張薇薇
摘要:口譯是一種特殊的交際活動(dòng)。是一個(gè)系統(tǒng)的策略性話語(yǔ)信息處理過(guò)程,該過(guò)程涉及到的認(rèn)知機(jī)制及其認(rèn)知?jiǎng)幼髂J绞謴?fù)雜。本文談?wù)劸涂谧g過(guò)程中言語(yǔ)交際的心理語(yǔ)言學(xué)。
關(guān)鍵詞:口譯;言語(yǔ)交際;信息傳播
同聲傳譯是國(guó)際會(huì)議上的一種口譯形式,顯然,口譯是以口頭方式傳遞源語(yǔ)信息的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng),這一活動(dòng)包括源語(yǔ)講話人、譯員和譯語(yǔ)聽(tīng)眾,其中譯員是口譯的核心。作為一種特殊的語(yǔ)言處理活動(dòng),口譯特別是同聲傳譯,表現(xiàn)突出的即時(shí)性特點(diǎn)??谧g員要一次性地聽(tīng)取源語(yǔ)信息,借助筆記,甚至在沒(méi)有任何外界輔助手段的條件下(如同傳),執(zhí)行源語(yǔ)信息聽(tīng)辨、信息意義的表征與理解,信息暫時(shí)貯存、譯語(yǔ)組織與計(jì)劃,譯語(yǔ)表達(dá)與監(jiān)控等一系列彼此影響,甚至往往重疊進(jìn)行的加工任務(wù),最終完成信息傳遞活動(dòng)。目前口譯研究的重點(diǎn)還是集中于源語(yǔ)文本的難易、講話人的語(yǔ)速和講話方式等直接影響譯員譯語(yǔ)發(fā)布策略的選擇和傳譯質(zhì)量的優(yōu)劣等方面?;蛘哒f(shuō),口譯研究的重點(diǎn)仍集中于對(duì)口譯客體分析。中國(guó)口譯現(xiàn)狀,無(wú)論是對(duì)口譯立體還是客體的研究都處于比較表層的階段,因而提出今后的口譯研究中應(yīng)更多地著眼于對(duì)口譯工作者的心理狀態(tài)和條件、雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的內(nèi)在過(guò)程和神經(jīng)心理機(jī)制的探索和研究(劉紹龍,2007),事實(shí)上確立口譯員多功能特點(diǎn)就是認(rèn)識(shí)雙語(yǔ)翻譯的“元交際”特征和心理過(guò)程。構(gòu)建口譯員的“元交際”功能及其內(nèi)在心理機(jī)制模式。下面從三個(gè)方面談?wù)効谧g認(rèn)知過(guò)程。
一、口譯理解過(guò)程
口譯是一個(gè)系統(tǒng)的,策略性的話語(yǔ)信息處理過(guò)程,該過(guò)程涉及到的認(rèn)知機(jī)制及其認(rèn)識(shí)動(dòng)作模式十分復(fù)雜。在口譯過(guò)程中,話語(yǔ)理解是實(shí)現(xiàn)口譯交際目的的首要前提。
但是,以翻譯為目的話語(yǔ)理解與普通交際環(huán)境下的話語(yǔ)理解有著本質(zhì)上的區(qū)別。兩者在某些層面是互通的,在有些層面卻大不相同,而這些不同的層面在很大程度上決定著認(rèn)知主體在話語(yǔ)處理過(guò)程中的認(rèn)知去向和認(rèn)知機(jī)制的動(dòng)作方式??谧g理解過(guò)程受口譯交際環(huán)境限制的一種特殊的話語(yǔ)理解過(guò)程。與普通環(huán)境下的話語(yǔ)理解相比,該過(guò)程也是具備主觀性和個(gè)體性,也是譯者管理調(diào)動(dòng)儲(chǔ)備知識(shí)、主觀構(gòu)造認(rèn)知映象、對(duì)渠道、多模式信息進(jìn)行認(rèn)知整合和加工處理的心理過(guò)程。但是,以口譯為目的的話語(yǔ)理解過(guò)程,不是為了在長(zhǎng)期記憶中建立起連貫的心理映象、儲(chǔ)備知識(shí),而是以在有限的交際環(huán)境下順利實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換為首要任務(wù)。另,口譯員必須具備良好的信息保持與處理能力,以確保初始信息的準(zhǔn)確理解,前后信息保持銜接與連貫,譯語(yǔ)表達(dá)與源語(yǔ)信息的統(tǒng)一。
二、口譯信息傳播“元交際”模式的建構(gòu)
口譯信息傳播與日常言語(yǔ)交際共享“理解”和“生成”之神經(jīng)心理過(guò)程,但是鑒于兩者的差異,人們不禁要問(wèn):雙語(yǔ)口譯過(guò)程中的神經(jīng)機(jī)制是否享有其獨(dú)特的“交際性”特征?口譯者在信息傳播過(guò)程中如何理解話語(yǔ)、生成話語(yǔ)和傳遞話語(yǔ)信息等等??谧g信息傳播的元交際過(guò)程輪廓為我們審視口譯信息交流的心理黑箱提供了新的思維視角,口譯交際的特殊心理也得以顯視。
簡(jiǎn)要地說(shuō):交際者源語(yǔ)的編碼和發(fā)送;元交際者(譯員)的源語(yǔ)解碼和目的語(yǔ)編碼;聽(tīng)眾及其目的語(yǔ)的接收和解碼。該過(guò)程模式為我們所關(guān)心的口譯交際問(wèn)題提供了建設(shè)性的思路。為了便于讀者了解雙語(yǔ)傳譯的復(fù)雜神經(jīng)機(jī)制和內(nèi)部心理過(guò)程,我們將從“元交際”、“內(nèi)部言語(yǔ)”“發(fā)送與接收”和“編碼與解碼”四個(gè)方面就該模式的主要環(huán)節(jié)及其相關(guān)理念、功能、動(dòng)作方式等作一個(gè)基本解釋。
①元交際:首先,也是最值得注意的是:口譯是一種“元交際”活動(dòng)或“單向”的言語(yǔ)交際過(guò)程?!霸浑H”首先交際雙方A和B的言語(yǔ)交際只能通過(guò)第三者譯員進(jìn)行,這體現(xiàn)了口譯交際的間接型特征。其次,口譯一旦開(kāi)始,譯者便“同源語(yǔ)聽(tīng)眾一樣借助各種渠道和方式試圖理解講話人的交際意圖,當(dāng)場(chǎng)接受交際信息”(劉和平,2005)并將源語(yǔ)貯存以便傳譯。這種受源語(yǔ)全部信息所驅(qū)動(dòng),以貯存為手段(通過(guò)短時(shí)記憶和筆記),以傳遞完整信息為宗旨的“傳譯交際”具有明顯的傳輸特征。
②內(nèi)部言語(yǔ):作為言語(yǔ)生成內(nèi)部過(guò)程重要環(huán)節(jié)之一的內(nèi)部言語(yǔ)是語(yǔ)義初跡自外部言語(yǔ)過(guò)渡的必需階段,由源語(yǔ)發(fā)送者外部言語(yǔ)內(nèi)化而成,具有述謂性功能和簡(jiǎn)化、凝的形式特點(diǎn)。人們?cè)谏裳哉Z(yǔ)時(shí),這種壓縮的,自己理解的內(nèi)部言語(yǔ)被轉(zhuǎn)化成擴(kuò)展的、聽(tīng)也能理解的外部言語(yǔ)。
③發(fā)送與接收:元交際過(guò)程的發(fā)送和接收有兩層含義。一是針對(duì)交際者A和B,另一個(gè)是從事雙語(yǔ)翻譯的“無(wú)交際者”譯員。顯而易見(jiàn)的是,交際者A和B的言語(yǔ)編碼至解碼或(源語(yǔ))信息發(fā)送與(目的語(yǔ))接收的交際過(guò)程只能通過(guò)譯者這個(gè)中間環(huán)節(jié)才可獲得實(shí)施和完成。而另一方面,譯員的功能表現(xiàn)為:即是源語(yǔ)的接收者又是目的語(yǔ)的發(fā)送者,其途徑是對(duì)源語(yǔ)解碼和目的語(yǔ)編碼的信息加工。而且,他對(duì)外部源語(yǔ)的接收和目的語(yǔ)的發(fā)送具有明顯的線性傳輸特征。
④編碼與解碼:元交際過(guò)程,交際者A至交際者B的“源語(yǔ)編碼至目的語(yǔ)解碼”的元交際過(guò)程;另外發(fā)生在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換階段,由連傳遞員獨(dú)自實(shí)施和完成的“源語(yǔ)解碼至目的語(yǔ)編碼”的元交際過(guò)程。
三、言語(yǔ)交際的心理語(yǔ)言學(xué)與口譯信息傳播過(guò)程
言語(yǔ)交際,是指人們?cè)诟黜?xiàng)社會(huì)活動(dòng)和日常生活中使用語(yǔ)言進(jìn)行的交際,這一過(guò)程體現(xiàn)了交際雙方借助語(yǔ)言傳遞話語(yǔ)信息、交流內(nèi)部思想的過(guò)程。雙語(yǔ)譯員既要完成經(jīng)歷對(duì)源語(yǔ)話語(yǔ)的理解或解碼,又要負(fù)責(zé)對(duì)理解后的話語(yǔ)信息的傳遞。
神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)和心理學(xué)的研究成果已說(shuō)明,言語(yǔ)交際的內(nèi)部心理過(guò)程極其復(fù)雜、動(dòng)態(tài)的。在人們言語(yǔ)交際中,交際者個(gè)體的神經(jīng)系統(tǒng)有一個(gè)內(nèi)部的活動(dòng)過(guò)程。這種過(guò)程既包括說(shuō)話者借助言語(yǔ)運(yùn)動(dòng)分析器所從事的言語(yǔ)生成和表達(dá)的過(guò)程。又包含了聽(tīng)話者借助言語(yǔ)感覺(jué)分析器所進(jìn)行的言語(yǔ)感知和理解的過(guò)程。言語(yǔ)生成可稱(chēng)作為其信息加工者發(fā)送的過(guò)程,言語(yǔ)理解可視為信息接收與處理的過(guò)程。系統(tǒng)論關(guān)于信息加工的動(dòng)態(tài)假說(shuō)使得人腦復(fù)雜神經(jīng)機(jī)制統(tǒng)領(lǐng)下的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的內(nèi)部機(jī)制探索有了可供操作的描寫(xiě)模式。
言語(yǔ)交際與口譯信息交流尚存在一些不同點(diǎn),例如:①譯者信息所傳遞對(duì)象不再是源語(yǔ)發(fā)話人,而是聽(tīng)話人;②譯者的話語(yǔ)信息傳遞是在兩種語(yǔ)言間進(jìn)行的;③傳遞的內(nèi)容必須符合源語(yǔ)信息的余地(漏譯、省譯除外);④言語(yǔ)交際雙方須經(jīng)過(guò)第三者(譯員)才能完成宏觀上的言語(yǔ)生成和理解的全部交際過(guò)程⑤雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的交際過(guò)程呈單向,非循環(huán)的線性特征,等等。但是無(wú)論從神經(jīng)語(yǔ)言學(xué),還是從心理語(yǔ)言學(xué)的角度看,口譯譯員的源語(yǔ)理解和目的語(yǔ)生成的過(guò)程都經(jīng)歷了言語(yǔ)感受分析和言語(yǔ)運(yùn)動(dòng)分析等神經(jīng)機(jī)制的內(nèi)部活動(dòng)過(guò)程,前者類(lèi)似日常語(yǔ)感知和理解的過(guò)程,后者與日常言語(yǔ)的生成和表達(dá)的神經(jīng)心理的活動(dòng)過(guò)程相似。從這個(gè)意義上說(shuō),口譯譯員的信息傳播過(guò)程與日常言語(yǔ)交際的神經(jīng)心理過(guò)程并無(wú)本質(zhì)的區(qū)別,這體現(xiàn)了將口譯信息傳播過(guò)程的研究置于言語(yǔ)交際過(guò)程的理論框架之下的心理現(xiàn)實(shí)性,從而使以神經(jīng)心理學(xué)為基礎(chǔ)的口譯信息傳播模式的研究和探索具備了必要的理論基礎(chǔ)和實(shí)踐意義。
總之,在口譯過(guò)程中,譯員需要在有限的時(shí)間和認(rèn)知資源范圍內(nèi)高效地完成口譯交際任務(wù)。這也涉及到一個(gè)譯員在特殊的口譯交際環(huán)境中要完成口譯交際任務(wù)需要進(jìn)行多深的語(yǔ)義處理的問(wèn)題。要解決這問(wèn)題,不僅要闡明口譯理解過(guò)程中不同的語(yǔ)義處理階段,還需要結(jié)合口譯的特殊交際環(huán)境及譯員在口譯過(guò)程中調(diào)動(dòng)的認(rèn)知處理??谧g作為一種特殊的言語(yǔ)信息傳播方式與人類(lèi)的日常言語(yǔ)交際活動(dòng)有著密切的聯(lián)系,神經(jīng)心理語(yǔ)言學(xué)研究成果為我們探索這一特殊的“元交際”活動(dòng)并揭示其中復(fù)雜的神經(jīng)心理機(jī)制提供了可靠的理論基礎(chǔ)和方法指導(dǎo)??谧g的信息傳播模式及其相關(guān)研究從宏觀微觀角度為同類(lèi)研究提供了新視角、新觀點(diǎn)、新方法,從而為口譯信息交流,口譯員地位和作用等相關(guān)研究提供了不可缺的理論基礎(chǔ)和研究思路。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉織龍,論雙語(yǔ)翻譯的認(rèn)知心理研究[J],中國(guó)翻譯,2007(1)
[2] 劉和平,口譯理論與教學(xué)[M]北京;中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005
[3] 楊干福,譯員在口語(yǔ)交際的地位與作用[J]。連云港教育學(xué)院學(xué)報(bào),2000(2)