• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      我國商貿(mào)翻譯人才培養(yǎng)芻議

      2011-08-15 00:49:14丁嵐
      中國商論 2011年13期
      關(guān)鍵詞:譯員商貿(mào)文體

      丁嵐/文

      (作者系河南大學外語學院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐)

      近年來,世界各國經(jīng)濟貿(mào)易相互依存的程度大大提高,經(jīng)濟、市場、技術(shù)與通訊形式都越來越呈現(xiàn)出“全球化”的特征。我國自成功舉辦了奧運會和世博會之后,在世界大舞臺上的地位日益凸顯,強大的國家實力和良好的國際影響吸引了越來越多的外國人來華投資興業(yè)或建立進出口貿(mào)易關(guān)系。對外商業(yè)活動的增多使國內(nèi)商貿(mào)翻譯人才隨之走俏,因為無論是商務慶典還是生意洽談都離不開翻譯工作者的橋梁作用。然而長期以來,我國在高級人才培養(yǎng)上始終堅持專業(yè)界限明晰的原則,學科設(shè)置單一化傾向較重,于是造成了學翻譯的人不懂商貿(mào)常識、學商貿(mào)的人不能勝任翻譯工作的復合型人才短缺現(xiàn)實。如何盡快填補人才缺口自然成了當前亟待解決的問題。

      商貿(mào)翻譯的特點

      商貿(mào)翻譯,顧名思義就是翻譯商貿(mào)文本,它以翻譯為根本任務、以商貿(mào)業(yè)務為主要特征,具有極強的專業(yè)性和實踐性。

      怎樣才能做好翻譯?德國翻譯理論家Kussmaul(1995)研究發(fā)現(xiàn),“初學者常缺乏整體翻譯策略,有明顯的代碼轉(zhuǎn)換傾向,過分依賴詞典,將翻譯視作一種語言練習,忽視原文文體及譯文對象”。作者也曾在執(zhí)教高校做過類似調(diào)查,不少學生都有先查生詞再譯詞組最后聯(lián)句成篇的習慣。這說明他們對翻譯的單位認識有誤。

      不少人都認為翻譯的基本單位是詞。他們往往從“小層面”譯起,采用“自下而上”的翻譯方法,每前進一步都要面臨從眾多詞義中挑選最合適解釋的煩惱?!薄白韵露稀钡淖龇ㄔ趯γ總€語言層次的處理中均無視相關(guān)語境的制約,結(jié)果只會使譯文偏離原文主旨。眾所周知,翻譯公司里職業(yè)譯員接到的翻譯任務絕少是單一的句子或詞組,幾乎都是內(nèi)容完整、銜接緊湊的語篇。快速而準確的語篇轉(zhuǎn)換能力是優(yōu)秀譯員必備的從業(yè)素質(zhì)。翻譯學習者以具備職業(yè)譯員的翻譯能力為目標,因此,在強化語言能力訓練之前,首先要培養(yǎng)語篇意識,明確樹立語篇作為翻譯基本單位的觀念。這就是說,譯者在翻譯中應采用“自上而下”的視角,站在語篇的高度通過語境分析把握文體特征,在頭腦中形成整體意象后再確定段、句、詞的意義。

      商貿(mào)文本作為一種專門用途文本,涉及領(lǐng)域廣,詞匯跨度大,包含多種文體,主要有公文體(如商業(yè)信函)、廣告體(如商務廣告)、論說體(如經(jīng)貿(mào)評論)、契約體(如商務合同、協(xié)議)、應用體(如招商通告、請柬和說明書)等。雖然它們都屬于商貿(mào)文體,但各自又具有不同的文體特征,實現(xiàn)著不同的功能。簡單地說,公文體要求表達準確、用語禮貌;廣告體希望通過情感召喚達到勸顧客購買的目的,契約體強調(diào)內(nèi)容完整、條理清楚;應用體則突出與譯入語國家一致的書寫格式。德國學者萊斯(Reiss, 1971)認為,“理想的翻譯應該是綜合性交際翻譯,即在概念性內(nèi)容、語言形式和交際功能方面都與原文對等,但在實踐中應該優(yōu)先考慮的是譯本的功能特征?!睘閷崿F(xiàn)功能對等的目的,譯者在商貿(mào)文本翻譯中應充分重視各自的文體特點并力求在譯文中加以重現(xiàn)。

      商貿(mào)文本的內(nèi)容均與商貿(mào)活動相關(guān),因此在語言上表現(xiàn)出濃厚的行業(yè)特色:專業(yè)術(shù)語多、經(jīng)貿(mào)行話多、句子結(jié)構(gòu)較為緊湊復雜。這就要求譯者在翻譯中不但要力求信息等值傳遞,更要杜絕外行話、流水文的產(chǎn)生。

      商貿(mào)翻譯人才的培養(yǎng)思路

      商貿(mào)翻譯人才的培養(yǎng)旨在為我國經(jīng)濟領(lǐng)域輸送能滿足對外商貿(mào)活動需求的復合型人才。除了扎實的語言駕馭能力,他們還應熟諳商務禮儀、具備良好的跨文化交際能力和國際談判溝通能力,能夠利用外語直接從事對外經(jīng)貿(mào)的翻譯實踐和理論研究工作。傳統(tǒng)的人才培養(yǎng)思路強調(diào)以“老師—課本—考分”為中心,造就的都是“經(jīng)院式”的譯者,面對真實商業(yè)洽談場面往往手足無措、無力應對。為了革新培養(yǎng)模式,筆者結(jié)合商貿(mào)翻譯特征提出以下三條原則。

      以全面的商貿(mào)知識為基礎(chǔ)

      翻譯的步驟包括理解和表達兩個階段。正確理解原文是確保翻譯成功的先決條件。商貿(mào)文本無論從內(nèi)容還是從語言上都具有極強的專業(yè)性。如果沒有全面的商貿(mào)知識背景,就會很難把握作者意圖、理清業(yè)務關(guān)系,或者在表達中由于用語不夠?qū)I(yè)而引起譯文讀者的誤解。因此,筆者認為系統(tǒng)學習國際經(jīng)貿(mào)知識是商貿(mào)翻譯人才培養(yǎng)的基礎(chǔ)階段。具體地,學員應該了解這些內(nèi)容:國際商務總論,商務組織,貿(mào)易術(shù)語,經(jīng)營方式,海運保險,國際貿(mào)易支付,提單,國際商務函電與談判等。此外,校方應給學員開設(shè)英美國家概況、西方文化簡史、《圣經(jīng)》選讀等課程,讓譯者廣泛了解異域的風土人情,推動中外雙方的良好溝通。此外,校方還應安排學員定期參加政治學習,通曉正式商務場合社交禮儀,誦讀中國典籍提升文化修養(yǎng),在對外交往中表現(xiàn)得落落大方、不卑不亢。

      以嫻熟的翻譯技能為保障

      商貿(mào)翻譯人才的根本任務是順利完成翻譯任務。在盡可能全面地掌握商貿(mào)知識的基礎(chǔ)上,譯者要經(jīng)常進行實務操練,提高自己的翻譯能力。與小說、戲劇、詩歌不同,商貿(mào)文本自成一體,其譯文的質(zhì)量高低顯然無法沿用文學作品的“信、達、雅”翻譯標準加以衡量。在內(nèi)容上,商貿(mào)文本直接涉及洽談雙方的經(jīng)濟利益,要求譯文具有極高的準確度。在目的上,商貿(mào)翻譯主要為雙方的意見溝通服務,要求譯文符合讀者的閱讀習慣。因此,筆者認為商貿(mào)文本翻譯應遵守“規(guī)范、準確”二原則。

      規(guī)范的原則要求我們注重強化學員的文體意識。教師可以發(fā)給學員分屬于公文體、廣告體、論說體、契約體、應用體的漢語商貿(mào)文本各一篇,讓他們結(jié)成小組對照細讀,從語場、語旨、語式的角度分析每個語篇的語境和語體特點,總結(jié)五篇文章的共性和個性。然后教師發(fā)放對應于每篇中文的英語原文,讓學員評價譯文是否實現(xiàn)了原文語篇的整體功能和交際效果,是否在謀篇、造句、選詞上與原文語篇達成了文體對等。

      準確的原則要求我們注重培養(yǎng)學員的獨立翻譯能力。教師按照文體的不同制定計劃,把同一種文體的商貿(mào)文本材料集中發(fā)給學員練習。經(jīng)過前期文體意識的強化訓練之后,此時學員大多已養(yǎng)成“從上到下”分析文本、結(jié)合具體語境確定詞義的翻譯習慣。在這個階段,教師應適時講授語言層面的知識予以翻譯技巧上的指導。概括地說,漢語重意合多重復,在句子結(jié)構(gòu)上多個分句線性鋪排,以意相連,形態(tài)上沒有明顯的語義標記,在語篇的宏觀模式上常先設(shè)時空,后揭主題,呈獅子狀結(jié)構(gòu);英語重形合忌重復,句型呈空間立體布局,顯性形態(tài)標記清晰,往往先述主題,后以分題逐級論述,呈孔雀狀結(jié)構(gòu)。利用多媒體教室的局域網(wǎng)絡,學員先在各自的電腦終端上獨自翻譯文本,再經(jīng)老師安排調(diào)看小組成員的譯文進行對比學習,然后集中討論個人在翻譯中遇到的問題,形成學生之間的互動。老師通過主控制臺隨時監(jiān)查每個學員的翻譯過程,及時給予一對一的幫助,并主動參與小組討論,解答疑難問題,評價學員的譯文,形成師生之間的互動。這種老師做“譯審”、學員做“譯員”的“翻譯工作坊”形式部分模擬了翻譯公司的日?;顒?,為翻譯學習者營造了真實的工作氛圍。

      以動態(tài)的社會需求為導向

      商貿(mào)翻譯人才是應用型高級人才,因此在學員培養(yǎng)中應密切注意聯(lián)系社會真實需求。雖然很多學校都開設(shè)有商貿(mào)翻譯課程,學生也取得了不錯的考試成績,然而到用人單位舉辦的商業(yè)活動中實戰(zhàn)時卻屢屢受挫。筆者分析認為,原因主要在于課堂上所學內(nèi)容太過陳舊和書面化,與社會實際生活嚴重脫軌。

      商貿(mào)翻譯具有很強的實踐性,課堂上老師創(chuàng)設(shè)的商務情景教學環(huán)節(jié)雖能發(fā)揮一定的作用,但終究有欠真實,無法鍛煉學生應對突發(fā)事件的能力。因此筆者提出以社會需求為導向、“校企聯(lián)合”的人才培養(yǎng)模式。

      首先,校方領(lǐng)導和老師應走出校園,親赴當?shù)睾椭苓叺貐^(qū)的企事業(yè)單位實地調(diào)研。一方面咨詢相關(guān)負責人對商貿(mào)翻譯人才的素質(zhì)要求,另一方面還要多聽取在崗翻譯人員的工作感受。拿到社會需求的第一手資料以后,校方開始擬定人才培養(yǎng)計劃,教師著手搜集材料、編寫教案,一切都以讓學員勝任實際工作為目標。

      其次,校方還應爭取與一些知名企業(yè)、進出口貿(mào)易公司建立聯(lián)系,最好能簽訂商貿(mào)翻譯人才聯(lián)合培養(yǎng)協(xié)議。學??善刚埡献鲉挝坏娜毞g和高級管理人員作客座教授,以短期培訓或講座的形式向?qū)W生傳授工作經(jīng)驗、介紹商界最新動態(tài)等。同時,學??砂才艑W生到合作單位參觀,以助理翻譯的身份參加他們舉辦的商業(yè)活動,學習職業(yè)譯員的臨場應變能力。

      最后,學校應為學員創(chuàng)造更多的實習機會。可以邀請當?shù)氐暮腺Y企業(yè)或其他對外經(jīng)濟機構(gòu)與學員簽訂短期工作合同。在真實的訓練基地里,學生能夠充分調(diào)動前期的商貿(mào)知識儲備,展現(xiàn)自己練就的翻譯技能,感受實際工作帶來的苦與樂,積累更多切身體會,為畢業(yè)后的就業(yè)做好準備。

      結(jié)語

      商貿(mào)翻譯以其自身的特殊性和專業(yè)性為譯員提出了嚴格的從業(yè)要求。翻譯工作者既要像職業(yè)譯員一樣具備過硬的翻譯能力,還要像商業(yè)人士一樣熟悉對外商貿(mào)業(yè)務。更重要的是,作為向外賓展現(xiàn)我國民風的一個窗口,商貿(mào)翻譯人員還應努力提高自身修養(yǎng),增加民族文化積淀,在吸收國外先進文化的同時不忘弘揚我國傳統(tǒng)美德,保持高度的政治覺悟,在國際商務談判中堅持平等對話、平等交流。

      猜你喜歡
      譯員商貿(mào)文體
      輕松掌握“冷門”文體
      文從字順,緊扣文體
      學生天地(2019年36期)2019-08-25 08:59:44
      畫像即墨商貿(mào)
      商周刊(2018年17期)2018-08-31 02:20:10
      會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
      口譯中的“陷阱”
      英語學習(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
      商貿(mào)信息
      商貿(mào)信息
      商貿(mào)信息
      若干教研文體與其相關(guān)對象的比較
      論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      翼城县| 保山市| 固阳县| 茂名市| 怀柔区| 临夏市| 平湖市| 玉溪市| 黑龙江省| 客服| 黄龙县| 通州市| 崇礼县| 望都县| 容城县| 尖扎县| 巴青县| 朝阳市| 景德镇市| 雅安市| 克拉玛依市| 汤阴县| 永年县| 新蔡县| 玉林市| 合川市| 岗巴县| 宁南县| 封开县| 石嘴山市| 静乐县| 图们市| 青冈县| 林芝县| 连城县| 永仁县| 建始县| 陇西县| 中卫市| 开化县| 府谷县|