8項問題,本市旅游、公安、工商等部門將重點進行整治。
2、看過《十面埋伏》的朋友,請進來再幫我忽悠忽悠!
3、唐某這個孩子特別能吹,是個“大忽悠”!
4、但你如果也想忽悠中國消費者一把,你就會明白”哀莫大于心死”這句話的真諦,人們期望破滅,你必將萬劫不復!…… 別最終忽悠了它自己!
zhxr63對“忽悠”的意義演變也做了說明。據(jù)他考證,在“忽悠”沒有出現(xiàn)上述含義之前,它表達的意義迥然不同,比如:
1、一只蝴蝶飛過來,穿花竄柳,且飛且舞,忽悠的一顫,圍著林仙兒的頭底旋了小半圈,緩緩滑落在她腳邊,極其輕柔,優(yōu)美地落下。
2、就見那船忽悠忽悠直奔東山邊而來,把大眾嚇了一跳。怎么這船自己走起來了呢?大人問:“什么緣故?”
3、火球消失后,忽悠忽悠的落下一桿彎曲的長槍和一柄半綠半白的長劍。
可見,“忽悠”的初始意義與引申義之間已經(jīng)發(fā)生很大改變。原來聽到“忽悠”一詞讓人產(chǎn)生一種飄忽不定的感覺,現(xiàn)在‘忽悠給我們的第一反應是“攪和、鬧騰、設圈套引誘上鉤”。這與《新漢英大辭典》等工具書解釋的原義和其他網(wǎng)友總結的引申義基本一致。
三、政治文件中“不忽悠”的英文翻譯
1、“不忽悠”的特殊政治意義
深圳市副市長表示:“‘不忽悠是市長的一貫作風,就是叫做實事求是、求真務實、真抓實干,這12字就是它的精神。不從字面上理解,要從實質上理解?!?/p>
這是從正面理解“不忽悠”。其實,根據(jù)以往個別地方政府的不良表現(xiàn),政府“忽悠”百姓的手法大致上包括:欺上瞞下、強奸民意、故弄玄虛、掩耳盜鈴、指鹿為馬、眼睛向上、擁權力自重、任人唯親、扯皮推諉、空頭支票、政績工程、形式主義等。這些現(xiàn)象顯然超出了“12字”詮釋的范疇,而它們之所以存在,蓋源于中國特殊的國情背景,即1978年開始的改革開放進程遠未結束,我國的經(jīng)濟、政治體制改革任重道遠。一些不良現(xiàn)象本身就具有歷史繼承性,而另一些則是在改革過程中,由客觀形勢變化引發(fā)的新問題。無論是舊習還是“新弊”,都必須通過深化改革加以解決。另外,如果“不忽悠”的主體就只能是政府,那么老百姓是斷無可能“忽悠”政府的。基于這些認識,可以對政治文件中的“不忽悠”作如下解釋:
共產(chǎn)黨先進性具體地體現(xiàn)于“立黨為公、執(zhí)政為民”,因此黨和政府要始終把人民的利益放在首位,想人民群眾之所想,急人民群眾之所急,求真務實,兌現(xiàn)承諾,說實話,辦實事,講效率,反貪防腐,拒絕浮夸,不折不扣地執(zhí)行中央大政方針,努力滿足人民群眾日益增長的物質和文化需要。
2、“不忽悠”的英文翻譯芻議
由于“忽悠”只是出現(xiàn)在地方政治性文件中,其受到的關注程度相對其它許多政治詞語要小得多,而且,人們似乎覺得對外交往中很難得提及此事此詞,因而直到目前為止很少有人討論政治文件中“不忽悠”的英文翻譯。根據(jù)以上提到的“不忽悠”的特殊政治意義,下面就前文提及的這一概念的候選英文表達to bluff 、to fool、to mislead or deceive mpress, deter, or intimidate by a false display of confidence作一簡要分析。
fool一詞過于普通,多用于一般的“愚弄”情形;mislead(誤導)與“忽悠”含義差別較大,deceive(欺騙)雖然是一個正式用語,但把“忽悠”單純理解為“欺騙”似乎不妥;而 impress / deter / intimidate by a false display of confidence中的impress本來是一個很恰當?shù)脑~,因為它含有“嘩眾取寵”的意思,但后接by a false display of confidence顯得不太符合“忽悠”的原義,而且從結構上看,impress by a false display of confidence用詞較多(如果用在具體的上下文中,還有可能在impress后加the people),與“忽悠”相比形式上不對稱。
依據(jù)Cambridge Advanced Learner's Dictionary,bluff表示“欺詐、愚弄”時的解釋是:to deceive someone by making them think either that you are going to do something when you really have no intention of doing it, or that you have knowledge that you do not really have, or that you are someone else(本無做某事的意圖,卻讓人相信會做;假裝知道;假冒他人)。因此,在含義上與“忽悠”最為貼切的應為bluff。為了便于了解bluff與“忽悠”的符合度,再來看看以下例子。
1、He could bluff his way through any difficulty.
他可以招搖撞騙闖過任何難關。
2、He's only bluffing.
他只是虛張聲勢而已。
3、Here come the police; do you think we can bluff it out?
警察來了,你認為我們混得過去嗎?
4、He bluffed me into believing that his coat was made of tiger skin.
他想騙我相信他的大衣是虎皮做的。
(選自《現(xiàn)代英漢詞典》)
5、Automotive News has an interesting article citing auto industry observers who think that President Obama is bluffing with his threats to put GM and Chrysler into bankruptcy if they cant meet more stringent demands for concessions from their employees and debtholders. (Michigan Messenger, 4/6/2009) [5]
《汽車新聞》登載一篇有趣的文章,該文援引汽車業(yè)觀察家的觀點,認為總統(tǒng)奧巴馬在嚇唬通用和克萊斯勒公司,如果它們不滿足雇員和債權人之間更為苛刻的妥協(xié)要求,就只能宣布破產(chǎn)。(密歇根信使報,2009年4月6日)
6、Would Israel Attack Iran, Or Is Netanyahu "Bluffing"? (CBS News, April 13, 2009 )
以色列會進攻伊朗嗎?抑或內(nèi)塔尼亞胡(以色列總理)僅僅是在“恫嚇”伊朗?(美國哥倫比亞廣播公司,2009年3月31日)
如前所述,根據(jù)“不忽悠”一詞的特殊政治意義,比較而言,dont bluff在一定程度上比較清楚地表達了“不忽悠”的基本意義。然而,由于“不忽悠”在政治文件中的所指與中國政治、文化特殊背景關系密切,因而是“獨一無二”的,其深刻的政治含義也是難以準確翻譯的。在翻譯過程中,應該全面考慮其深刻的政治意義和文化背景,盡可能較全面地再現(xiàn)原詞的內(nèi)容。
四、結束語
中英翻譯是一項艱巨而重要的中外交流工作。隨著經(jīng)濟全球化的影響不斷彰顯,隨著我國與世界各國、各民族之間交流和了解的日益加強,中英文翻譯,尤其是政治文件中某些特殊表達的翻譯必將進一步提高。
參考文獻:
[1] AK47AR4.忽悠是什么意思?[Z]. http://ks.cn.yahoo.com/question/1307050203867.html. 2007年5月22日
[2] 胡錦濤.胡錦濤在紀念黨的十一屆三中全會召開30周年大會上的講話 [J/OL].http://news.xinhuanet.com/newscenter/2008-12/18/content_10524481.htm. 2008年12月18日
[3] 黃超.“不輕浮不作秀不忽悠”深圳市政府報告引發(fā)熱議[N]. 南方日報. 2009年2月25日
[4] zhxr63. 忽悠一詞的來歷與含義[Z].http://zhidao.baidu.com/question/11527228.html. 2006年9月4日
[5] Brayton, E. Is Obama bluffing on bankruptcy [J/OL].Michigan Messenger..4/6/2009
[6] Reals, T. Would Israel Attack Iran, Or Is Netanyahu "Bluffing" [J/OL].CBS News. 4/13/2009
作者簡介:
廖紅,女,四川犍為人,1973年2月生,攀枝花學院外國語學院副教授、碩士,主要研究方向:翻譯理論與實踐,英語教育
張春,男,四川成都人,1962年10生,攀枝花學院外國語學院教授、博士,主要研究方向:應用語言學,教育社會學