李 波, 胡 然
(1.合肥工業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,合肥 230009;2.北京第二外國(guó)語學(xué)院英語學(xué)院,北京 100024)
從目的論的角度論漢英翻譯中的省略法
李 波1, 胡 然2
(1.合肥工業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,合肥 230009;2.北京第二外國(guó)語學(xué)院英語學(xué)院,北京 100024)
省略法是翻譯中的常用手段,由于受到傳統(tǒng)“等值”翻譯觀的種種限制,該翻譯手段在實(shí)際漢英翻譯中的作用被大大低估。為了在翻譯過程中更靈活地運(yùn)用省略法,文章以目的論為理論基礎(chǔ),重新探討實(shí)際漢英翻譯中省略法的運(yùn)用規(guī)律。收集分析了各種體裁的實(shí)例,包括外宣材料,廣告、法律或商務(wù)文件,以及文學(xué)作品等,總結(jié)了各種文體下使用省略翻譯的原因,其運(yùn)用的最終目的是為了達(dá)到預(yù)期效果和緊扣讀者關(guān)注點(diǎn)。大量的實(shí)例證明:在目的論指導(dǎo)下,省略法在實(shí)際翻譯中往往能發(fā)揮意想不到的恰當(dāng)作用,因此是可以而且應(yīng)該被推廣的。
目的論;省略法;讀者興趣;預(yù)期效果
省略法是指在翻譯時(shí)略去一些詞句、讓譯文更加通順的翻譯方法,是漢英翻譯中常見的翻譯手段。但是在傳統(tǒng)意義上,“對(duì)等”是翻譯的構(gòu)成特征,曾是譯者追尋的目標(biāo)。目標(biāo)語文本在字詞、短語、句子、句法結(jié)構(gòu)等層面上,都期望與源語文本一致,達(dá)到形式上的“對(duì)等”。因此,傳統(tǒng)的等值翻譯觀對(duì)省略法的使用做了很多限制,導(dǎo)致省略法這一對(duì)文本進(jìn)行必要處理的翻譯手段在實(shí)際翻譯中的作用被大大低估。然而,“隨著更深層次的思考和探索,人們開始質(zhì)疑‘等值’是否真是翻譯的前提和翻譯的目標(biāo)。對(duì)等模式過分關(guān)注原文的內(nèi)部結(jié)構(gòu)而忽視現(xiàn)實(shí)交際中的語內(nèi)語外因素,因此對(duì)于語言文化方面的個(gè)性未作足夠的重視。越來越多的人開始提出對(duì)等的相對(duì)性”[1]。而德國(guó)功能學(xué)派的目的論即為其中一種理論主張。
筆者通過對(duì)多種體裁的文本及其英譯本的對(duì)比研究,發(fā)現(xiàn)省略法的應(yīng)用在漢英翻譯中頻繁出現(xiàn),很多情形下還是必然選擇。如果用目的論加以分析,就會(huì)發(fā)現(xiàn)在不同文體翻譯中,使用省略法的具體原因不盡相同,對(duì)其加以分析歸納,可以反過來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。同時(shí),過去對(duì)省略法的討論多集中在語言層面,局限于漢英兩種語言的差異對(duì)比上,本文試圖突破語言學(xué)的限制,把翻譯放到文化背景和跨文化交際中進(jìn)行探討。
德國(guó)翻譯功能理論由德國(guó)的萊斯(K.Reiss)、費(fèi)米爾(H.J.Vermeer)、諾德(Christiane Nord)等學(xué)者提出,其中以“目的論”(Skopostheorie)最為著名。顧名思義,目的論強(qiáng)調(diào)翻譯的目的;認(rèn)為在翻譯實(shí)踐中“目的決定手段”[2]37。目的論視翻譯為一種交際行為,符號(hào)的轉(zhuǎn)化要滿足翻譯這一行為的目的。
“譯者在整個(gè)翻譯過程中的參照系不應(yīng)是‘對(duì)等’翻譯理論所注重的原文及其功能,而應(yīng)是譯文在譯語文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的一種或幾種交際功能?!保?]在目的論框架下,“對(duì)等”這一傳統(tǒng)概念受到挑戰(zhàn)。譯者是源語文本的真正接受者,進(jìn)而在目標(biāo)語文化環(huán)境下重現(xiàn)源語文本的信息,而信息則是傳遞給目標(biāo)語環(huán)境下的新讀者??梢?,目標(biāo)語讀者和源語讀者處在不同的文化環(huán)境中,他們對(duì)文本的理解和接受都不相同,身為中間人的譯者自然不能簡(jiǎn)單地實(shí)施語際轉(zhuǎn)化,而要尋找最合適的途徑,將源語文本轉(zhuǎn)化成“合適”的目標(biāo)文本,為目標(biāo)讀者所接受。而“合適”這一概念也是“目的論”針對(duì)傳統(tǒng)的“對(duì)等”理念提出的。總之,翻譯目的決定了合適的翻譯需要何種形式的對(duì)等。成功的譯文是“合適”的譯文,既不違背源語文本信息,又符合目標(biāo)語境,合乎翻譯任務(wù)規(guī)定的交際目的[2]45-46。
目的論的另一核心理念是翻譯規(guī)則。翻譯有三個(gè)基本規(guī)則:目的規(guī)則(skopos rule)、連貫規(guī)則(intratextual rule or coherence rule)和忠實(shí)規(guī)則(intertextual rule or fidelity rule),其中目的規(guī)則是第一位的,其他兩個(gè)規(guī)則從屬于目的規(guī)則,忠實(shí)規(guī)則從屬于連貫規(guī)則[4]。也就是說,翻譯過程中首先要考慮的是翻譯目的。翻譯不再是譯者閉門造車的產(chǎn)物,而要考慮方方面面的需求。
可見,“目的論”突破了傳統(tǒng)“等值”觀的束縛,為翻譯實(shí)踐提供了全新的理論支持,各種翻譯方法的運(yùn)用得以合理化,其中當(dāng)然包括省略法。源語文本不再像過去一樣被放在高高在上的位子,而是作為信息提供者呈現(xiàn)在譯者面前。目標(biāo)語讀者的感受和預(yù)期效果受到前所未有的重視;出版商或其他翻譯發(fā)起人的意愿也被納入考慮范圍;而譯者在翻譯時(shí)享有更大的自由度,其工作的主體性進(jìn)一步受到強(qiáng)調(diào)。反過來,若要決定何種形式的對(duì)等能夠造就合適的譯文、決定何種翻譯方法是當(dāng)前最佳的選擇,都要仔細(xì)分析源語文本、源語語境和目標(biāo)語境的異同、翻譯所涉及的各方的意愿和預(yù)期等等。
相別于過去從詞法和句法的層面討論省略法的運(yùn)用,本文將從各個(gè)文體中尋找實(shí)例,分析譯者翻譯的目的,得出采用省略法的原因,以期為省略法的應(yīng)用提供合理解釋與鼓勵(lì)。
隨著跨文化交際的不斷擴(kuò)大,越來越多的中國(guó)產(chǎn)品、公司、旅游景點(diǎn)等都需要向英語國(guó)家推介。這些源于中文版本的介紹,其終極目的是要把信息傳遞到英語國(guó)家,說服目標(biāo)讀者了解公司的經(jīng)營(yíng)狀況,進(jìn)而購(gòu)買相應(yīng)的產(chǎn)品等,這就不能生硬直譯原文,而要符合英語國(guó)家讀者的思維習(xí)慣和審美要求。當(dāng)漢語原文“過度修飾、同義反復(fù)、華麗溢美”的時(shí)候,譯者需要避免“譯文文字推砌,語義傳達(dá)失真”,而應(yīng)當(dāng)“對(duì)原文作適當(dāng)?shù)男薷暮蛣h減”[4]。
(1)避免夸大其詞 例如:我公司經(jīng)營(yíng)各類城市綠化專用樹苗幾十個(gè)品種50萬余株,完全能達(dá)到隨來隨購(gòu)、客戶滿意的程度。
譯文:The company's stocks of dozens of species(a total of 500,000-odd saplings)are sufficient to meet the demand of urban tree planting[5].
這則公司介紹在中國(guó)非常典型,雖然部分用語有些夸張,但是在國(guó)內(nèi)完全可以接受,沒有人會(huì)較真——要求“隨來隨購(gòu)”或完全達(dá)到“客戶滿意的程度”。但是考慮到受眾群體的習(xí)慣,這類不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拇朕o需謹(jǐn)慎使用,會(huì)讓公司惹上官司的不當(dāng)措辭肯定不是“合適”的譯文。并且“隨來隨購(gòu)”和“客戶滿意”,有同義反復(fù)之嫌,在英譯本中可以加以簡(jiǎn)化。
(2)符合英語表達(dá)習(xí)慣 例如:紅墻黃瓦,畫棟雕梁,金碧輝煌。殿宇樓臺(tái),高低錯(cuò)落,壯觀雄偉。朝暾夕曛中,仿若人間仙境。
譯文:It is a magnificent sight,the buildings'glowing yellow roofs against vermilion walls,not to mention their painted ridges and carved beams,all contributing to the sumptuous effect.
這段故宮導(dǎo)游詞的原文散韻結(jié)合,仿若漢賦;一連六個(gè)四字詞語,辭藻華麗,頗具氣勢(shì);這完全符合中文的審美習(xí)慣,用來介紹古代宮殿,再合適不過了??墒?,如果直接將其引入英文版本,則會(huì)造成表達(dá)散亂,平白的鋪敘毫無美感。英譯本的讀者或聽眾是英語國(guó)家來華游客,讓他們聽得懂、樂意聽,才是此處翻譯的目的。所以,故宮導(dǎo)游詞的英譯里面,除了殿宇用途和方位的介紹直譯外,對(duì)于與此例相似的景色贊嘆都進(jìn)行了刪減,句法結(jié)構(gòu)上也作了調(diào)整,使得譯文符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣,這比保留源語句式更加重要。
(3)吸引目標(biāo)讀者 例如:團(tuán)結(jié)湖北京烤鴨店為全聚德掛爐烤鴨。為保證賓客品嘗精美風(fēng)味,全部現(xiàn)吃現(xiàn)烤。精選純北京白鴨,以果木掛爐烤制,只需40分鐘就能品嘗。
譯文:Tuanjiehu Beijing Roast Duck Restaurant uses only the finest Beijing Ducks which are only roasted after you place your order.Preparation takes 40minutes after which we will serve you with a delicious,golden red Beijing Duck with crunchy skin[3].
“團(tuán)結(jié)湖”烤鴨的介紹原文,借用中國(guó)人耳熟能詳?shù)摹叭鄣隆敝鸬酵茝V自己品牌的作用。但試想一位外國(guó)游客來華品嘗北京烤鴨,不一定了解這兩個(gè)品牌,借名揚(yáng)名的做法要么讓他感到不知所云,要么促使他選擇“全聚德”,完全起不到宣傳“團(tuán)結(jié)湖”品牌的作用。同時(shí),為了顯示配料精美、做法獨(dú)特,原文對(duì)其加以詳細(xì)介紹,中國(guó)讀者還有可能在似懂非懂的情況下接收到欲傳遞的信息,而外國(guó)賓客則需要一本百科全書幫助理解,極可能因此產(chǎn)生抗拒心理。況且過多的信息會(huì)沖淡主題,把讀者的興趣從品嘗食物上引開。所以,譯文大膽進(jìn)行刪減,僅突出食品的新鮮度和可口度,以吸引目標(biāo)讀者,達(dá)到了以目標(biāo)讀者為本。
(4)增強(qiáng)可讀性 例如:滿樹金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀,季季有花的四季桂,競(jìng)相開放,爭(zhēng)艷媲美。進(jìn)入桂花公園,陣陣桂花花香撲鼻而來。
譯文:The park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus.Flowers from these trees in different colors are in full bloom,which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms[6].
這個(gè)被反復(fù)引用的典型例子出自將近二十年前上海桂花節(jié)的介紹,閔大勇等在文章《旅游翻譯初探》中提供了英語譯本。漢語原文羅列種種桂花名稱,讓游客不禁慨嘆品種繁多;而介紹型語句文采飛揚(yáng),與眼前美景相映成趣。但是對(duì)普通的外籍游客來說,如果把這段介紹直譯為英文,繁雜的介紹恐怕會(huì)讓他們失去游玩的興致。對(duì)他們來說,花朵芬芳美麗遠(yuǎn)比花名屬種更為重要。
當(dāng)時(shí)譯者對(duì)于不得不刪改內(nèi)容的做法相當(dāng)謹(jǐn)慎,在文中提到“是否恰當(dāng),尚待研究”。如今讀來,還是應(yīng)當(dāng)贊嘆譯文恰當(dāng)、優(yōu)美,滿足了增強(qiáng)可讀性這一翻譯目的。可見,如果用目的論加以解釋和指導(dǎo),可以讓翻譯實(shí)踐更有理有據(jù),讓譯者更能放開手腳。
“科學(xué)語言在精準(zhǔn)的前提下以精煉為上乘,法律科學(xué)亦然”[7],法律文本采用正式文體,多用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拈L(zhǎng)句表達(dá),避免誤解或歧義。盡管漢語法律文本大多極為簡(jiǎn)練,但是考慮到漢英兩種語言的差異,有些時(shí)候還是要用到省略譯法。
例如:預(yù)售合同簽訂生效后,房屋購(gòu)買人應(yīng)向市房地產(chǎn)登記處辦理登記手續(xù)。
譯文:The vendee shall,after the contract of forward sale has been concluded and come into effect,register with the Shanghai Real Estate Registry[7].
“登記處”一詞中“處”在漢語中屬于范疇詞,沒有實(shí)質(zhì)含義,翻譯成英文時(shí)要避免“registration office”這樣不倫不類的表達(dá)?!稗k理登記手續(xù)”即“登記(v.)”之意,所以譯為“register”即可。時(shí)刻謹(jǐn)記兩種語言的差異、充分考慮目標(biāo)語,可以幫助譯者克服不倫不類的翻譯腔。
再如,很常見的一個(gè)表達(dá)——“根據(jù)工作需要”,可直接簡(jiǎn)化為“if necessary”,如此處理后行文更簡(jiǎn)潔,也更符合英文法律文本表達(dá)習(xí)慣。
英文新聞報(bào)道大多客觀記述發(fā)生的事件,語言簡(jiǎn)練、表達(dá)精準(zhǔn)、信息量大,避免不必要的修飾成分。在新聞翻譯中,信息傳遞是最主要的目的。
例如:6月15日,由天津市人民政府、全球信息基礎(chǔ)設(shè)施委員會(huì)和賽伯世紀(jì)論壇共同舉辦的“第三屆電子商務(wù)國(guó)際論壇(中國(guó)·天津)”在天宇大酒店舉行。信息產(chǎn)業(yè)部副部長(zhǎng)呂新奎、外經(jīng)貿(mào)部副部長(zhǎng)陳新華、中國(guó)機(jī)電產(chǎn)品商會(huì)會(huì)長(zhǎng)李慧芬、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院高級(jí)顧問劉國(guó)光、國(guó)務(wù)院發(fā)展研究中心副主任魯志強(qiáng)及天津市領(lǐng)導(dǎo)出席論壇。
譯文:On June 15-16,the Third China International E-commerce Forum(Tianjin,China)was held at Tianyu Hotel.The forum was jointly sponsored by Tianjin municipal government,Global Information Infrastructure Commission and the Cyber Century Forum.Present at the forum were officials and researchers from China's central government and Tianjin Municipality[8].
羅列出席官員的姓名和官職是中文新聞的習(xí)慣,卻不是英語讀者的關(guān)注點(diǎn),而且這種“中國(guó)式”的表達(dá)方法可能會(huì)招致英語受眾反感。當(dāng)提供信息的原文摻雜了不能為目標(biāo)語讀者所接受的內(nèi)容時(shí),譯者需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚?,使之能夠?yàn)槟繕?biāo)語讀者所理解。同時(shí),如果把這些內(nèi)容逐一翻譯成英語,又會(huì)沖淡“電子商務(wù)國(guó)際論壇”這個(gè)主題。所以,簡(jiǎn)化成“officials and researchers from China's central government and Tianjin Municipality”是明智的選擇。此處的“合適”譯文能夠準(zhǔn)確地傳遞信息,并且?guī)椭繕?biāo)讀者在第一時(shí)間內(nèi)抓住主要信息。
廣告可以分為兩大類:商業(yè)廣告和公益廣告。兩者各有特征,又存在相似之處。
首先,商業(yè)廣告要在較短時(shí)間和較廣范圍內(nèi)為讀者傳遞有關(guān)商品或品牌的信息,語言需簡(jiǎn)練生動(dòng)、瑯瑯上口,能夠吸引讀者注意,并激發(fā)潛在消費(fèi)群體的購(gòu)買欲望。
例如:上海中華鉛筆:品質(zhì)優(yōu)良,書寫潤(rùn)滑,美觀大方。
譯文:Beautiful hand writing comes out of Zhonghua pencils[9].
原文從品質(zhì)、書寫和效果三方面強(qiáng)調(diào)中華鉛筆的高品質(zhì),是生產(chǎn)商的承諾;三個(gè)四字詞語的疊用給讀者留下鮮明印象。但是,如果直譯成英文,則顯雜亂,失去了原文語言的美感。現(xiàn)在的譯文著重強(qiáng)調(diào)書寫效果,以讀者感受為出發(fā)點(diǎn),更能激發(fā)目標(biāo)讀者的購(gòu)買欲望。此例中,省略法的應(yīng)用是由突出產(chǎn)品最佳賣點(diǎn)、達(dá)到廣告預(yù)期效果決定的。
再者,公益廣告通過對(duì)某種觀念的傳達(dá),呼吁公眾關(guān)注某一社會(huì)問題,進(jìn)而支持或倡導(dǎo)某種社會(huì)事業(yè)或社會(huì)風(fēng)尚。其翻譯目的是以精簡(jiǎn)的語言激發(fā)讀者的認(rèn)同。
例如:城市,讓生活更美好。
譯文:Better City,Better Life.
這句大家耳熟能詳?shù)男麄髡Z出自“2010年上海世博會(huì)”,在選擇英文版本時(shí),譯者棄整句、用短語——句式上,兩個(gè)名詞短語并列;與“2008北京奧運(yùn)會(huì)”的宣傳口號(hào)“One World,One Dream”有異曲同工之妙?,F(xiàn)實(shí)中,城市發(fā)展和人民生活兩者并重,緊密聯(lián)系起來才能創(chuàng)造美好的未來。譯文比“Cities can make our life better”或“Cities can improve our life”更符合英語口號(hào)的句式習(xí)慣。另外,“better”一詞疊用,起到強(qiáng)調(diào)的作用。
中國(guó)文學(xué)與中國(guó)歷史緊密相連,很多成語和習(xí)語都與歷史故事相關(guān)。這樣的表達(dá)可以用寥寥數(shù)語表達(dá)豐富的內(nèi)涵。但是,在翻譯成英語時(shí),需要考慮到目標(biāo)讀者對(duì)中國(guó)歷史知識(shí)的缺乏。如果譯文主旨不是推介中國(guó)文化,或者目標(biāo)讀者對(duì)背景知識(shí)不感興趣時(shí),可以采用省略法來避免理解上的困難。
例如:聽君一席話,勝讀十年書,差一點(diǎn)大意失荊州!
譯文:One can learn more from the talk of a wise person than from ten years'reading!Otherwise I may lose her through oversight.
“大意失荊州”這個(gè)表達(dá)出自《三國(guó)演義》中的典故,如果要解釋這個(gè)典故需要花費(fèi)幾個(gè)段落的篇幅。譯文略去歷史典故不提,直接把意思表達(dá)出來,方便英語讀者更順暢地了解篇章內(nèi)容。當(dāng)然,如果譯文想要讓英語讀者借助文學(xué)作品來了解中國(guó)歷史文化,可以直譯原文,并附上注釋加以說明。所以,省略法的應(yīng)用是由翻譯目的決定的。
目的論強(qiáng)調(diào)讀者預(yù)期和翻譯效果,傳統(tǒng)“對(duì)等”翻譯標(biāo)準(zhǔn)下所強(qiáng)調(diào)的“原文第一位”有所改變,譯者獲得更大的自由來選擇包括省略法在內(nèi)的多種翻譯方法,來獲取最合適的譯文。在翻譯外宣材料時(shí),譯者可以根據(jù)英語讀者習(xí)慣,省去過于夸大的表達(dá)、四字詞語和無關(guān)的背景知識(shí)等;翻譯法律文本時(shí),必要的省略可以使譯文更簡(jiǎn)潔明了;翻譯新聞報(bào)道時(shí),省去違背英語讀者閱讀習(xí)慣或引發(fā)對(duì)中國(guó)誤解的表達(dá);翻譯廣告時(shí),常常因?yàn)殡y以找到對(duì)等詞語以實(shí)現(xiàn)同等效果,而采用省略法;翻譯文學(xué)作品時(shí),則為整體篇章考慮而采用省略法。
不管譯者準(zhǔn)備翻譯何種文體的材料,都要先分析翻譯目的,依據(jù)目的論做出取舍,選擇包括省略法在內(nèi)的合適翻譯方法,以完成合適的譯文。
[1]胡淑琴.翻譯標(biāo)準(zhǔn)目的論——對(duì)等論的突破與發(fā)展[J].青島遠(yuǎn)洋船員學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(3):59-62.
[2]Nord C.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[3]陳小慰.翻譯功能理論的啟示──對(duì)某些翻譯方法的新思考[J].中國(guó)翻譯,2000,(4):9-12.
[4]周覺知.德國(guó)功能翻譯理論述評(píng)[J].求索,2006,(1):193-194.
[5]張基佩.外宣英譯的原文要適當(dāng)刪減[J].上??萍挤g,2001,(3):21-24.
[6]《中國(guó)翻譯》編輯部.旅游翻譯初探[C]//中譯英技巧文集.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1995:188.
[7]陳中繩.法律譯文要力求精練[J].上??萍挤g,1995,(1):16-20.
[8]李 欣.外宣翻譯中的“譯前處理”——天津電視臺(tái)國(guó)際部《中國(guó)·天津》的個(gè)案分析[J].上??萍挤g,2001,(1):18-21.
[9]許秀玲.漢英廣告翻譯的措詞標(biāo)準(zhǔn)[J].寧德師專學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2000,(1):63-66.
On Omissions in Chinese-English Translation Based on Skopostheorie
LI Bo1, HU Ran2
(1.School of Foreign Studies,Hefei University of Technology,Hefei 230009,China;2.School of English Language,Beijing International Studies University,Beijing 100024,China)
The omission is a common technique used in translation.Being restricted by the traditional standard of equivalency,the omission is often undervalued in Chinese-English translation.In order to bring this technique into full play,this paper discusses the application of the omission in Chinese-English translation based on Skopostheorie.Typical examples are studied in fields of introductions,advertisements,law texts,business texts and literature.The various reasons for applying the omission in all examples are concluded,with the principal ones being to meet readers'interests and to realize expected effects.The conclusion is drawn that under the guidance of Skopostheorie,the omission sometimes produces an unexpected appropriate effect and it can and should be encouraged in translation.
Skopostheorie;omission;reader's interest;expected effect
H315.9
A
1008-3634(2011)05-0099-05
2010-10-04
中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金項(xiàng)目(2010HGXJ0942)
李 波(1980-),女,浙江寧波人,講師,碩士。
(責(zé)任編輯 郭立錦)
合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2011年5期