⊙張 蓓[上海工程技術(shù)大學(xué)基礎(chǔ)教學(xué)學(xué)院, 上海 201620]
論影片中字幕翻譯的特點和語域體現(xiàn)
——以《山楂樹之戀》為例
⊙張 蓓[上海工程技術(shù)大學(xué)基礎(chǔ)教學(xué)學(xué)院, 上海 201620]
電影作為一種蓬勃發(fā)展的產(chǎn)業(yè)正日益影響著人們的生活,為各國間相互交流構(gòu)架起一座橋梁。電影陶冶心靈的重要性已經(jīng)毋庸置疑,電影的翻譯也成了眾多學(xué)者樂此不疲的事業(yè)。優(yōu)秀影片的翻譯對于影片成敗關(guān)系重大,影片翻譯不但包括片名翻譯,還包括字幕翻譯,而且字幕翻譯顯得更是重要。本文以《山楂樹之戀》的字幕翻譯為研究對象,探討了字幕翻譯的特點和語域理論對《山楂樹之戀》中字幕翻譯的影響與體現(xiàn),并提出自己的見解。
影視翻譯 字幕翻譯 《山楂樹之戀》 語域理論
當(dāng)代社會發(fā)展迅速,新興事物如雨后春筍般層出不窮,促使人們不斷面臨并接受新的機遇和挑戰(zhàn)。電影行業(yè)雖歷史悠久,源遠流長,但是仍然面臨著需要不斷創(chuàng)新、不斷開拓的挑戰(zhàn),以便吸引觀眾,滿足觀眾視覺和聽覺的享受。電影最初出現(xiàn)的目的就是為人們提供一種特殊的休閑娛樂方式,緩解來自生活的各種壓力,給人們營造一個“異度”空間,實現(xiàn)個人追求,體驗不同人生。電影運用光與影的交替和重疊創(chuàng)造出任意時空,用鮮活的人物和扣人心弦的情節(jié)引領(lǐng)觀眾走入一個光怪陸離的新世界,或給人以寓意深刻的人生啟迪,或給人以放聲大笑的歡樂氛圍,或給人以刻骨銘心的情愛思索。電影作為各國交流的媒介亦起到不可或缺的作用。在某種程度上說,電影是各國間實現(xiàn)跨文化交流的橋梁,因此,電影翻譯的重要性由此顯現(xiàn)。與其他文學(xué)翻譯相比,字幕翻譯與之既有相同點,又有巨大差異,這就決定了對譯者的要求也必定不盡相同。所以,字幕翻譯并非一項簡單的一對一的文字翻譯,而是一項任重道遠、耗時耗力的重大工程,需要譯者不斷投入精力和時間,力求做到最好。本文試圖分析語域理論對電影字幕翻譯的指導(dǎo)作用和制約,以及語域理論如何在電影字幕翻譯中加以體現(xiàn),來幫助字幕翻譯者更好地完成翻譯工作,并提出一些具有建設(shè)性意義的建議。由于近年來我國影片層出不窮,外國引進片也是隨處可見,本文選取2010年新出的愛情大片《山楂樹之戀》為個案研究,探討其中的字幕翻譯,以此說明字幕翻譯的特點和語域理論對字幕翻譯的影響。
字幕翻譯是翻譯領(lǐng)域內(nèi)的新興形式,因其特殊性而和其他文學(xué)翻譯有所區(qū)別?!坝耙暺侨诤狭苏Z言、繪畫、戲劇、音樂、文學(xué)等的綜合藝術(shù),以其獨特的視聽沖擊力和藝術(shù)感染力帶給觀眾無與倫比的享受?!雹匐娪叭诤狭藞D像、文字和聲音等多重形式,通過逼真的畫面給人以生動感。根據(jù)《電影藝術(shù)詞典》對翻譯片的解說,翻譯外國影視作品時有兩種途徑:一是譯配解說,一是譯配字幕。簡單說來,電影的字幕翻譯一般分為配音和字幕翻譯兩種技巧。配音是為了節(jié)省觀眾閱讀字幕的時間,將原語改為譯語,使得觀眾從聽覺上熟悉影片內(nèi)容,方便觀眾更加全神貫注地觀看影片情節(jié)。字幕翻譯則是保留影片原語的聲音,采用文字的形式將內(nèi)容直觀地展現(xiàn)給觀眾,但是字幕翻譯會占用觀眾時間,分散畫面的注意力。由于近來英語的大熱,越來越多的學(xué)習(xí)者喜歡觀看中英雙字的電影,提高聽力水平,更有效地掌握英語使用形式。配音和字幕翻譯只是電影字幕的兩種常見翻譯形式,不論影片采用何種方式,都是為了實現(xiàn)交流的目的,弘揚文化的作用,促進各國間的相互了解。
字幕翻譯有其基本固定的位置,多位于電影下方,是對原語的解釋和再現(xiàn)。電影字幕的翻譯是建立在原語語言基礎(chǔ)之上,為觀眾提供更多信息,理解電影內(nèi)容,從而達到交流的目的。交流是文學(xué)作品和電影的共通性,都是為了實現(xiàn)文化的交融和滲透。當(dāng)然,字幕翻譯有其獨特性。一般來說,字幕翻譯最顯著的特點體現(xiàn)為一致性、獨特性和心理順應(yīng)性三個方面。
電影一般為一至三個小時,講述一個完整的故事。在這整場電影中,有些因素是不需要改變的,這就要求譯者注意到這個特點。電影是一門大眾藝術(shù),觀看電影的觀眾層次不一,欣賞品味不同,對影片要求就會毫不相同。但是,電影中的情節(jié)是一致的,其中出現(xiàn)的事件和人物等都是一致的,所以譯者要小心處理。電影風(fēng)格和內(nèi)容的一致性決定了字幕翻譯的一致性,字幕需前后一致,風(fēng)格統(tǒng)一。字幕翻譯譯文不僅要表達流暢,貼近人們生活,還要和電影風(fēng)格保持一致。例如,體裁莊嚴(yán)的電影就要求字幕要與之相符,凸顯出體裁的特色。體裁輕松的電影則要求字幕直接生動,簡單明了。這就是電影字幕翻譯必須要和影片類型保持一致,防止產(chǎn)生不倫不類的翻譯。例如:《山楂樹之戀》中反復(fù)出現(xiàn)的山楂樹,譯者就注意到一致性,統(tǒng)統(tǒng)翻譯為hawthorn tree,貫穿電影始終。
電影中出現(xiàn)的各角色都是獨一無二的,有著其鮮明的個性特色,亦是不可復(fù)制的。因此要求譯者在翻譯字幕時要體現(xiàn)不同角色的個性。角色的獨特性是通過話語的獨特性展現(xiàn)出來的,話語的獨特性又對譯者提出了一定的要求。如:在電影《小雞快跑》中出現(xiàn)的典型臺詞:“Poor!Worthless.Nothings”,這是雞場主太太罵雞場主時說到的句子,譯者將其譯為:“窮鬼!你就是一文不值!一無是處!”雞場主太太潑辣、野蠻、粗魯?shù)男蜗蠛杖怀霈F(xiàn)。這種角色性格的獨特性需要通過字幕翻譯得以實現(xiàn)。在電影《山楂樹之戀》中,字幕翻譯和性格特色相匹配的翻譯亦是常見。例如:靜秋母親在得知靜秋偷偷交男朋友之后,和老三第一次面對面的交談時,就一直強調(diào)早戀對靜秋造成的危害以及自身家庭的右派性質(zhì)對他們生活的影響。當(dāng)靜秋母親提及:“你出身好,可能不會理解我們這樣的家庭?!逼渲械摹俺錾砗谩本褪沁@個角色的獨特語言,也是這部電影的整個背景體現(xiàn),譯者直接將其譯為:“You come from a good background,and might not understand our difficulty.”其中的“a good background”就體現(xiàn)了靜秋母親對等級的在意程度和重視狀況,這是其他角色所不具備的。
電影的大眾性決定了譯者必須時刻關(guān)注譯語觀眾的心理接受程度。一般譯者都習(xí)慣采用歸化法或者異化法等策略進行翻譯,不管是采用何種策略,觀眾的心理特征都不能忽視,要高度重視,尤其是涉及到電影中與文化相關(guān)的翻譯更是要仔細推敲,才能決定最終采取何種翻譯策略?!坝行┳g制商常常忽略電影字幕翻譯,或只為趕搶時間而隨意亂譯”②,這是極不可取的。電影中出現(xiàn)的一些特殊語言形式,“原電影中許多具有濃厚文化色彩的詞語以及一些特殊的語言形式,因不同語言民族文化上的空缺和不可代替性,大大加大了電影字幕翻譯的難度。比如說雙關(guān)、文字游戲、俗語等在翻譯時,譯者通常不得不放棄,這實際上是在很大的程度上對原電影的叛逆”③。例如:在影片《山楂樹之戀》開始處,導(dǎo)演就交代了該影片的時代背景,故事發(fā)生在中國文化大革命期間,影片必然涉及到與之相關(guān)的文化內(nèi)涵,這就要求譯者在處理此類文化詞時要考慮譯語觀眾的接受程度,化繁為簡。該影片的譯者也考慮到文化特性,如:開始背景介紹處的“為了響應(yīng)毛主席開門辦學(xué)的號召”就極具文化內(nèi)涵,要解釋清楚就要耗費大量文字,而譯者直接將其譯為“Chairman Mao called on the people to‘build classrooms in the fields’”就是化繁為簡,順應(yīng)觀眾的心理。
根據(jù)影片的類型不同,對字幕翻譯的要求亦是不同的。喜劇片要求字幕翻譯者能最大化地再現(xiàn)原語的笑點,使得譯語觀眾能夠感同身受,達到娛樂大眾的目的。悲劇片要求字幕翻譯者利用原語的文字,激發(fā)觀眾內(nèi)心的共鳴,共譜一曲悲傷離歌,與影片角色在情感上生死相隨。不同題材的電影對字幕翻譯者要求會有所區(qū)別,因此,字幕翻譯絕非易事。“如何使電影字幕翻譯在語言、文化信息和功能特征與原片對等,是譯界將面臨的新挑戰(zhàn)。”④此外,字幕翻譯本身有著局限性。筆者認為字幕翻譯有如下幾種局限性。
字幕是與影片同步進行的,這是電影的一大特色。字幕一般隨著電影情節(jié)發(fā)展而同步出現(xiàn),電影場景轉(zhuǎn)換,字幕隨之變化。因此,時間對于字幕翻譯有著制約作用?!皶r間的限制主要包含以下兩層含義:(1)電影的聲音或圖像所持續(xù)時間;原電影的聲音,比如說對話的聲音,或者根本就沒有聲音,只是圖片,這些所持續(xù)的時間。(2)觀眾瀏覽字幕所需的平均時間。”⑤電影本身的播放速度會影響字幕翻譯者的翻譯工作,如何在有限的時間內(nèi)真實還原原電影的字幕是譯者應(yīng)著重考慮的問題。電影字幕都是轉(zhuǎn)瞬即逝的,持續(xù)時間較短。根據(jù)電影鏡頭的切換,字幕停留的長度也不一。雖然某些字幕在銀幕上閃現(xiàn)時間較短,其背后凝結(jié)著譯者的工作也是不容忽視的?!半娪笆锹曇襞c畫面的結(jié)合體,觀眾在聆聽的同時,也要處理視覺所捕捉到的信息,聽與看是同步進行的,這就要求字幕翻譯充分考慮到畫面停留的時間及觀眾的閱讀速度,使字幕在瞬間閃過的同時被觀眾讀懂。”⑥
電影屏幕的有限性制約了字幕存在的限制性。“空間是指屏幕的大小以及翻譯字幕的字?jǐn)?shù)以及行數(shù)。因為我們知道,屏幕的大小有限以及演員的口型對話,從空間上決定了字幕的長短和字體的大小。”⑦倘若原語字幕較長,而某些字幕未影響影片內(nèi)容的推進,那么譯者就可以采用刪減譯法,用最直白的語言表達最詳細的內(nèi)容。同時,觀眾對于電影體裁的陌生感會延緩觀眾瀏覽字幕的速度,對于體裁熟悉的電影,觀眾瀏覽字幕的速度會相對較快,因此,這些因素都會影響譯者的翻譯過程。筆者認為,字幕的長度應(yīng)與原語字幕的長度保持一致才是最佳狀況,最大限度地實現(xiàn)文化交流。有限空間內(nèi)表達完整意思對譯者要求相應(yīng)較高,考驗譯者反映能力、靈活程度和變通水平。
各國出產(chǎn)的電影或多或少地帶有本國文化的特殊烙印,這是無法避免的。電影中的情節(jié)、內(nèi)容或者角色都是源于生活,而又高于生活,本身就帶有文化獨特性。譯者在處理與文化相關(guān)的字幕翻譯時,首先要考察該字幕所具有的文化性是必須翻譯還是可以省略翻譯,其次注意文化的延續(xù)性和相通性,盡量選取便于譯語觀眾接受的文化特性,省略一些對影片無大影響的相關(guān)信息。在《山楂樹之戀》中,多次提及具有時代特征的專有文化詞,眾多與文化大革命緊密相關(guān)的事件和事物,該片譯者就是懂得靈活變通,采用各種翻譯策略,以求最大化地實現(xiàn)跨文化交流,充分發(fā)揮電影作為交流媒介的作用?!拔幕且粋€具有層次性的概念,所以不同文化之間的遷移和相互影響也是有層次的?!雹?/p>
作為一個語言學(xué)術(shù)語,語域的定義多種多樣。語域是按語言功能劃分的一種類別,它是一種隨著語言環(huán)境不同而改變的變體。語域是特定社會情景所賦予的意義潛在趨勢。雖然語域的定義有些不同,但是他們都有一個共同點,即語域是一種語言變體,與情景緊密相連。
語域理論是韓禮德等人把文化語境和情景語境的概念與語言系統(tǒng)聯(lián)系起來而形成的一個理論,這比普通語言學(xué)和社會語言學(xué)里的語域概念涵蓋的內(nèi)容要寬泛得多。這里的語域理論包括的范圍明顯更加廣泛,涵蓋的內(nèi)容更加豐富。語言是社會文化信息的載體,任何文化的形式都是以語言為依托,在語言的基礎(chǔ)上逐漸發(fā)展與壯大。語言的使用要符合一定的社會場景與情景,考慮說話人的社會背景、心理狀態(tài)與思維模式,所以語言特征又是由各情景因素共同構(gòu)成的整合體。在分析語言時,這些社會情景與場景是不可或缺的。
語言學(xué)家韓禮德認為,情景因素包括三要素:話語范圍(field of discourse),話語基調(diào)(tenor of discourse),話語模式(mode of discourse)。人們在平常生活中,總是受著這三個要素的制約,在這三個要素下進行著日常交往。話語范圍指的是正在發(fā)生的事情及其性質(zhì)、特點,語言發(fā)生的環(huán)境,包括談話話題、講話者及其他參與者所參加的整個活動。話語基調(diào)是指參與者之間的關(guān)系,包括參與者的社會地位以及他們之間的角色關(guān)系。話語方式指的是語言交際的渠道或媒介,或指語篇的語言載體方式,是用口頭還是書面形式,包括修辭方式。語域是在特定的言語環(huán)境下,以特定的交際方式,為特定的目的選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言成分的集中體現(xiàn)。這三個變量共同構(gòu)成了語域,其中的任一變量的變化都會相應(yīng)地導(dǎo)致語域的變化,產(chǎn)生不一樣的語言。這三個變量又是相互依存,相互制約,相互作用的。
話語范圍決定了交際的內(nèi)容,限制了交際會應(yīng)用到的各類詞匯。話語基調(diào)體現(xiàn)交際雙方的角色關(guān)系,反映了交際的風(fēng)格到底是正式還是非正式。話語方式體現(xiàn)交際手段,口頭的還是書面的。通常情況下,語域又有正式語域和非正式語域。對于語域的正式程度的劃分,語言學(xué)家又有各自不同的見解。不同的人,因為受教育的程度和身份不同,在不同的場合下會說不一樣的語言。正式場合下的語言就會比非正式場合更加莊重嚴(yán)肅,如此就有了正式體和非正式體的區(qū)分。
電影《山楂樹之戀》改編自艾米創(chuàng)作的紀(jì)實性長篇同名小說,該小說被稱為“史上最干凈的愛情”。小說背景發(fā)生在1975年前后,正值中國文化大革命之際,有著其特殊的文化背景,小說圍繞著女主角靜秋和男主角老三的純純愛情,弘揚“有一種愛叫成全”的理念。這個令無數(shù)讀者心酸落淚的故事完全是真人真事,老三死后的三十年紀(jì)念日,靜秋將三十年前的回憶錄交給了好友艾米,請她寫成小說,小說中的對話大多是靜秋原文。作品完成后引起眾人追捧,形成奇異的“山楂樹現(xiàn)象”,尤其是自稱“老山楂”的60后讀者更是對其贊賞有加。2010年,張藝謀導(dǎo)演將其拍攝成電影,采用與小說一樣的名字《山楂樹之戀》,引起巨大反響。
《山楂樹之戀》獨特的時代背景賦予角色時代性,人物有著特定的語言,這對字幕翻譯者的要求又加大了。正因為影片的時代特色,決定了字幕翻譯也是極具時代性,文化特征又是時代性中最顯著的表現(xiàn),也是電影中時時流露出來的。電影中的文化大革命的時代背景就是語域理論中的話語范圍,成為情節(jié)發(fā)展的大環(huán)境。影片主要以靜秋和老三的純愛為主線,在當(dāng)時的時代,家庭成分極為重要,身份差異備受關(guān)心,兩人的感情是發(fā)乎情,止乎禮,因此,兩人間的對話亦是小心謹(jǐn)慎,體現(xiàn)時代特色,話語基調(diào)亦是時而生疏,時而親密,時而文縐縐,交替出現(xiàn)。話語模式以口頭形式為主,這是由電影情節(jié)發(fā)展決定的。筆者將以電影中最具有文化特色的語句為例,分析語域理論對字幕翻譯者的影響。
山楂樹作為靜秋和老三愛情的見證,在電影中出現(xiàn)數(shù)次。優(yōu)秀的電影需要一個讓人印象深刻的片名,譯者將《山楂樹之戀》的片名譯為:Under the Hawthorn Tree。山楂樹屬于落葉喬木,前蘇聯(lián)歌曲《山楂樹》是一首描述愛情的歌曲,曲調(diào)悠揚,詞語意境深遠,歌曲中一株株開滿白花的山楂樹象征純潔、質(zhì)樸的愛情,隨著電影的熱播,山楂樹更是成為純潔愛情的代名詞。譯者采用直譯法翻譯影片片名,筆者認為,此處翻譯最好譯為Love Under the Hawthorn Tree,更好地體現(xiàn)了影片的題材,又兼顧影片的內(nèi)容,其中的Love一詞突出了影片的語域特色,讓人遐想無邊,具有美感。
影片的故事發(fā)生在文化大革命時期,思想的束縛造就了感情的拘束,靜秋和老三的愛情也受到了束縛,彰顯了時代特色。兩人的愛情從萌芽到發(fā)展既符合情感的升華,又順應(yīng)當(dāng)時時代的束縛,時代即語域理論中的話語范圍,譯者在翻譯此類具時代感的特殊字幕尤其要注意語域特色。筆者以推動靜秋和老三愛情的具有時代特點的字幕為例,分析語域理論對字幕翻譯的制約作用。
例如:靜秋和老三第一次談話之后的某天,老三送了靜秋一支鋼筆,說:“你那支鋼筆漏水了,以舊換新吧?我這不是送你的禮物,我這是為革命節(jié)約墨水呢?!贝颂帯盀楦锩?jié)約墨水呢”屬于特定詞匯,只在當(dāng)時社會流行詞語,人們的生活均圍繞著革命展開,戀愛也是要以革命為最終目標(biāo)。譯者考慮到此處的語境,采用減譯法,譯成“saving ink for the revolution”,而不是“cultural revolution”。再如:影片當(dāng)中出現(xiàn)的靜秋在學(xué)校排練演出的場景也是極有時代特性,演出都是要與文化大革命緊密相關(guān),不偏離大方向,電影中靜秋演出的歌曲內(nèi)容就是最好反映:“天大地大不如黨的恩情大,爹親娘親不如毛主席親,千好萬好不如社會主義好,河深海深不如階級友愛深,毛澤東思想是革命的寶,誰要是反對他,誰就是我們的敵人?!弊g者采用直譯法將內(nèi)容直觀展現(xiàn),譯者將其中的“毛澤東思想是革命的寶”譯為“Chairman Mao’s principles are the treasure of the revolution.”譯者此處未對“毛澤東思想”進行具體解釋,就是考慮到字幕的特點和語域的正式性,順利實現(xiàn)文化的交流。
電影不僅給觀眾展現(xiàn)賞心悅目的畫面,更是讓觀眾感受光與影不斷的交替和重疊,從中得到啟迪,感悟人生真諦。字幕翻譯是電影翻譯中最重要,且最常見的形式,但卻沒有引起廣大學(xué)者討論的一種翻譯形式。字幕翻譯是對語言的再次加工與改造,文字是基礎(chǔ),要考慮譯語觀眾的接受程度和觀賞要求,力圖以最為簡單淺顯的語言還原原語的內(nèi)容和感情,最大限度地讓觀眾體驗到電影的魅力所在。
① 趙蕙:《電影字幕翻譯的特點及策略》,《文教資料》2010年第4期,第57頁。
② 王焰、鄭賢貴:《電影字幕翻譯的微技巧探析》,《西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版)》2005年第10期,第297頁。
③⑤⑦ 楊洋:《電影字幕翻譯述評》,《西南交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2006年第8期,第97頁,第95頁,第95頁。
④ 孫穎:《從歸化與異化的角度看電影字幕中宗教詞語的翻譯——以電影〈貧民窟的百萬富翁〉為例》,《語文學(xué)刊(外語教育教學(xué))》2009年第11期,第85頁。
⑥ 席東、楊燕清:《以〈風(fēng)聲〉為例探討電影字幕翻譯的關(guān)聯(lián)》,《電影文學(xué)》2010年第7期,第157頁。
⑧ 張晶晶、常朝朝:《電影字幕翻譯中的文化遷移現(xiàn)象淺析》,《電影文學(xué)》2010年第3期,第150頁。
作 者:張蓓,上海工程技術(shù)大學(xué)基礎(chǔ)教學(xué)學(xué)院外語教學(xué)部副主任,講師,主要研究方向:英美文學(xué)、二語習(xí)得與大學(xué)英語教學(xué)。
編 輯:趙紅玉 E-mail:zhaohongyu69@126.com