• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      模因視域中的英漢語言共性與詩歌可譯

      2011-08-15 00:45:37萬文龍
      大家 2011年18期
      關(guān)鍵詞:模因共性漢語言

      萬文龍

      模因論是解釋文化進化規(guī)律的新理論。模因其實指文化基因,它靠模仿傳播而生存,語言是它的載體之一。模因有利于語言的發(fā)展,而模因本身也靠語言得以復(fù)制和傳播。在復(fù)制和傳播的過程中,模因給社會帶來了許多新詞語。文章通過對比的方法,挖掘英漢語言模因的共性。并以此論證了詩歌的可譯性。

      英漢語存在著大量的差異,也存在諸多共性。在過去的幾十年中,研究語言差異的文章屢見不鮮,但是研究語言共性,特別是從模因角度研究語言共性的文章還沒有。因此,文章從模因出發(fā),尋找英漢語模因共性,并以此論證詩歌的可譯性。

      一、英漢語言模因共性

      模因最初來自 英國著名科學家Richard Dawkins 的著作《The Selfish Gene》,它指文化領(lǐng)域內(nèi)人與人之間相互模仿、散播開來的思想或主意,并一代代地相傳下來。模因是一種與基因相似的現(xiàn)象,是靠復(fù)制而生存、通過模仿而傳播的文化的基本單位。

      模因的復(fù)制并不意味著內(nèi)容和形式上的完全一致。語言模因可以與不同的語境相結(jié)合,組成新的模因復(fù)合體。從模因論的角度,語言模因復(fù)制和傳播的方式有“內(nèi)容相同形式各異”的基因型和“形式相同內(nèi)容各異”的表現(xiàn)型。(何自然, 2005)

      (一)“內(nèi)容相同形式各異”的基因型

      表達同一信息的模因在復(fù)制和傳播過程的表現(xiàn)形式可能不一樣, 但其內(nèi)容卻始終同一。它可以分為兩種,一種是相同信息的直接傳遞,是指在合適的場合不改動信息內(nèi)容而直接傳遞,包括各種引文、口號,日常交談引用的名言警句,或者重復(fù)別人的話語等。譬如:在漢語中,人們常用“鞠躬盡瘁, 死而后己”去表達要像諸葛亮一樣貢獻自己畢生精力的決心。在英語中經(jīng)常用“Every coin has its two sides.”表示任何事物都有其兩面性。第二種是相同信息,異形傳遞,它以縱向遞進的方式傳播。盡管在復(fù)制過程中出現(xiàn)信息變異,但這些變異并不影響原始信息,復(fù)制出來的仍是復(fù)制前的內(nèi)容。相同信息的異形傳遞在漢語網(wǎng)絡(luò)語言中特別流行: “菌男”的原始信息是“丑男”,作為“俊男”的同音反語;“霉女”的原始信息是“丑女”,是“美女”的同音反語。在英語中也有大量的例子。網(wǎng)上比較流行的一些英語語言模因有CU(再見)、OIC(哦,我明白了)、BTW(順便問一下)。這些模因分別從“See you”、“Oh, I see”、“By the way”復(fù)制。

      (二)“形式相同內(nèi)容各異”的表現(xiàn)型

      根據(jù)前人的研究成果,可以將復(fù)制、傳播模因過程的行為表現(xiàn)看作是模因的表現(xiàn)型。這類模因采用同一的表現(xiàn)形式,但分別按需要表達不同的內(nèi)容。民謠流傳到今天,其內(nèi)容有些已失去現(xiàn)實意義,于是人們在復(fù)制這些民謠的過程中只保留其形式(字數(shù)、行數(shù)、排列方式)而換以各種新的內(nèi)容反復(fù)傳誦;流行歌曲保留原來曲調(diào),但填上不同內(nèi)容的歌詞反復(fù)傳唱等。漢語中,這樣的例子也屢見不鮮?!翱蓸贰背蔀橐环N定型飲料被反復(fù)復(fù)制,從“可口可樂”,“百事可樂”到“少林可樂”、“健怡可樂”等等。英語中,也有此類例證。自從20世紀60年代,美國人創(chuàng)造了許多以“動詞+in”為結(jié)構(gòu)的新詞。20世紀60年代,美國黑人掀起大規(guī)模的反種族隔離運動。當時黑人舉行的室內(nèi)靜坐示威叫sit-in。隨著運動的深入,黑人紛紛進入原先嚴禁他們?nèi)雰?nèi)的各種公共場所表示抗議,以動詞+in為模式的新詞大量出現(xiàn)。黑人與白人同乘一車叫ride-in,到白人游泳池游泳叫swim-in。后來,in的含義又擴展到其它內(nèi)容或方式的抗議示威活動上。例如,camp-in(露營示威),sign-in(簽名示威)、talk -in(演講示威)。

      二、英漢語言模因共性對詩歌可譯的闡釋

      Francis Heylighten認為, 模因復(fù)制過程分為四個階段。一是同化,指呈現(xiàn)的模因被受體注意、理解和接受。二是記憶,是指模因在記憶中的保留時間。模因必須在記憶中停留, 停留的時間越長, 感化受體的機會越多。三是表達,是指在與其他個體交流時, 模因因子必須從記憶儲存模因中出來, 進入能被他人感知的物質(zhì)外形這一過程。四是傳播。為了傳遞給另一個受體, 表達需要媒體, 它們應(yīng)具備一定的穩(wěn)定性以保證表達的傳遞不致于失真。通過以上四個階段周而復(fù)始地復(fù)制, 且每個階段都有所選擇, 一些模因在選擇過程中被淘汰,而一些模因在選擇過程中得到成功地復(fù)制而保留下來。綜上所敘, 模因可以通過翻譯來傳播。事實上, 這正是翻譯的意義所在: 將模因從一個地方傳遞到另一個地方, 并且能順利地跨越文化鴻溝。

      在翻譯界,存在詩歌可譯與不可譯之爭。根據(jù)模因論,可以把詩歌翻譯看作異國文化的模因通過語言向本國傳播的過程。首先, 原作者的作品是一個模因綜合體的載體, 負載著作者的思想和文化背景。當譯者了解源語信息之后, 自然成為模因的宿主。譯者既是源語模因的被感染者和重要傳播者。模因存在于其載體階段, 稱為遺傳階段。譯者屬于特殊的“宿主”, 用新的語言對源語模因進行編碼, 為其更換新載體, 構(gòu)成模因的新遺傳階段。因此, 理想的翻譯是: 模因的新載體能使新宿主通過轉(zhuǎn)換過的語言, 成功解碼這些模因, 使源語模因得到傳播。模因傳播最重要的過程便是宿主解碼和受感染階段。如果譯者編碼模因的新載體, 即譯本不為讀者所接受, 模因就無法感染新宿主, 從而中斷傳播繼而消亡。英漢模因大量的共性特征無疑能幫助譯者最大限度的了解源語模因,從而最大程度地復(fù)制源語模因, 這為詩歌可譯提供了強大的理論支撐。

      翻譯詩歌和翻譯其他作品一樣,要求不僅忠實于原文的內(nèi)容,還要忠實于原文的形式與風格。在英詩漢譯中,譯者也應(yīng)利用漢詩中的音律,押韻,平仄對比原則和音節(jié)組手段,復(fù)制原文的音樂效果。David Hawkes在他的?紅樓夢?英譯本?序言?里談到這個問題時說:“我自始至終遵守一個原則:就是把所有的一切——甚至雙關(guān)語全部都譯出來…我認為小說中的任何一部分都有其作用,必須用各種方式加以交代。我不認為在這方面完全成功,但是如果我可以將這部中國小說所給予我的滿足之感傳達讀者以萬分之一,那我就不虛此生了?!?/p>

      他實際上講了三個原則:1、“把所有的一切都譯出來”;2、“用各種方式加以交代”;3、“傳達滿足之感”。下面以他翻譯的《好了歌》為例來論證詩歌的可譯性。

      他說的“把所有的一切都譯出來”,我們不妨把它理解為把內(nèi)容、形式和風格都譯出來。原歌中以“好”、“了”、“了”押韻,采用漢詩的平仄對比原則和音節(jié)組達到了很好的節(jié)奏效果,而譯文中,以“won”,“done”,“one”對等,同樣押韻,同時通過音量對比原則達到了原文的節(jié)奏效果,甚至每行的音節(jié)數(shù)也與原文基本相同,原文想要表達的是那種看破紅塵、玩世不恭的意境,可以說譯文完全復(fù)制出來了,同時兼顧了形美、音美和意美。

      隨著文化的不斷趨同,世界上人類共性的認識不斷擴大,各民族間語言共性特征,包括模因共性特征正在不斷增多,語際間語言形式的可譯性限度也必將日趨縮小。

      [1]Dawkins, R. The Selfish Gene[M]NewYork:OUP,1976.

      [2]何自然.語言中的模因[J].語言科學,2005.6.

      [3]李瑞華.英漢語言文化對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,1996.

      [4]蘇文秀.奈達與紐馬克翻譯理論比較[J].四川外語學院學報,1998.3.

      猜你喜歡
      模因共性漢語言
      喜歡在墻上畫畫是人類的共性嗎?
      國家級一流專業(yè) 漢語言文學
      模因視角下的2017年網(wǎng)絡(luò)流行語
      活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:08
      共性
      雜文月刊(2019年14期)2019-08-03 09:07:20
      西南大學漢語言文獻研究所簡介
      “數(shù)控一代”示范工程引領(lǐng)和推動共性使能技術(shù)在中小企業(yè)推廣應(yīng)用
      音樂的共性
      來華漢語言預(yù)科生學習焦慮考察
      語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:55
      基于模因論的英語論文寫作探析
      試探漢語言文學專業(yè)的必要性及策略
      消費導刊(2014年12期)2015-02-13 17:32:09
      卢湾区| 新安县| 五华县| 泸溪县| 永吉县| 成安县| 监利县| 深泽县| 三门县| 彝良县| 政和县| 甘孜| 平陆县| 星子县| 平乐县| 宣武区| 英超| 玛纳斯县| 若羌县| 高清| 湘西| 射洪县| 彭山县| 宜君县| 金阳县| 华宁县| 天柱县| 贺州市| 台山市| 都江堰市| 苏尼特左旗| 开化县| 当阳市| 延长县| 天全县| 武穴市| 长乐市| 丰镇市| 罗平县| 永城市| 怀柔区|