祖林 馬寧
詞匯銜接手段在英漢互譯中的應(yīng)用
祖林 馬寧
自1976年CohesioninEnglish一書(shū)問(wèn)世以來(lái),銜接理論便受到眾多語(yǔ)言學(xué)家的關(guān)注。銜接是將語(yǔ)篇中的句子連接為一個(gè)整體從而創(chuàng)造連貫的重要手段,幫助作者建立句與句之間,段與段之間的聯(lián)系,從而建構(gòu)連貫的語(yǔ)篇。詞匯銜接手段的應(yīng)用在英漢語(yǔ)篇翻譯實(shí)踐中具有重要的應(yīng)用意義。
Halliday在其著作CohesioninEnglish中提出“詞匯銜接”,即“用復(fù)現(xiàn)、近義詞、上義詞及其他語(yǔ)義關(guān)系把篇章中的句子連接起來(lái)”。詞匯銜接是通過(guò)選擇措辭以實(shí)現(xiàn)連貫,若使用得當(dāng),就能很好地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的連貫。
胡壯麟在《語(yǔ)篇的銜接與連貫》中指出,“詞匯銜接”指“語(yǔ)篇中出現(xiàn)的一部分詞匯相互之間存在語(yǔ)義上的聯(lián)系,或重復(fù),或有其他詞語(yǔ)替代,或共同出現(xiàn)?!?/p>
本文認(rèn)為,詞匯銜接指語(yǔ)篇中通過(guò)重復(fù)、同義詞、反義詞、泛指詞、上下義關(guān)系和搭配等手段實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義的貫通。
詞匯銜接很大程度上來(lái)自詞匯在語(yǔ)篇中的變化方式。韓禮德和哈桑將英語(yǔ)語(yǔ)篇的詞匯銜接關(guān)系分為兩大類(lèi):復(fù)現(xiàn)關(guān)系和同現(xiàn)關(guān)系。前者可分為四種:原詞復(fù)現(xiàn)、同義詞、近義詞復(fù)現(xiàn)、上下義詞復(fù)現(xiàn)和概括詞復(fù)現(xiàn);后者則包括反義關(guān)系和互補(bǔ)關(guān)系。在英漢互譯中,恰當(dāng)運(yùn)用上述詞匯銜接手段會(huì)令譯文連貫準(zhǔn)確。
重復(fù),是指某個(gè)語(yǔ)言成分多次出現(xiàn)的現(xiàn)象。詞匯重復(fù)如果運(yùn)用得當(dāng),不但可以發(fā)揮語(yǔ)篇的紐帶作用,還能達(dá)到突出主題、加深印象等修辭效果。如:
例1:No,no,wearenotsatisfied,andwewillnotbesatisfieduntilju sticerollsdownlikewatersandrighteousnesslikeamightystream.
譯文:不,不,我們沒(méi)有滿足,我們也不會(huì)滿足,直到公平如大水滾滾,公義如江河滔滔。
該句出自MartinLutherKing著名的演講稿IhaveaDream,其中“no”,“satisfied”、“l(fā)ike”在原文重復(fù)出現(xiàn)了兩次,對(duì)應(yīng)的漢譯則保留了這一重復(fù)現(xiàn)象,既忠于原文,也再現(xiàn)了原文所表達(dá)的情感和氣勢(shì),讀起來(lái)朗朗上口,令人激情澎湃。
但一般來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)習(xí)慣于重復(fù)詞語(yǔ),英語(yǔ)則盡量避免重復(fù)。在能明確表達(dá)意思的前提下,英語(yǔ)常用替代、省略等方法避免無(wú)意圖的重復(fù),這樣不僅使行文簡(jiǎn)潔、有力,也符合英語(yǔ)民族的語(yǔ)言心理習(xí)慣。如:
例2:同性電荷相斥,異性電荷相吸。
譯文:Electricalchargesofasimilarkindrepeleachotherandthosethatar edissimilarattract.
英漢互譯中,英語(yǔ)忌重復(fù)、漢語(yǔ)重重復(fù)反應(yīng)了英民族重客體,求簡(jiǎn)潔,漢民族重主體,講均衡美的思維方式的差異。
同義詞,指意義相同或相近的詞,這些詞因表達(dá)相同或相近意義結(jié)合在一起,避免行文單調(diào)呆板,語(yǔ)義上互相補(bǔ)充,增強(qiáng)了表達(dá)效果。但英漢互譯中,決不是簡(jiǎn)單的堆砌若干同義詞而令翻譯生動(dòng)、形象。英漢語(yǔ)同義詞使用上是有差別的,一般語(yǔ)篇中漢語(yǔ)同義詞并列現(xiàn)象較多,英語(yǔ)往往只用一個(gè)詞便可表達(dá)意義。如:
例3:(中華民族洗雪了百年恥辱,振奮了民族精神,)感到無(wú)比的驕傲和自豪。譯文:Weareproudofit.
漢語(yǔ)語(yǔ)音文字的特點(diǎn)決定了漢語(yǔ)遣詞用句重重復(fù)的傾向,同義詞疊加會(huì)給人勻稱(chēng)、整齊、有力度的印象,符合中國(guó)人的美學(xué)心理。如上例,“驕傲和自豪”比單用一個(gè)詞表達(dá)效果好得多,行文完整、對(duì)稱(chēng),富有節(jié)奏感。但英語(yǔ)忌重復(fù),喜簡(jiǎn)潔,與漢語(yǔ)有很大區(qū)別,在英漢互譯時(shí),需根據(jù)英漢語(yǔ)言特點(diǎn)靈活選用同義詞。
反義詞,是意義相反或?qū)α⒌脑~。從正反兩方面對(duì)某個(gè)或某些事物或現(xiàn)象進(jìn)行描寫(xiě),會(huì)令句子或語(yǔ)篇上下銜接,增強(qiáng)語(yǔ)言表現(xiàn)力,使聽(tīng)者或讀者得到全面而生動(dòng)的印象。如下例:
例4:Itwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes,itwastheageofwisdom,itwastheageoffoolishness,itwastheepochofbelief,itwastheepochofincredulity.譯文:那是最好的年月,那是最壞的年月,那是智慧的時(shí)代,那是愚蠢的時(shí)代,那是信仰的新紀(jì)元,那是懷疑的新紀(jì)元。
譯文秉承了原文的風(fēng)格,用一系列反義詞真實(shí)再現(xiàn)了原文表達(dá)的意蘊(yùn),卻不顯枯燥和呆板。
泛指詞,也叫概括詞,同一語(yǔ)篇內(nèi)可用一些表達(dá)廣義概念的詞指代其他位置出現(xiàn)過(guò)的人(person)、事(thing)、地點(diǎn)(place)等,這些詞就是泛指詞。英漢互譯中,恰當(dāng)運(yùn)用泛指詞,可令譯文精簡(jiǎn)、連貫。如:
例5:whatshallIdowiththiscrockery?
Leavethestuffthere,someone’llcomeandputitaway.
譯文:我怎樣處理這些碎瓦片?
把這東西留在那,會(huì)有人來(lái)收拾的。
原文用stuff(東西)這一表達(dá)泛指意義的詞指代crockery(碎瓦片),避免了重復(fù),譯文則用一個(gè)“東西”,忠實(shí)原文,且實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)篇的銜接和連貫。又如:
例6:動(dòng)身訪美之前,一位舊時(shí)同窗寫(xiě)來(lái)封航空信,再三托付我為他帶幾顆生棗核。東西倒不占分量,可是用途卻很蹊蹺。
譯文:BeforeIsetoutfortheUS,aformerschoolmateofminewrot emebyairmail,askingmeinallearnesttobringhimsomerawdatestones.Theywerenotheavyinweight,yet1wascuriousabouttheiruse.
原文用“東西”一詞指代前文“生棗核”,譯文則用they指代somerawdatestones,將兩個(gè)句子緊密聯(lián)系起來(lái),卻沒(méi)有累贅之嫌。
可見(jiàn),英漢互譯中,遇到泛指詞應(yīng)盡可能保留原文特色,選擇相對(duì)應(yīng)的泛指詞,以實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯。
下義詞的含義包含在上義詞中。一般而言,上義詞的含義是概括而抽象的,下義詞的含義則是具體的。在英漢互譯中,遇到上下義關(guān)系的詞匯一般只要按照原文直譯即可清晰的表達(dá)原文意思。如:
例7:你得隨身帶上錘子、鋸子和改錐,這些工具從百貨商店就能買(mǎi)到。
譯文:Youwillneedtotakesometoolswithyou;youcangetahamme r,asawandascrewdriverfrombigdepartmentstores.
上例中,“錘子”、“鋸子”和“鑿子”都被視作“工具”的下義詞,譯文采取直譯真實(shí)再現(xiàn)了這種上下義關(guān)系,準(zhǔn)確清晰。但有時(shí)英漢互譯中需要譯者對(duì)比上下文,靈活處理出現(xiàn)的上下義關(guān)系,如:
例8:ItwasinDecatur.Thereweresixty—somecontestantsfro mallovertheplace.Iwentasalumberjack:bluejeans,hikingboots,aflannelshirt,apairofsuspenders,andcarryinganaxe.
譯文:賽美在迪凱特舉行,各地一共來(lái)了六十幾位競(jìng)爭(zhēng)者。我是一身伐木工打扮:藍(lán)布牛仔褲,高統(tǒng)軍皮靴,法蘭絨襯衣,肩上背一副背帶,手里拿一把斧子。
譯文考慮到原文的上下義關(guān)系,將lumberjack譯作“伐木工打扮”而沒(méi)有簡(jiǎn)單的譯作衣服,使得要表達(dá)的意思更加準(zhǔn)確。
詞匯搭配也是一種重要的銜接手段,具有連句成篇的作用。相搭配的詞匯在語(yǔ)義上往往有聯(lián)系,人們?cè)谟龅侥硞€(gè)詞時(shí)通過(guò)常識(shí)可以想到與之搭配的詞項(xiàng)。英漢互譯中注意搭配手段的應(yīng)用對(duì)譯文的準(zhǔn)確、連貫起到重要作用。如:
例9:Morethan2000patientsaredyingannuallywhilewaitingfortransp lants…theshortageoforgansissoacute.
譯文:每年有2000多等待器官移植的病人瀕于死亡……(人體)器官的短缺非常嚴(yán)重。
譯文巧妙地對(duì)原文出現(xiàn)的transplants進(jìn)行了處理,沒(méi)有直譯,而是根據(jù)搭配關(guān)系將兩個(gè)小句緊密聯(lián)系起來(lái),意思清晰明了。又如:
例10:雖然中國(guó)婦女在平等方面取得了巨大的進(jìn)步,但還未完全實(shí)現(xiàn)平等就業(yè)機(jī)會(huì)。
譯文:ItistruethatChinesewomenhavemadeenormousstridestoward equality.Butthegoalsofequalopportunityofemploymentforwomenhaven otbeenfullyrealized.
中文中“實(shí)現(xiàn)機(jī)會(huì)”這一搭配固然沒(méi)錯(cuò),但譯文考慮到realize須和goal等詞相搭配,作了巧妙處理,使得行文準(zhǔn)確,符合英語(yǔ)習(xí)慣。
總之,英漢互譯中,注意銜接手段的應(yīng)用對(duì)譯文的準(zhǔn)確、連貫具有重要作用。英語(yǔ)重簡(jiǎn)潔、漢語(yǔ)重重復(fù)、講對(duì)稱(chēng)、講均衡的特點(diǎn)使得英語(yǔ)少用重復(fù),漢語(yǔ)則相反。同時(shí),選擇合適的搭配對(duì)譯文的準(zhǔn)確和連貫同樣至關(guān)重要。只有深入分析了解英漢語(yǔ)言的差異,通覽全文,明確原文作者意圖,選擇符合目的語(yǔ)的詞匯和表達(dá)才能做好英漢互譯。
[1]Halliday,M.A.K.andHasan.CohesioninEnglish[M].London:ShangHaiForeignLanguageEducationPress.2001.
[2]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.
[3]朱永生,鄭立信,茁興偉.英漢銜接手段對(duì)比研究[M].上海:上海教育出版社,2001.
(祖林:華北電力大學(xué)英語(yǔ)系,副教授。研究方向:英漢對(duì)比。馬寧:華北電力大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究生。研究方向:英漢對(duì)比。)