孫海悅
(遼寧省農(nóng)業(yè)經(jīng)濟學(xué)校,遼寧 錦州 121001)
同音異義雙關(guān)語不僅包含幽默感,還可以增加這個廣告的這種吸引力。它可能給消費者一個非常深的印象。還可以使廣告作品具有節(jié)奏感,音調(diào)鏗鏘,瑯瑯上口,便于記億。
例:More sun and air for your son and hair(這里有充足的陽光,清新的空氣,一切為了您的子孫后代。)
譯者使用二個同音異義雙關(guān)語“sunson”和“air-hair”吸引消費者。它帶來我們一種好感覺。
例 1:Spoil yourself and not your figure.(盡情大吃,不增體重。)
這是“Weight-watcher”冰棋淋的廣告標題?!皊poil oneself”意思是使某人得到心滿意足的享受,“spoil one`s figure”意思是破壞了體形,并且這種冰淇凌是為那些想減肥的人而做的,通過雙關(guān)語的運用,減肥者怎能禁得起這種誘惑而不去買這種冰棋淋呢?
例2.A deal with us means a good deal to you.(和我們做買賣意味著您做了一筆好買賣。)
這則廣告巧妙地運用“a good deal--”許多、很多和“交易”的雙關(guān)意義。在這個廣告里deal有三個意思:做買賣、一筆好買賣和許多。
例.Which lager can claim to be truly German?
This can.(旁邊畫有一罐啤酒)
(哪種大罐啤酒可稱得上是地道的德國貨?這罐。)
Can不僅一個動詞,而且是意味飲料罐的名詞。并且譯者增加了一張罐的圖片。如此整個廣告就會吸引消費者。
例.A Mars a day keeps you work,rest and play.(一天一塊瑪斯巧克力,讓您工作像工作,娛樂像娛樂。)
使人立即想到An apple a day keeps the doctor away;而work和play兩個詞的并列又使人聯(lián)想到另一個盡人皆知的成語A11 work no play makes Jack a dull boy.該廣告不僅在語言形式上借助于成語,同時還援引了成語的內(nèi)容,仿佛每天吃一塊就會使人聰明(not become a dull boy),身體健康(keep the doctor away)。
雙關(guān)語由聲音,形式和意思組成。因此我們有時不能翻譯出某一特別雙關(guān)語。但這不是絕對的,有時也可能。此種方式考慮廣告形式和內(nèi)容,是廣告雙關(guān)語翻譯的完善的界限。例.'Easier dusting by a stre-e-etch.'(“拉拉拉長,除塵力強”。)
Stre-e-etch是不僅這個產(chǎn)品名字而且表達這個廣告的特別意思。它容易讓人產(chǎn)生想象。拉的重復(fù)反射stre-e-etch的結(jié)果。它給我們舒展的感覺。
如果我們想表達雙關(guān)語的雙重意思,我們可以通過一個英語詞匯的漢語意譯的兩個角度來表達一句雙關(guān)語。
例.'I'm more satisfied,Ask for more.'(“摩爾香煙,我更滿意”“再來一支,還吸摩爾”。)
這里使用more的雙重意思。一個意思是更多,更加。另一意思是這個產(chǎn)品名字。這個廣告讓人容易地記住它。同時它給我們一個深刻的印象。這種產(chǎn)品比其他的好。這種產(chǎn)品可能滿足消費者。
某些廣告的雙關(guān)語是以某些文化為砌基。譯者必須很好的了解它的文化。同時我們必須根據(jù)它的文化來翻譯。有時我們必須采取機械翻譯。
例.All is well that ends well(“煙蒂好,煙就好”。)
這個廣告是一條英語成語。它的翻譯是詞結(jié)局好,全部好,end有雙重意思結(jié)束和煙蒂。這個廣告來自英語成語'Better late than never'(晚來總比不來好)。它不僅使用成語形式而且使用雙關(guān)語的雙重意思,致使這個廣告比較堅強。
雙關(guān)語在廣告中有時包括許多意思。譯者很難把他們?nèi)勘磉_出來。如此我們必須側(cè)重一兩個部分。
例1.'Butlin's---the right choice.
Don't labor the point,or be conservation in you choice or liberal with you money.Come to Bolin's for the real party.
Great Party Ahead'(布特林旅游公司—您的正確選擇。不要勞煩講個沒完,不要保守,也別猶豫,不要放任自由的亂花錢,到布特林旅游公司,參加實實在在的聚會吧。盛大的聚會正等著你!)
這個游覽公司廣告使用詞labor,conversation,liberal吸引消費者。labor,conversation,libera是政黨的名字。但這里labor the point意味著詳盡說明,be conservation in your choice意思是在做選擇時保守“,'be liberal money'意思是'大手大腳的花錢','Party'也是雙關(guān)語詞。它意味政黨或聚會,因此說這個翻譯是一個非常好翻譯。
多數(shù)廣告雙關(guān)語的翻譯可以用側(cè)重翻譯的方式來表達,但有時雙關(guān)語的另一意思也是非常重要的。因此我們可以使用補充翻譯來完成。
例.OIC(旁邊畫有一副眼鏡)
OIC這是眼鏡廣告。這三個字母看起來象一副眼鏡。并且它的發(fā)音是oh,I see。如果我們不參照圖片翻譯它,我們能只可能翻譯它成哇,我看見了,因此我們使用一張圖片表達它的意思。所以說補充翻譯是一個重要翻譯方式。
總之,在廣告里,雙關(guān)語是非常重要的修辭。雙關(guān)效果,不僅使廣告簡潔,豐富,幽默,還使人能更清楚的記憶,抓住人的眼球。因此,我們在翻譯時不僅要譯出原意,還要考慮語言、文化、政治、風(fēng)俗等因素,使之更符合本土文化。使譯語不僅反映出原意,雙關(guān)效果還能使本土受眾接受。翻譯工作是非常困難的。它要求譯者要有高度的責(zé)任感,保證了廣告的傳播效果,也就保證了其對產(chǎn)品銷量影響。因此作為譯者,要非常小心地翻譯并且要盡其所能地做到最佳。
[1]崔剛主編.《廣告英語3000句選萃·分析·欣賞》,北京理工大學(xué)出版社,1993年07月.
[2]王燕希編著,《廣告英語一本通》,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2004年06月第1版.
[3]盧泰宏,李世丁,陳俊勇,張碧波.《廣告創(chuàng)意100》廣州:廣州出版社,1995年10月.
[4]劉宓慶.《當(dāng)代翻譯理論》北京:中國對外翻譯出版公司,1999年2月.
[5]劉士軍,繼紅.《市場中的“魔鬼“—現(xiàn)代廣告》(北京:中國經(jīng)濟出版社,1994年4月).