• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      原語中心論的顛覆
      ——現(xiàn)代翻譯語言學派與文化學派的交匯

      2011-03-31 13:34:52
      長江大學學報(社會科學版) 2011年2期
      關鍵詞:原語譯語學派

      羅 蘭

      (貴州民族學院外語學院,貴州貴陽550025)

      原語中心論的顛覆
      ——現(xiàn)代翻譯語言學派與文化學派的交匯

      羅 蘭

      (貴州民族學院外語學院,貴州貴陽550025)

      翻譯不只是一個簡單的解碼和重組的純語言過程,而是一種跨文化的交際過程。翻譯過程是一個以譯者為中心的關聯(lián)順應過程,翻譯主體的創(chuàng)造性在譯語文化中有很大的發(fā)展空間。

      原語中心論;譯者主體;譯語文化主體;翻譯語言學派;翻譯文化學派

      翻譯研究并不是一門獨立的學科,它的建樹離不開其他學科的發(fā)展,因為翻譯現(xiàn)象本身的復雜性,使得翻譯研究所借鑒的每一個理論對其某一方面都有所啟發(fā),并建立相應的翻譯理論,從而有效地指導翻譯實踐。以原語中心論為基礎的譯論指導譯者進行各種翻譯活動,原文成了翻譯過程中的唯一主體,譯者的主體性被抹殺,被要求不著痕跡地再現(xiàn)原著的精神實質(zhì)和風格韻味。但是,事實上,翻譯活動會受到語言之外的包括政治、經(jīng)濟、文化和社會歷史等外部因素的影響而無法保持譯文對原文的絕對忠實,于是,出現(xiàn)了一批文藝學派的翻譯研究者,把翻譯置于廣闊的文化大背景下進行探討,提出了翻譯研究中“文化轉(zhuǎn)向”的口號,主張把翻譯研究與文化結合起來,關注譯入語文化和譯文生成的外部因素,使譯文達到了文化交流的目的。他們的主張,實現(xiàn)了對傳統(tǒng)譯論倡導的原語中心論的徹底顛覆。

      一、原語中心譯論

      我國翻譯的歷史源遠流長,翻譯活動長久以來都在相對固定不變的特定翻譯標準指導下有序進行。近代中國最杰出的譯學理論家嚴復在翻譯《天演論》時,提出了有名的“信、達、雅”翻譯理論。其三標準的排列順序清楚地反映出他對翻譯的認識:翻譯應求其信。當代占支配地位的翻譯標準仍舊是忠實。劉重德認為,忠實性是翻譯的準則。所有理論家都主張翻譯應該對原文忠實。辜正坤以“原文”為“絕對標準”。事實上,譯文應忠實地反映原文一直是一條公認的真理。趙景深將“Milky Way”譯為“牛奶路”,得到了謝天振的認可,如若翻譯成“天河”或“銀河”,就會歪曲原文和諧的人物形象,歪曲原文自然合理的情景描寫,從而使譯文變得自相矛盾。

      公元前3世紀的西方翻譯活動對譯論提出了積極需求,原文主體性的神話一度主導了翻譯理論研究。堅持準確翻譯派的翻譯理論家梅西里阿克認為,偏離原作意思的翻譯不是翻譯,而是背叛。這體現(xiàn)了一種原作者和原語中心論。原語中心譯學理論認為,翻譯是一個把一種語言所包含的信息解碼成另一種語言的過程,譯者的首要任務就是盡可能地保留原文要傳達的信息。可以看出,譯者和譯語文化在傳統(tǒng)譯學研究的道路上一度被排斥在翻譯主體研究的門外。

      二、譯者和譯語文化主體譯論

      翻譯本身是譯者在特定交際情景中向接受者傳達和理解發(fā)出者信息的過程,是把一種語言所表達的特定信息解碼成另一種語言的過程,因此翻譯研究一方面必須關注語言內(nèi)部因素,另一方面必須關注影響翻譯活動的一切外部因素。

      (一)翻譯文化學派的翻譯研究

      20世紀后期,翻譯研究已經(jīng)不再局限于翻譯語言內(nèi)部研究,而將視野投向了更為廣闊的影響翻譯活動的一切外部因素。文化理論家佐哈爾建立了文學多元系統(tǒng)論,認為文學翻譯是由多個系統(tǒng)組成的多元系統(tǒng),翻譯作品不總是位于二級系統(tǒng)、次要地位。在較年輕、弱小的國家中,文學處于一種“外圍”狀態(tài)或“弱小”狀態(tài),翻譯文學系統(tǒng)處于強勢,翻譯作品不僅輸入新思想,也給用本族語言進行創(chuàng)作的作家提供模仿的樣本,這樣,譯法上會盡量充分;反之,在本國文化系統(tǒng)較強大的國家中,翻譯文學處于邊緣位置,譯作會顯得相當保守。因此,翻譯活動是由譯語文化的各個系統(tǒng)所決定的。以色列翻譯理論家迪恩·圖里受多元系統(tǒng)的影響,提出了譯語文本理論。他的理論引入文化—歷史因素,作為翻譯準則影響著翻譯過程的每一個階段,譯者有權優(yōu)先考慮這些因素進行翻譯活動。翻譯研究由此出現(xiàn)了對原語中心論的突破,開始了譯語取向的研究。

      可見,翻譯文化學派關注影響譯者翻譯活動的一切外在因素,譯者作為主體完全擺脫了原語文本和原語文化的枷鎖,進入譯語文化,能夠充分發(fā)展他的創(chuàng)造性,譯者和譯語文化成為了翻譯研究的主體。

      (二)翻譯語言學派的翻譯研究

      語用學是語言學的一個較新領域,它研究的是語言與語言使用者的關系,不是抽象的語言系統(tǒng)本身的意義,而是交際者在特定交際情景中傳達和理解的意義以及理解和傳達的過程。

      1.關聯(lián)論

      1986年,巴黎大學的斯波伯和倫敦大學的威爾遜合作出版了專著Relevance:Communication and Cognition,從認知角度對交際提出了新的理論——關聯(lián)理論。這一語用學理論一經(jīng)提出,不僅在語言學界產(chǎn)生了強烈反響,在修辭學、文學、心理學、社會語言學、語言哲學等領域也顯示出強大的解釋力,尤其是對翻譯研究產(chǎn)生了巨大的影響。威爾遜的學生恩斯特·格特于1991年出版Translation and Relevance:Cognitive and Context一書,提出了一種全新的關聯(lián)翻譯理論,為翻譯研究開辟了新的視野。

      關聯(lián)論認為,語言的交際過程是一個示意—推理過程,交際者對聽話人的認知環(huán)境和交際情景加以評估,并據(jù)此通過話語向聽話人傳達自己的交際意圖;聽話人則在話語本身提供的信息中借助相關的語境信息,在關聯(lián)原則的指導下進行解碼和推理,最終實現(xiàn)對交際者交際意圖的認知。在交際過程中,交際者的交際意圖常常與他提供的話語不相一致甚至相反,而聽話者能夠進行正確的推理,主要在于有一個最佳的認知模式——關聯(lián)性,聽話者能尋找到話語和語境之間的最佳關聯(lián),達到交際的成功。最佳關聯(lián)指的是聽話者在認知過程中以最小的認知努力產(chǎn)生足夠的語境效果。因此,關聯(lián)原則是能夠引導聽話者尋找到正確語境的機制,也能成為翻譯過程正確解釋的機制。

      2.順應論

      國際語用學會秘書長維索爾倫在他1999年出版的《語用學新解》中明確指出:語境動態(tài)順應是語言使用過程的核心,任何語言在使用過程中都要動態(tài)地順應語言使用的環(huán)境——語境。語境動態(tài)順應論認為,翻譯,作為一種跨文化交際活動,也是一個對原語語境和語言結構做出動態(tài)順應的過程。譯者是這種順應過程的主體,原作、原作者、譯作和讀者是其客體。翻譯工作開始之前,譯者會根據(jù)不同的時代、不同的語境、不同的需求來進行譯文的選擇;而翻譯過程中,譯者具有語碼選擇的自由,盡管他的文化取向和文化身份的發(fā)揮在一定程度上受到客體的制約,但是譯者在考慮到讀者的意識程度這一變量的同時,能夠通過其中心的優(yōu)越性,跨越語言和文化障礙,取得相應的語境關聯(lián),最大限度地處理好原文與譯文之間的關系,讓兩種文化在譯者這一文化中介中得到協(xié)商和融合,達成客體之間的對話,最終實現(xiàn)各個層面的順應。在順應論指導下的翻譯過程中,處理好內(nèi)涵意義的傳遞是決定翻譯交際行為能否成功的關鍵。在翻譯有內(nèi)涵意義的話語時,在確定譯文讀者的認知語境能夠理解出字里行間的意義時,譯者可以采取直譯的翻譯策略,盡量將原語的文化意象直接傳達,將含意留給讀者去推敲,例如:

      三月里劉熏宇君來信,說互生病了,而且是沒有希望的病,醫(yī)生說只好等日子了……想不到這么快互生就歿了?。ㄖ熳郧濉栋Щド罚?/p>

      In March I heard from Mr.Liu Xunyu that Hu Sheng was sick and hopelessly sick at that.The doctor said there was nothing he could do but to wait for the day to arrive…How quickly the day had arrived!

      “等日子了”是中國特有的委婉語,作者采用了直譯的翻譯方法,譯為“to wait for the day to arrive”,如果單獨使用,會讓有文化差異的譯文讀者感到費解,但在上下文的語境中,譯文讀者能夠理解其語用含義即“不久于人世”;“歿”字譯為“How quickly the day had arrived”,與前文呼應,形成了完整的語用意義。在這樣的譯文中,譯文讀者既能感受到原語的文化意象,又能感受到推敲的快樂。

      當然,順應應該是多層次、多角度的。在翻譯順應過程中,譯者必須順應于原語文化和譯語文化雙方的認知語境,根據(jù)不同的情況選擇相應的翻譯策略做出動態(tài)的順應。

      翻譯不只是一個簡單的解碼和重組的純語言過程,而是一種跨文化的交際過程。譯者,在原作-譯者-譯作翻譯過程中,是主體,是翻譯過程的中心,必然會置身于譯語文化語境中,用另一種語言對原文進行創(chuàng)造性解讀。翻譯文化學派提出了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,關注影響翻譯過程的一切外在因素,凸顯了譯者和譯語文化的主體性?,F(xiàn)代翻譯語言學派充分利用現(xiàn)代語言學、語用學理論,尤其是關聯(lián)論和順應論對翻譯進行了全新的闡釋,認為翻譯過程是一個以譯者為中心的關聯(lián)順應的過程,翻譯主體的創(chuàng)造性在譯語文化中有很大的發(fā)展空間。翻譯文化學派和現(xiàn)代翻譯語言學派找到了交匯點,主張翻譯擺脫原語文本和原語文化的桎梏,合力實現(xiàn)了對原語中心譯論的顛覆。

      [1]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[C].香港:香港城市大學出版社,2000.

      [2]葛校琴.譯者主體的枷鎖——從原語文本到譯語文化[J].外語研究,2002(1).

      [3]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2002.

      [4]李菁.翻譯的語言學轉(zhuǎn)向[M].上海:上海譯文出版社,2009.

      [5]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

      責任編輯 韓璽吾 E-mail:shekeban@163.com

      H059

      A

      1673-1395(2011)02-0086-02

      2010 -12 26

      羅蘭(1975—),女,湖南嘉禾人,講師,碩士,主要從事翻譯與文化研究。

      猜你喜歡
      原語譯語學派
      測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
      四川冷門絕學系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      創(chuàng)建梵凈山學派 培育梵凈山學
      密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
      乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      關于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      法蘭克福學派自由觀的探析
      試析子思學派的“誠敬”論
      基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設計策略及應用研究
      論清初江西三山學派
      望江县| 达孜县| 双桥区| 华宁县| 赣榆县| 阿坝县| 杭锦后旗| 通道| 梁河县| 阿克苏市| 贡嘎县| 胶州市| 成安县| 黄山市| 鄄城县| 宾阳县| 张家港市| 衡水市| 曲松县| 马山县| 利津县| 湘西| 武夷山市| 通化市| 垦利县| 贵德县| 治县。| 松原市| 黔东| 赤城县| 松江区| 山西省| 吉木乃县| 肃宁县| 灵台县| 丹巴县| 鲁甸县| 安新县| 保山市| 翼城县| 清原|