• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從三美原則探析《竹枝詞》四種英譯本

      2010-08-15 00:54:40陳晨
      關(guān)鍵詞:譯詩(shī)竹枝詞雙關(guān)

      陳晨

      (福州外語(yǔ)外貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建福州350018)

      從三美原則探析《竹枝詞》四種英譯本

      陳晨

      (福州外語(yǔ)外貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建福州350018)

      隨著中國(guó)在國(guó)際地位的不斷提升,越來(lái)越多的人想了解中國(guó)的歷史文化,古詩(shī)詞的翻譯就顯得尤為重要。譯詩(shī)不僅要忠實(shí)于原文,譯文還要表現(xiàn)出原文的意境,意向,表現(xiàn)出詩(shī)歌的韻律感,美感。本文通過(guò)對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞翻譯的三美,即音美、形美、意美的介紹和分析,以劉禹錫的《竹枝詞》四種不同譯本的分析為例闡述中國(guó)古詩(shī)翻譯的美學(xué)原則。

      詩(shī)歌;三美;竹枝詞

      在中國(guó)幾千年的燦爛歷史文化遺產(chǎn)中,古詩(shī)詞無(wú)疑是最為光彩奪目的。隨著中國(guó)在國(guó)際地位的不斷提升,越來(lái)越多的人想了解中國(guó)的歷史文化,古詩(shī)詞的翻譯就顯的尤為重要。翻譯難,而譯詩(shī)更難。因?yàn)槠胀ǖ姆g只要語(yǔ)義通順,與原文意義大致相同就可以了。但譯詩(shī)卻不僅要忠實(shí)于原文,譯文還要表現(xiàn)出原文的意境,意向,表現(xiàn)出詩(shī)歌的韻律感,美感。

      一、古詩(shī)詞翻譯中的三美原則

      詩(shī)歌被認(rèn)為是思維表達(dá)的最高形式,它是最精煉的,最有韻律感,內(nèi)涵最為豐富的文學(xué)體裁。這主要是因?yàn)樵?shī)歌是一種特殊的語(yǔ)言藝術(shù)形式,而它的特殊性是由多方面因素造成的,音美是其一,形美是其二,意美是其三。音美是指譯文要有節(jié)奏美,押韻美,音樂(lè)感。形美通常是指我們所說(shuō)的結(jié)構(gòu),要令人賞心悅目。意美是指神似,要有意象,意境。本文就以劉禹錫的《竹枝詞》四種不同譯本的分析為例分別從音美、形美和意美三個(gè)方面闡述中國(guó)古詩(shī)翻譯的美學(xué)原則。

      二、對(duì)比分析

      原詩(shī):

      竹枝詞

      楊柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲。東邊日出西邊雨,道是無(wú)晴卻有晴。

      譯詩(shī):

      譯(1)

      The willows green,the river quite at rest,

      Ihearmy lover sing ashore a lay.

      Sunshine in the east,and raindrops in the west,

      It isn’twarm,butwarm yet,I dare say.

      Note:Here“warm”refers both to“the weather”and to“the song”.

      譯(2)

      Between the willows green the river flows along,

      My beloved in a boat is heard singing a song.

      The west is veiled in rain,the east basks in sunshine,

      My beloved is as deep in love as the day is fine.

      譯(3)

      Calm are the river waters,green the willows.

      From this bank I've heard my love singing fine.

      Here the sun shines but there it showers,

      Can you read my mind if it's rain or shine?

      譯(4)

      The willows are green,the river smoothly flows;

      Singing over there on the waters is the lad I love.

      In the east the sun is out,in the west there is rain;

      It is not yet clear,but somewhat clear,you may as well say.

      1.音美在譯文中的對(duì)應(yīng)關(guān)系

      中國(guó)古典詩(shī)歌講究嚴(yán)格的音樂(lè)效果,漢語(yǔ)有陰陽(yáng)上去四聲調(diào),在詩(shī)歌應(yīng)用中注重平仄的搭配,樂(lè)感極強(qiáng)。漢字以元音做結(jié)尾,在詩(shī)歌中通常是一元韻式,而且漢字基本上是開(kāi)音節(jié),不受結(jié)尾輔音的干擾,因而做韻腳聲音響亮,而英文則是以輔音結(jié)尾,做韻腳時(shí)在音樂(lè)效果上遠(yuǎn)不如中文所產(chǎn)生的效果。但是由于英漢兩種語(yǔ)言不同的審美習(xí)慣,漢語(yǔ)詩(shī)歌中特有的節(jié)奏是英譯時(shí)無(wú)法實(shí)現(xiàn)對(duì)應(yīng)的,因此只能通過(guò)英語(yǔ)中韻律的手段來(lái)力求保持詩(shī)歌的音美。

      譯文(1)與譯文(2)均為押韻詩(shī),采用的是英詩(shī)中的英雄體的詩(shī)歌形式。譯文(1)中作者在翻譯第二句“聞郎江上唱歌聲”時(shí),作者用lay來(lái)表示歌聲,并把a(bǔ)shore(岸邊,這里為江上的翻譯)這個(gè)詞提前,為的是和第四句的say做押韻。譯文(2)采用的是抑揚(yáng)格六音步詩(shī)。這樣處理使讀者在閱讀時(shí)有節(jié)奏感,輕重音交替,聽(tīng)起來(lái)悅耳動(dòng)聽(tīng)。而譯文(3)中第一,三行不押韻,譯文(4)只是平鋪直敘,也不押韻。在音美的處理上譯文(1)(2)顯然更勝一籌。

      2.譯文所體現(xiàn)出的形美

      形美是針對(duì)譯文在行數(shù)、分以及字(詞)數(shù)而言的。也就是說(shuō)形美要求結(jié)構(gòu)整齊,每句長(zhǎng)短相當(dāng)。漢詩(shī)當(dāng)中的形美是通過(guò)字?jǐn)?shù)來(lái)表現(xiàn),每句,每行的字?jǐn)?shù)都相等。英詩(shī)中,英文單詞很難找到長(zhǎng)度完全相等的詞,因而,英詩(shī)的形美主要通過(guò)音節(jié)相同來(lái)實(shí)現(xiàn)。譯文(1)(2)(3)長(zhǎng)短都大體相等,都在10個(gè)音節(jié)左右,譯文(4)長(zhǎng)短不一,相差較大。

      3.譯詩(shī)中意美的轉(zhuǎn)化

      意美就是詩(shī)所傳達(dá)出來(lái)的意境。漢詩(shī)與英詩(shī)不同,英詩(shī)在表達(dá)情感時(shí)通?!伴_(kāi)門(mén)見(jiàn)山”而漢詩(shī)則是講究“言外之意”,“弦外之聲”。漢詩(shī)所表達(dá)的情感通常是含蓄、朦朧、隱晦,時(shí)常會(huì)給人一種“不言而喻”的感覺(jué)。因此,要把漢詩(shī)中所“不言”的東西翻譯出來(lái),并且還要有英詩(shī)的美感,要有意境是相當(dāng)困難的。這首《竹枝詞》中翻譯的難點(diǎn)也是意美的主要體現(xiàn)是在第三四句的雙關(guān)語(yǔ)的翻譯上。詩(shī)歌的后兩句“東邊日出西邊雨,道是無(wú)晴卻有晴”是諧音雙關(guān)。利用漢字中的“情”和“晴”同音的特點(diǎn)來(lái)表達(dá)少女的忐忑不安,把她既報(bào)希望,有含疑慮的情感表達(dá)出來(lái)。詩(shī)歌表面是“有晴”“無(wú)晴”的說(shuō)明,實(shí)際卻是“有情”“無(wú)情”的比喻。歌詞要表達(dá)的意思是聽(tīng)歌者從那江上歌聲聽(tīng)出唱者是“有情”的。末句“有”“無(wú)”著重的是“有”。

      譯文(1)中,在意美的轉(zhuǎn)換上,作者試圖想還原原詩(shī)歌中一語(yǔ)雙關(guān)的特點(diǎn),用warm來(lái)表示“天晴”和“心情”。譯文使用了注釋,但若讀者不看注釋,很難從譯文中猜測(cè)出譯者所要表達(dá)的意思。譯文(2)用as…as的句式來(lái)翻譯“天晴”和”心情”,巧妙的把這兩者結(jié)合在一起。第三句譯出了雙關(guān)語(yǔ)的字面意思,第四句譯出了其內(nèi)在的意思,但原詩(shī)中的雙關(guān)意是隱藏的,含蓄的,譯文卻把雙關(guān)意明晰化。明晰化的譯文卻使讀者了解到了詩(shī)歌中的多重含義,讓人不斷品味,浮想聯(lián)翩。譯文(3)中,保留原詩(shī)含蓄婉轉(zhuǎn)的風(fēng)格,但雙關(guān)的意味不是很強(qiáng)烈,而且最后一句的翻譯,表達(dá)的是“我”心情的好壞,但是,原詩(shī)中的意思卻是“我”在猜想對(duì)方的是否對(duì)“我”有情。譯文(4)中用“clear”來(lái)表現(xiàn)雙關(guān),但使用“clear”在讀者看來(lái),很難聯(lián)想到“少女的心情”。因此,在意美表達(dá)上,譯文(2)更接近于原詩(shī)。

      三、結(jié)語(yǔ)

      讀詩(shī)本來(lái)就是一個(gè)極具個(gè)人化的行為,每個(gè)人對(duì)詩(shī)歌的理解也是不盡相同的。因此才有人說(shuō)“一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特”,這說(shuō)明文藝欣賞有它的客觀差異性。Holmes強(qiáng)調(diào),詩(shī)歌翻譯是一門(mén)妥協(xié)的藝術(shù),成功與否只是程度有所差異,沒(méi)有任何一個(gè)譯文可以做到與原文完全對(duì)等,一首詩(shī)就該有幾種各有所長(zhǎng)的譯文。總之,詩(shī)歌難譯。要想譯好一首詩(shī),不僅要熟悉兩國(guó)的語(yǔ)言,還要熟悉兩國(guó)的文化,這樣才能將古詩(shī)詞譯得美,譯得巧妙,達(dá)到“音美”,“形美”,“意美”。這也是我們翻譯工作者所要追求的目標(biāo)。

      [1]侯國(guó)金.譯詩(shī)中美的再現(xiàn)——談劉禹錫《竹枝詞》的英譯[J].新東方英語(yǔ)(大學(xué)版),2006,(3):114.

      [2]趙甄,陶譯.轉(zhuǎn)引自羅春霞、葛秋穎劉禹錫《竹枝詞》一首英譯探微[J].山東師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(4):60.

      [3]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.77.

      [4]黃新渠.漢譯英基本技巧[M].重慶:四川人民出版社,1998.242.

      [5]文殊等.唐宋絕句名篇英譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995.102~103.

      [6]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.90~156.

      [7]Holmes,James.Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies[C].Amster2 dam:Rodopi,1988.

      H059

      A

      1006-5342(2010)11-0086-02

      2010-09-09

      猜你喜歡
      譯詩(shī)竹枝詞雙關(guān)
      竹枝詞
      感悟“雙關(guān)”修辭 提高習(xí)作能力
      甘肅教育(2020年20期)2020-04-13 08:05:22
      書(shū)法《竹枝詞》
      黨員生活(2020年12期)2020-01-07 00:53:42
      譯詩(shī)“三美”與國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問(wèn)題
      文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
      《竹枝詞兩首》其一
      創(chuàng)作(2017年2期)2017-05-03 00:47:08
      竹枝詞視野下的徽商婦形象
      雙關(guān)
      意林(2016年14期)2016-08-18 22:10:59
      描寫(xiě)規(guī)范理論在徐志摩譯詩(shī)作品中的體現(xiàn)
      人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
      霍克思譯《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的詩(shī)學(xué)觀照——從兩首譯詩(shī)說(shuō)起
      英漢雙關(guān)語(yǔ)中鉸鏈詞數(shù)量差異對(duì)翻譯的影響
      泗阳县| 渝中区| 肥东县| 荣成市| 新营市| 长子县| 正镶白旗| 康马县| 武清区| 麻阳| 泌阳县| 宁蒗| 平山县| 交口县| 萍乡市| 噶尔县| 梨树县| 韩城市| 榆中县| 油尖旺区| 吉木乃县| 峨山| 威远县| 嘉兴市| 慈溪市| 木兰县| 准格尔旗| 芮城县| 遵化市| 商丘市| 民勤县| 石城县| 巴青县| 富裕县| 鄂尔多斯市| 汽车| 盐边县| 富顺县| 和林格尔县| 灯塔市| 洪江市|