孫 莉,馮麗娟
(華中師范大學(xué)外語學(xué)院,湖北武漢 430079)
《老友記》中的語域偏離及其幽默效應(yīng)
孫 莉,馮麗娟
(華中師范大學(xué)外語學(xué)院,湖北武漢 430079)
風(fēng)靡全球的《老友記》是美國(guó)情景喜劇史上最成功的代表作品之一,大量詼諧幽默的言語是其經(jīng)久不衰的秘訣。在 Halliday的語域理論指導(dǎo)下,從其組成要素語場(chǎng)、語式和語旨這三個(gè)方面,分析《老友記》中幽默語言的語域偏離現(xiàn)象及其產(chǎn)生的幽默效應(yīng),試圖進(jìn)一步驗(yàn)證語域偏離理論分析幽默語篇的可行性和強(qiáng)大解釋力。
語域;偏離;情景喜劇;幽默效應(yīng)
語域理論主要是指語言的使用須符合其使用的環(huán)境。Halliday曾解釋語言隨著功能的改變而改變,在不同的情景中使用的語言不同,根據(jù)用途區(qū)分的語言變體叫語域。語域偏離指語境使用的非常規(guī)即對(duì)語言使用標(biāo)準(zhǔn)的一種偏離,若恰當(dāng)運(yùn)用的話可以使文章獲得幽默效果。筆者在《老友記》中選取了一些幽默對(duì)白作為語料,分析其中的語域和語域的偏離現(xiàn)象。
情景喜劇是喜劇表演形式的一種,最初通過廣播電臺(tái)播放,所以滑稽幽默的語言一直是其制勝的法寶和精華所在。《老友記》作為美國(guó)情景喜劇史上成功代表,當(dāng)然也靠其豐富的幽默會(huì)話制勝。故事情節(jié)圍繞紐約西村曼哈頓的中央咖啡館和兩套市區(qū)公寓講述了 6位性格迥異的男女青年的感情、工作、生活經(jīng)歷。6位老友同甘共苦,友誼深厚,平時(shí)總愛在公寓和咖啡館里閑聊逗趣、相互幫助、發(fā)生戀情、產(chǎn)生誤會(huì)、終成眷屬……貫穿整個(gè)劇情的線索就是 Rachel和 Ross之間分分離離的愛情糾葛和后來出現(xiàn)的新線索即Monica and Chandler的友情向愛情的發(fā)展??梢哉f每一集故事中必不可少的是讓人笑得前仰后合的詼諧對(duì)話,這給筆者提供很好的分析語料。
人類學(xué)家Malinowsky對(duì)情景語境的研究貢獻(xiàn)巨大。他認(rèn)為言語的意義并不源于構(gòu)成言語的字詞意義而由其出現(xiàn)的語境決定;言語和語境密不可分,對(duì)詞語理解必不可少[1]402。Firth繼承 Malinowsky的思想并進(jìn)一步提出描寫情景語境的一個(gè)理論框架即參與者 (地位與角色)、行動(dòng)(言語的和非言語的)、周圍物體與事件以及言語行為效果[1]404。Halliday總結(jié)前人研究,對(duì)情景語境進(jìn)行了更為詳盡的描寫并提出了語域理論[2]。語域是由 3個(gè)變量組成的,即語場(chǎng)、語式和語旨。語場(chǎng)指實(shí)際發(fā)生的事情即正在進(jìn)行的社會(huì)活動(dòng) (如政治、新聞等行業(yè)和家庭事務(wù)等)或指語言發(fā)生的環(huán)境如談話的話題;語式指語言交際的渠道或媒介,主要指書面語和口語之間的區(qū)別,還有修辭方式;語旨指交際場(chǎng)景中說話人和聽話人之間的關(guān)系即語言的正式程度和說話人的交際意圖如命令、勸導(dǎo)、教誨等。3項(xiàng)中任何1項(xiàng)的改變都會(huì)引起交流意義的變化并導(dǎo)致語言的改變從而產(chǎn)生不同類型的語域。語域偏離就是語言的使用與所使用的環(huán)境不符,是一種違反常規(guī)的語言表達(dá)方式。一般而言,語域偏離主要是出于諷刺幽默的需要。根據(jù)語域的 3個(gè)因素,語域偏離又分為 3種:語場(chǎng)偏離、語式偏離和語旨偏離。下面筆者就從這 3種偏離具體分析《老友記》中的幽默對(duì)話。
語場(chǎng)主要由言語事件構(gòu)成,一般情況下討論話題應(yīng)和言語事件一致。當(dāng)二者之間有不一致關(guān)系時(shí),就會(huì)產(chǎn)生幽默效應(yīng)。所以語場(chǎng)偏離通過交際雙方所討論話題和言語事件本身的不一致關(guān)系來體現(xiàn)幽默效果。
例1 [At the delivery room]
Dr.Harad:All right,are you ready?It is time to start pushing……
[Cut to Joey’s room,his doctor and Ross are there.]
Joey’s doctor:Are you ready? Itistime to try peeing……
[Cut to the delivery room]
Dr.Harad:Okay,now push!That’s it push!Just con-centrate on pushing!Yeah,here we go.
[Scene:Joey’s room,he is recovering from the pain.]
Ross:you did it,man.
Joey’s doctor:Would you like to see them?
Joey:They’re so s mall!(第 5季第 3集 )
對(duì)話背景是 Phoebe即將臨產(chǎn),而原本為陪伴 Phoebe而來到醫(yī)院的 Joey被檢查出來患有腎結(jié)石也住進(jìn)同家醫(yī)院的另一個(gè)病房。Phoebe要把孩子生出來,而 Joey必須把結(jié)石從尿道中排出來。鏡頭迅速在 Phoebe的產(chǎn)房和 Joey的病房之間切換,于是 Joey的情況被描述成好像 Phoebe分娩一樣。他和醫(yī)生、Ross的談話象發(fā)生在產(chǎn)房,比如 Ross興奮地告訴 Joey成功了,就象是祝賀一個(gè)剛產(chǎn)下嬰兒的孕婦,而醫(yī)生又問 Joey是否想看一眼排出的結(jié)石塊,這又象是助產(chǎn)醫(yī)生在對(duì)剛產(chǎn)下嬰兒母親說話,最后 Joey和 Ross一起感嘆這些結(jié)石塊好小啊,就象在感嘆剛出生的寶寶好小。通過分析,我們可以得出正是由于 Joey,Ross和醫(yī)生 3人選擇的言語表達(dá)方式和正在發(fā)生的言語事件不一致關(guān)系導(dǎo)致觀眾捧腹大笑。
例2 Ross:(stopping them)Okay-okay!Two very good points,look I’ve known you both a long t ime,and I’ve never seen either of you one millionth as happy as you’ve been since you since you’ve got together.Do you really want to throw that all away over a room?That’s so silly.Now whwhat ismore important,love or silliness?
……
Ross:Okay!All right!Now,Chandler you-you wanna live withMonica,right?
Chandler:Yeah,I do.
Ross:And Mon,you wanna live with Chandler,don’t ya?
Monica:Yes.
Ross:Good!A verbal contract is binding in the state of New York!(第 6季第 3集 )
Monica和 Chandler想要同居但卻對(duì)空屋子的用途意見不一致大吵起來,Monica的哥哥兼 Chandler的好友 Ross在兩人之間調(diào)停。Ross勸架所選用的言語方式聽起來更像是一個(gè)牧師在為新人舉辦婚禮,他分別問二人“Chandler,你愿意和 Monica住在一起嗎”和“Monica,你愿意和Chandler住在一起嗎 ”,而 Chandler和 Monica回答也像是在結(jié)婚時(shí)回答牧師問話一樣,“我愿意”。這種與當(dāng)時(shí)言語發(fā)生的環(huán)境不相符的言語表達(dá)方式使觀眾覺得滑稽搞笑。
語式關(guān)注語篇交際媒介是書面語還是口語并影響每個(gè)句子的內(nèi)部組織以及句子之間的銜接關(guān)系。在情景喜劇中,語式的偏離經(jīng)常表現(xiàn)在口語或書面語選擇與語體不一致的關(guān)系上,具體表現(xiàn)在對(duì)詞匯和句子結(jié)構(gòu)的選擇。比如在非常隨意的口語談話中選擇書面用語詞匯,這種不符合語體的表達(dá)形式往往致人發(fā)笑。
例3 Tag:Ms. Green would like to establish some ground rules before she comes out.She would appreciate it if you don’t use the words old or downhill or(to Joey)they still look pretty damn good.(第 7季第 14集 )
老友們?yōu)?Rachel慶祝 30歲生日的情景,Rachel因感到歲月不饒人有些煩躁不安并躲到房間不愿見眾人,大伙就在屋外鼓勵(lì)勸慰她。她的男友 Tag從屋里走出來告訴大家一些她所忌諱聽到話。在熟人交談的場(chǎng)合下,交際方應(yīng)選擇一些符合口語色彩的詞匯和句子結(jié)構(gòu),但 Tag故意稱呼他的女友為Ms.Green,并用了一些書面語中常見的的詞匯(establish some ground rules)和句子結(jié)構(gòu) (She would appreciate it if……)來“宣布一些基本規(guī)則”,確實(shí)讓人感到滑稽可笑。
例4 Phoebe:Oh. I--- I don’t know about that.No,I think if the two of you had sex the-the-the repercussionswould be catastrophic.(第 8季第 22集 )
Phoebe和Monica打賭 Rachel的產(chǎn)期會(huì)延遲,因此強(qiáng)烈反對(duì) Rachel和 Ross以做愛方式來催生。她在口語交談時(shí)使用典型的書面表達(dá)形式“the repercussions would be catastrophic”,幽默也由此而生。
根據(jù) Halliday對(duì)語旨的解釋,我們可以看出語旨偏離主要反映在交際雙方角色關(guān)系與他們所選用的語言表達(dá)方式不一致的關(guān)系上,這種偏離會(huì)產(chǎn)生幽默。老友記主要講的就是 6個(gè)密友之間酸甜苦辣的生活,有時(shí)候加入一些他們各自的朋友和親戚等等的故事,他們之間的談話應(yīng)當(dāng)非常隨意自由。但有時(shí)主人公選用很正式的語言,故意和密友產(chǎn)生距離,獲得幽默效果。其實(shí)例 3也是語旨的偏離造成幽默效應(yīng)的例子,因?yàn)?Tag稱呼 Rachel為Ms.Green不符合他們之間戀人關(guān)系的身份,所以聽起來很滑稽。再如:
例5 (Ross comes back from the bathroom)Ross:Alright.(To Rachel)Yourmoney ismine,Green.Rachel:Your fly is open,Geller. (He checks it,and zips up.)(第 1季第 18集 )
Ross,Rachel和其他 4個(gè)好友在一起打牌,Ross因贏了 Rachel的錢而洋洋得意,喊她時(shí)用了她的姓 Green這一正式的稱呼而不象往常一樣直接喊她的縮略名字 Rach,而正在氣頭上的 Rachel也直接喊 Ross的姓 Geller來表示不滿。好友之間選擇非常疏遠(yuǎn)的稱呼表達(dá)方式造成了語旨的偏離,也達(dá)到了幽默的效應(yīng)。
例6 Chandler:Okay,bye,champ.Now,I know there’s gonna be a lot of babes in San Diego,but remember,there’s a lot to learn.(第 1季第 22集 )
Chandler對(duì) Ross的寵物猴告別時(shí)說:“記住,圣地亞哥除了有很多‘美眉’外,還有很多需要你學(xué)的東西?!边@聽起來確實(shí)搞笑,因?yàn)?Chandler對(duì)猴子所作的告別就像一個(gè)父親對(duì)兒子或一個(gè)涉世不深的年輕人的囑咐一樣,這種與交際方角色不一致的言語表達(dá)正式導(dǎo)致幽默的原因所在。
筆者以《老友記》中幽默的日常會(huì)話為語料,以 Halliday的語域理論為指導(dǎo),從三個(gè)方面分析了語料中的語域偏離現(xiàn)象及其產(chǎn)生的幽默效應(yīng)。通過分析語料中語場(chǎng)的偏離即交際雙方討論話題和言語事件不一致,語式的偏離即口語或書面語選擇與語體不相符以及語旨的偏離即交際雙方角色關(guān)系與他們所選用的語言表達(dá)方式不符合,筆者進(jìn)一步驗(yàn)證了語域偏離理論在解釋幽默話語方面的可行性和強(qiáng)大的解釋力。
[1]胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[2]HALL IDAYM A K,HASAN R.Cohesion in English[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001:23.
(責(zé)任編校:光明)
Reglister Deviation and Humorous Effect ofFriends
SUN Li,FENG Li-juan
(Institute of Foreign Languages,Central China Nor malUniversity,Wuhan,430079,China)
The globally known TV showsFriendsisone of themost successfulAmerican sitcoms in historywhich is fullof colorful and vivid humorous daily conversation.This paper mainly analyzes several samples of humorous conversation in“Friends”from the perspective of stylistics,specifically from register deviation.W ith the analysis of three kinds of deviation,namely,the deviation of field,mode and tenor,the author aims to present the interpretive powerof the theoryof register deviation in explaining how the humorous effect is generated.
register;deviation;sitcom;humorous effect
H315
A
1673-0712(2010)03-0092-03
2009-10-26.
孫莉 (1983——),女,河南焦作人,華中師范大學(xué)外語學(xué)院在讀碩士,研究方向:功能語言學(xué)、語篇分析。