• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從原型理論看日語語言學術語“外來語”外延的模糊性

      2010-04-12 15:39:21吳未未
      關鍵詞:音讀外來語典型性

      吳未未

      (東南大學外國語學院,江蘇 南京 210096)

      從原型理論看日語語言學術語“外來語”外延的模糊性

      吳未未

      (東南大學外國語學院,江蘇 南京 210096)

      日語語言學界對術語“外來語”界定的不一致反映出該術語外延的模糊性,這種模糊性體現(xiàn)了“外來語”范疇各成員之間的典型性梯度。從認知語言學的原型理論來看,這種典型性梯度源于“外來語”范疇的原型效果,而該原型效果是由日本人關于“外來語”范疇的理想化認知模式所促動的。

      外來語;模糊性;原型理論;原型效果;理想化認知模式

      在日語語言學中,“外來語①”(外來語)是一個常見的術語,一般被用來指稱那些模仿歐美語言和近現(xiàn)代東方語言發(fā)音的詞語 (如 “カメラ”(相機)、“GDP”、“ギョウザ”(餃子))以及日本人以這些詞語為材料獨創(chuàng)的新詞(如“オールド·ミス”(老姑娘)、“ナイター”(夜間棒球賽)、“Health Mate”(健康伴侶)、“マスコミ”(大眾傳媒)、“アクティー”(活力號))。在某些場合中,“外來語”也會被用來指稱由模仿歐美語言和近現(xiàn)代東方語言發(fā)音的詞語與日本固有詞(和語)或音讀漢字詞(漢語)混合而成的詞語(如 “生ビール”(生啤)、“人気スター”(當紅明星)、“あそBOY”(游戲男孩)),或者指稱模仿古代東方語言發(fā)音的詞語(如“肝臓”、“梅”、“寺”),或者指稱用音讀漢字詞翻譯歐美語言所得到的 “譯詞”(訳語)(如“自由”(liberty)、“血液銀行”(blood bank))。在少數(shù)情況下,“外來語”甚至會被用來指稱那些僅僅借用歐美語言形式的日語表達(如“……つつある”(源于英語進行時)、“……させられる”(源于英語及物動詞被動態(tài))。由此可見,日語語言學界在術語“外來語”的界定問題上存在著意見分歧,即“外來語”的外延忽寬忽窄,體現(xiàn)出一定的模糊性。

      那么,這種模糊性究竟是如何產(chǎn)生的?它的產(chǎn)生是偶然現(xiàn)象還是必然現(xiàn)象?過去的研究在這個問題上沒有給出答案。本文擬站在全新的認知語言學(Cognitive Linguistics)②立場上,嘗試運用原型理論(Prototype Theory)去剖析術語“外來語”外延模糊性產(chǎn)生的認知機制,證明這種模糊性產(chǎn)生的必然性,揭示日語語言學界在術語“外來語”外延界定問題上意見分歧的本質,為語言學術語界定工作提供一些新思路。

      一、原型理論簡介

      認知語言學所主張的原型理論是一種基于經(jīng)驗本位主義的關于“范疇(category)”問題的洞見,主要是指“原型范疇觀”。

      人們在思考的時候總離不開一種重要的認知過程——“范疇化(categorilization)”。為了提高認識事物的效率,人們并不是將事物當作個別存在逐個認識,而是將大量的事物根據(jù)其間的相似性分成數(shù)個類別逐類認識。通過這種歸類作業(yè),人獲得了一個個范疇(即“概念”),形成范疇的認知過程被稱為范疇化。

      起源于古希臘亞里士多德哲學的經(jīng)典范疇觀把范疇看作是與人的主體性無關的、可以客觀定義的充分必要屬性的集合,這種范疇觀具有過于濃重的客觀主義色彩,無法有效解釋范疇成員典型性(即作為該范疇成員的資格)的不均勻現(xiàn)象以及范疇間界限模糊現(xiàn)象。而原型范疇觀則克服了經(jīng)典范疇觀的缺陷,十分重視人的主體性,認為范疇形成于人們憑借認知能力主動進行的與外部世界的相互作用之中,強調范疇化過程中“原型”的作用。這里所說的“原型”是指“范疇最典型成員的特征的抽象合成物或集合體”[1]。比如“鳥”范疇的原型就是“擁有兩腳兩羽的在空中飛行的產(chǎn)卵動物”。原型理論認為,在遇見新事物的時候,人們總是傾向于將其納入某個范疇,做法是根據(jù)該事物與該范疇原型成員(即最具代表性的成員)的相似度大小將其置于該范疇的內核或外緣。這樣一來,范疇各成員的典型性自然就有高有低,呈現(xiàn)出一定的梯度。比如,對于大多數(shù)西方人來說,“鳥”范疇中,知更鳥是原型成員,鴿子是典型性較高的非原型成員,而鴕鳥則為典型性較低的邊緣成員。

      在原型理論中,范疇各成員之間的典型性梯度被稱為“原型效果”(Prototype Effect)。原型效果是人們對于某事物與某范疇原型成員之間相似度進行判斷的結果,其根源是人的“理想化認知模式”(Idealized Cognitive Model),即“我們在描述和定義某對象時所運用的系統(tǒng)知識結構,是具有濃厚社會特色的框架復合體”。[1](P41)。一般來說,理想化認知模式是數(shù)個互相關聯(lián)的具體的“認知模式”(Cognitive Model)③的集合體。

      就某個事物來說,如果其性質與人們關于某范疇的理想化認知模式完全吻合,那么此事物就是該范疇的原型成員;如果兩者吻合程度較高,那么此事物就是該范疇的較典型成員;如果兩者吻合程度較低,那么此事物就是該范疇的非典型成員。這里所說的吻合程度取決于與該事物性質相吻合的具體認知模式的重要度和數(shù)量。某范疇中的非典型成員經(jīng)常會同時被認為是其它范疇的成員,所以說范疇間的界限往往是模糊的。

      認知語言學將原型理論運用于語言研究之中,力圖通過人的理想化認知模式來解釋與語言相關的各種范疇成員間的典型性梯度。下面筆者將運用日本人關于 “外來語”范疇的理想化認知模式去解釋“外來語”外延模糊性所反映的“外來語”范疇成員間典型性梯度。

      二、“外來語”外延模糊性的實質:典型性梯度

      從原型理論的角度來看,日語語言學術語“外來語”的外延之所以顯現(xiàn)出一定的模糊性,就是因為“外來語”范疇的各個成員的典型性之間存在著一定的梯度。

      日語語言學界在術語“外來語”的外延界定問題上一向眾說紛紜。下面列舉一些權威的日本國語詞典和語言學家的觀點。

      《日本國語大辭典》(小學館)將外來語定義為“某種語言中的取自于外國語并且和本國語基本上同等使用的詞語”,并且認為外來語雖然廣義上也可包含音讀漢字詞,但是一般主要是指室町時代之后源自歐美各國的詞語。該辭典還認為,在很多情況下,外來語也包括“一”、“高梁”、“餃子”這樣的源自近現(xiàn)代漢語的詞語以及 ‘オールドミス’、‘ナイター’之類的輸出國所沒有的“和制英語”(和製英語)。[2]可見,《日本國語大辭典》的觀點是:相對于音讀漢字詞而言,無論是模仿歐美語言發(fā)音的詞語,還是模仿近現(xiàn)代漢語發(fā)音的詞語,抑或是日本人以上述兩種詞語為材料獨創(chuàng)的和制英語,都更加具有被稱為外來語的資格。

      石野認為,“那些在非常久遠的古代進入日語并且在發(fā)音上早已完全融入日語的詞語在感情上很難被看作外來語”;[2](P11)“一般來說也經(jīng)常將包含外來語的混種詞(混種語)也視為外來語”;[2](P15)“外來語還可以被擴大解釋?!环N觀點認為譯詞應該包含在外來語之中?!硗庖环N觀點認為所謂的 ‘形式借用’(形式的借用)應該包含在外來語之中?!蛟S這可以看作廣義上的譯詞吧……這些譯詞也好,形式借用也好,包括在外來語之中也未嘗不可,但是傳統(tǒng)意義上的外來語僅僅是指在某種程度上忠實于源詞音形的詞語”。[2](P30-31)可見,石野將外來語的典型性分為五個檔次,按典型性從高往低的順序排列如下:在某種程度上忠實于源詞音形的詞語〈包含外來語的混種詞〉在非常久遠的古代進入日語并且在發(fā)音上早已完全融入日語的詞語 〈譯詞〉形式借用。

      坂田認為,外來語主要是指模仿西洋語言或近現(xiàn)代漢語發(fā)音的詞語;沒有任何一本外來語詞典會將那些“以外國語單詞為造詞素、具有外國語所沒有的形態(tài)和意義”的“和制詞”(和製語)排除在外;“日本固有詞或音讀漢字詞與片假名詞混合而成的‘混種詞’在多數(shù)情況下也被看作廣義上的和制詞”;“音讀漢字詞在狹義上被排除至外來語范圍之外”;“譯詞在最廣義上也可以被納入外來語范圍”[3]??梢姡嗵飳⑼鈦碚Z的典型性做了如下排序:模仿西洋語言或近現(xiàn)代漢語發(fā)音的詞語以及以外國語單詞為詞素卻具有外國語所沒有的形態(tài)和意義的和制詞>日本固有詞或音讀漢字詞與片假名詞混合而成的混種詞>音讀漢字詞>譯詞。

      石綿將外來語定義為“由外國進入日語的”、“原封不動將外國語的音形替換成日語音形的”“日語化的詞語”,并且認為外來語狹義上指稱“源于西洋的東西”,廣義上也可指稱以音讀漢字詞為首的“源于東方的東西”[4],認可了以音讀漢字詞為代表的的模仿古代東方語言發(fā)音的詞語的外來語地位,但同時指出:相比之下還是那些模仿西洋語言發(fā)音的詞語更具有外來語資格。

      通過以上權威國語詞典和語言學家們的的論述,我們可以看出:既存在典型的外來語,又存在非典型的外來語,即“外來語”范疇各成員之間存在典型性梯度。基于以上各家觀點,我們可以按典型性由高到低的順序將外來語分為五個檔次:模仿歐美語言或近現(xiàn)代東方語言發(fā)音的詞語以及日本人以這些詞語為材料獨創(chuàng)的詞語>模仿歐美語言或近現(xiàn)代東方語言發(fā)音的詞語與日本固有詞或音讀漢字詞混合而成的詞語>模仿古代東方語言發(fā)音的詞語>用音讀漢字詞去翻譯歐美語言所生成的譯詞>僅借用歐美語言形式的日語表達。

      三、“外來語”典型性梯度的根源:理想化認知模式

      從原型理論的視點來看,“外來語”范疇各成員之間的典型性梯度正是該范疇原型效果的體現(xiàn),而該原型效果是由日本人關于“外來語”范疇的理想化認知模式所促動(motivate)④的。

      (一)日本人關于“外來語”范疇的理想化認知模式

      日本人關于“外來語”范疇的理想化認知模式就隱藏在上述權威國語詞典和語言學家的觀點背后。下面筆者將通過六個具體認知模式的集合體的形式將該理想化認知模式揭示出來。按照重要度從高到低的順序,這六個具體的認知模式排列如下:

      認知模式1:外來語具有異族語言血統(tǒng)

      認知模式2:外來語被當作日語使用

      認知模式3:外來語是詞語

      認知模式4:外來語模仿異族語言發(fā)音

      認知模式5:外來語歷史短暫

      認知模式6:外來語由日本固有詞和音讀漢字詞之外的詞素構成

      上述六個具體的認知模式之中,模式1和2最為重要,如果一個語言表達的性質與這兩條認知模式不相吻合,它就不會被認為是“外來語”范疇的成員。相比之下,模式3、4、5和6就不如模式1和2重要,即使一個語言表達的性質與這幾條認知模式中的一條或數(shù)條不吻合,它只不過不被認為是 “外來語”范疇的原型成員,但是并不妨礙其被認為是“外來語”范疇的非原型成員。

      (二)“外來語”范疇原型效果的生成

      那么,“外來語”范疇的原型效果究竟是如何由日本人關于“外來語”范疇的理想化認知模式所促動的呢?根據(jù)原型理論,就一個語言表達來說,其性質與日本人關于“外來語”范疇的理想化認知模式吻合程度越高,其作為外來語的典型性就越高;反之,吻合程度越低,其作為外來語的典型性就越低。換言之,就“外來語”范疇的成員而言,與其性質相吻合的具體認知模式重要度越高,數(shù)量越多,此成員作為外來語的典型性就越高。一般來說,在衡量一個語言表達作為外來語的典型性高低的時候,與其吻合的具體認知模式的重要度比數(shù)量更起作用。

      下面具體描述“外來語”范疇原型效果的產(chǎn)生過程。為了便于理解,以下按照典型性從高到低的順序列舉五種類型的外來語。

      1.最典型的外來語

      最典型的外來語是指模仿歐美語言或近現(xiàn)代東方語言發(fā)音的詞語以及日本人以這些詞語為材料獨創(chuàng)的詞語, 例如: 模仿英語 “cunning”、“club”和“GDP”發(fā)音的“カンニング”、“倶楽部”和“GDP”、模仿近現(xiàn)代漢語“餃子”和“痲將”發(fā)音的“ギョウザ”和“マージャン”、模仿近現(xiàn)代朝鮮語“沈菜”發(fā)音的“キムチ”、日本人將模仿英語“old”和“miss”、“night”和“-er”、“health”和“mate”發(fā)音的詞語自行拼合而成的“オールド·ミス”、“ナイター”、“Health Mate”、日本人將模仿英語發(fā)音的詞語“マス·コミュニケーション”的詞形自行縮略而成的“マスコミ”、日本人將模仿英語詞“active”和“merit”發(fā)音的詞語稍加變形改造而成的“アクティー”和“MERRIT”等等。

      這類外來語具有西洋或東方民族語言血統(tǒng),與認知模式1吻合;在意識中被當作日語使用,與模式2吻合;外形為詞語,與模式3吻合;發(fā)音模仿了歐美或東方語言,與模式4吻合;都是在近現(xiàn)代才進入日語的,與模式5吻合;不含有日本固有詞或音讀漢字詞詞素,與模式6吻合。也就是說,這類外來語與日本人關于“外來語”范疇的理想化認知模式完全吻合。因此,這類外來語自然成為“外來語”范疇的原型成員,即最典型的成員。

      2.典型性居第二位的外來語

      典型性居第二位的外來語是指將模仿歐美語言或近現(xiàn)代東方語言發(fā)音的詞語與日本固有詞或音讀漢字詞混合而成的詞語,例如:將模仿英語詞“business”、“cutlet”發(fā)音的詞語與“街”、“豚”混合而成的“ビジネス街”(商業(yè)街)和“豚カツ”(豬排)、將模仿英語詞“bus”、“boy”發(fā)音的詞語和“貸し切り”、“あそび”混合而成的“貸し切りバス”(包車)和“あそBOY”(游戲男孩)等等。

      這類外來語詞形的一半來自歐美語言,與認知模式1吻合;在意識中被當作日語使用,與模式2吻合;外形為詞語,與模式3吻合;發(fā)音模仿了歐美或東方語言,與模式4吻合;都創(chuàng)制于近現(xiàn)代,與模式5吻合。但是,這類外來語摻雜了日本固有詞或音讀漢字詞詞素,這點與模式6不吻合。因此,這類外來語不如第一類外來語典型性高。

      這類外來語也常常被同時歸于“混種詞”范疇。

      3.典型性居第三位的外來語

      典型性居第三位的外來語是指那些模仿古代東方語言發(fā)音的詞語,例如:模仿古代漢語發(fā)音的“牡丹”(BOTAN)、“肝臓”(KANZO)、“梅”(UME)和“馬”(UMA)、模仿古代朝鮮語發(fā)音的“寺”(TERA)、“味噌”(MISO)和“虎”(TORA)、模仿古代愛奴語發(fā)音的“鮭”(SAKE)、“樺”(KABA)和“栃”(TOCHI)等等。

      這類外來語來自大和以外的民族,與認知模式1吻合;在意識中被當作日語使用,與模式2吻合;外形為詞語,與模式3吻合;發(fā)音模仿了東方語言,與模式4吻合。但是,這類“外來語”古代就已進入日語,歷史悠久,這點與模式5不吻合;而且由日本固有詞或音讀漢字詞詞素構成,這點與模式6不吻合。因此,這類外來語的典型性低于第二類外來語。

      這類外來語也常常被視為“日本固有詞”或“音讀漢字詞”范疇的成員。

      4.典型性居第四位的外來語

      典型性居第四位的外來語是指用音讀漢字詞去翻譯歐美語言所生成的譯詞,例如:翻譯英語詞“society”、“l(fā)iberty”和“blood bank”而生成的“社會”、“自由”和“血液銀行”等等。

      這類外來語表達的是來自歐美語言的概念,與認知模式1吻合;在意識中被當作日語使用,與模式2吻合;外形為詞語,與模式3吻合;創(chuàng)制于近現(xiàn)代,與模式5吻合。但是,這類“外來語”并未模仿歐美語言發(fā)音,這點與模式4不吻合;而且由音讀漢字詞詞素構成,這點與模式6不吻合。由于認知模式4比認知模式5更為重要,因此這類外來語的典型性低于第三類外來語。

      這類外來語也常常被視為“譯詞”或“音讀漢字詞”范疇的成員。

      5.最不典型的外來語

      最不典型的外來語是指僅借用歐美語言形式的日語表達,例如:借用英語進行時的 “……つつある”、借用英語虛擬語氣的“……かのように”和借用英語及物動詞被動態(tài)的“……させられる”等等。

      這類外來語來自于歐美語言,與認知模式1吻合;在意識中被當作日語使用,與模式2吻合;于近現(xiàn)代通過歐美作品的翻譯進入日語,與模式5吻合。但是,這類外來語并不以詞語形式呈現(xiàn),這點與模式3不吻合;并未模仿歐美語言發(fā)音,這點與模式4不吻合;而且也不是由日本固有詞和音讀漢字詞以外的造詞素構成,這點與模式6不吻合。因此,這類外來語比第四類外來語典型性更低。

      這類外來語也常常被視為“形式借用”范疇的成員。

      四、結 語

      綜上所述,本文采取認知語言學研究范式,站在原型理論的立場上,用“理想化認知模式”這種人類普遍的認知機制解釋了日語語言學術語“外來語”外延的模糊性,得出結論:“外來語”外延的模糊性體現(xiàn)了“外來語”范疇各成員之間的典型性梯度,這種梯度源自該范疇的原型效果,而該原型效果又促動于日本人關于“外來語”范疇的理想化認知模式(可分解為六個具體認知模式)。本文基于充分尊重人的主體性的原型范疇觀,從認知層面上挖掘了日語語言學界在術語“外來語”外延界定問題上意見分歧的根源,揭示了“外來語”外延模糊性的存在依據(jù),希望能在語言學術語建設方面起到拋磚引玉的作用。

      注:

      ①本文中的“外來語”為日語語言學術語,并非是指漢語中的“外來詞”。

      ②隨著認知科學的發(fā)展而興起的嶄新的語言學理論,批判結構語言學和生成語法的純客觀主義,提倡經(jīng)驗本位主義,重視人的主體性,通過人的認知機制來把握語言現(xiàn)象。

      ③即在規(guī)定某個概念時起作用的社會期待。

      ④認知心理學用語,指促使生活體向目標行動的心理過程。

      [1]河上誓作.認知言語學の基礎[M].東京:研究社,1996.32.

      [2]石野博史.現(xiàn)代外來語考[M].東京:大修館書店,1983.6.

      [3]坂田俊策.外來語辭書の分類[A].日本語學論説資料(30-4)[C].東京:論説資料保存會,1993.

      [4]石綿敏雄.外來語の総合的研究[M].東京:東京堂,2001.7-11.

      【責任編輯:向博】

      Abstract:The various definitions of the Japanese linguistic term of Gairaigo show the vagueness of its extension and the different categorical levels of the members of Gairaigo.This difference,from the perspective of Prototype Theory,originates from the prototype effect of the Gairaigo category,which is motivated by the ideal cognitive patterns of the Japanese people related to the Gairaigo category.

      Key words:Gairaigo; vagueness; prototype theory; prototype effect; ideal cognitive patterns

      ON the Vagueness of the Extension of the Japanese Linguistic Term Gairaigo from the Perspective of Prototype Theory

      WU Wei-wei

      (School of Foreign Languages,Southeast University,Nanjing,Jiangsu,210096)

      H 36

      A

      1000-260X(2010)06-0132-05

      2010-08-11

      江蘇省教育廳2010年度高校哲學社會科學研究指導項目 “基于認知語言學視角的日語外來語研究”(2010SJD740010);東南大學外國語學院獲得博士學位人員科研啟動基金(1117000094)

      吳未未(1975—),男,江蘇南京人,東南大學日語教師,文學博士,主要從事日語語言學研究。

      猜你喜歡
      音讀外來語典型性
      原來它們是“外來語”
      Short A Sounds
      從中韓外來語發(fā)展看全球化時代外來語對文化的影響
      地基處理典型性施工效果分析
      文言文“四讀”教學法之淺見
      讀寫算(2019年7期)2019-08-07 10:02:42
      捕捉時代性、典型性、示范性——以純凈的心寫純凈的人
      傳媒評論(2018年5期)2018-07-09 06:05:16
      語言接觸中的“洋涇浜”現(xiàn)象新議
      文教資料(2017年35期)2017-09-25 05:45:52
      淺析英語外來語的規(guī)范使用
      新聞傳播(2016年21期)2016-07-10 12:22:35
      一例非典型性豬偽狂犬病的診治
      廣南縣一起非典型性豬偽狂犬病的診治
      怀安县| 青河县| 赤峰市| 星子县| 图木舒克市| 万载县| 平遥县| 自治县| 奈曼旗| 滕州市| 若羌县| 呼伦贝尔市| 白河县| 洪江市| 龙泉市| 隆尧县| 昭平县| 平邑县| 和林格尔县| 龙川县| 获嘉县| 哈尔滨市| 图木舒克市| 大冶市| 西贡区| 黄大仙区| 珠海市| 拜泉县| 读书| 宁化县| 建昌县| 青浦区| 克山县| 大方县| 友谊县| 丰县| 富锦市| 含山县| 平陆县| 龙里县| 神池县|