陶麗娟
(江蘇科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 江蘇 鎮(zhèn)江:212003)
翻譯是一種跨語(yǔ)言,跨文化的交際活動(dòng)。人們要想更有效、更快速的傳達(dá)信息,就必須建立在準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ)上。翻譯是一門(mén)科學(xué),也是一門(mén)藝術(shù)。既然是藝術(shù),那么翻譯就是永遠(yuǎn)無(wú)法達(dá)到完美的境界,需要不斷地修飾和完善以致無(wú)限地接近于完美。因此,尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等(亦即靈活對(duì)等)翻譯,即從語(yǔ)義到語(yǔ)體,在接受語(yǔ)中用最切近的自然對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源發(fā)語(yǔ)的信息。在動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯中,譯者著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),即不拘泥于形式對(duì)應(yīng)。動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯有嚴(yán)格的要求,它要求譯文在不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)里盡可能完滿(mǎn)的再現(xiàn)原文意指。他在1964年發(fā)表的《翻譯科學(xué)初探》中指出,對(duì)于一個(gè)譯文來(lái)說(shuō),“接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同”。與奈達(dá)長(zhǎng)期合作的金堤教授在《等效翻譯探索》中做了進(jìn)一步闡述:“等效翻譯所追求的目標(biāo)是:譯文與原文雖然在形式上很不相同甚至完全不同,但是譯文讀者能和原文讀者同樣順利地獲得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具體事實(shí)、意境氣氛。這就叫做等效或基本等效,這個(gè)目標(biāo)應(yīng)該適用于一切種類(lèi)的翻譯”。由此可以看出,翻譯必須重視譯文效果,即好的譯文必須盡可能的等效。
其實(shí),我國(guó)著名翻譯家傅雷一直提倡的“神似”也與奈達(dá)的等效理論頗為一致。傅雷在《<高老頭>重譯本序》中對(duì)其“神似”也做了如下說(shuō)明:“倘若認(rèn)為譯文標(biāo)準(zhǔn)不應(yīng)當(dāng)如是平易,則不妨假定理想的譯文仿佛是原作者的中文寫(xiě)作。那么原文的意義與精神,譯文的流暢與完整,都可以兼籌并顧,不至于再有以辭害意,或以意害辭的弊病了?!备鶕?jù)這一觀點(diǎn),我們可以看出,傅雷認(rèn)為翻譯時(shí)必須要使得譯文仿佛是原作者的中文寫(xiě)作,也就是說(shuō),要讓譯文讀者獲得與原文讀者盡可能相同的信息。如此一來(lái),譯文不僅要譯出原作的意思,同時(shí)還需保留其“精神”。那么,這里的“精神”就是傅雷所謂的“神似”中的“神”了,它與意義共存于譯文中,任何文體都離不開(kāi)它。
那么,我們又應(yīng)該如何來(lái)使譯文等效于原文,或者取得傅雷先生所倡導(dǎo)的“神似”效果呢?筆者從另外一個(gè)角度,即語(yǔ)域理論的角度,提出可以通過(guò)研究語(yǔ)域理論的三個(gè)變項(xiàng):語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式來(lái)評(píng)價(jià)或提高譯文。
語(yǔ)域 (Register)這個(gè)概念最初是Reid在1956年研究雙語(yǔ)現(xiàn)象時(shí)提出來(lái)的,并由Jean Ure進(jìn)一步發(fā)展和闡釋。但多年來(lái),相關(guān)學(xué)者們?nèi)收咭?jiàn)仁,智者見(jiàn)智,觀點(diǎn)不一而同。在A Grammar of Contemporary English“register”被定義為一個(gè)變體,同時(shí)又指出語(yǔ)域被不同的語(yǔ)言學(xué)家運(yùn)用于不同的語(yǔ)言變體。例如:Peter Trudgill把跟行業(yè)或話(huà)題有關(guān)的語(yǔ)言變體稱(chēng)為語(yǔ)域。Bernard Spolsky語(yǔ)域主要與職業(yè)、行業(yè)或行話(huà)有關(guān),其表現(xiàn)主要是專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)(technical terminology)。Ronald Wardhaugh也認(rèn)為語(yǔ)域是跟職業(yè)或社會(huì)群體相關(guān)的語(yǔ)言變體。盡管語(yǔ)域概念到現(xiàn)在為止還沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一明確的定義,我們發(fā)現(xiàn)各種定義下隱含了這樣一個(gè)共同點(diǎn)即:語(yǔ)域是語(yǔ)言變體。
目前廣為接受的語(yǔ)域定義是由韓禮德(Halliday)提出的。與其他學(xué)者認(rèn)為語(yǔ)域只是狹隘的與職業(yè)有關(guān)的一種語(yǔ)言變體不同的是,韓禮德的語(yǔ)域理論是一種更加精細(xì),更為全面地從語(yǔ)言情景解釋語(yǔ)言的理論。他的語(yǔ)域理論是建立在英國(guó)著名的人類(lèi)學(xué)家馬林諾夫斯基(Malinowski)和弗斯(Firth)的語(yǔ)境思想基礎(chǔ)上的。前者通過(guò)研究南太平洋島民語(yǔ)言,首先提出了語(yǔ)境的概念(The Problem of Meaning in Primitive Language),將語(yǔ)境研究與語(yǔ)言研究相聯(lián)系;后者極大地豐富了這一理論,并進(jìn)一步指出意義深植于人類(lèi)所生存的社會(huì)中。韓禮德在1964年研究“語(yǔ)言規(guī)劃框架”(institutional linguistic framework)時(shí),對(duì)語(yǔ)域進(jìn)行了進(jìn)一步研究,并提出語(yǔ)言將隨著其功能的變化而變化,這種用途區(qū)分的語(yǔ)言變體就是語(yǔ)域。到1978年,他改變了這一看法,而把語(yǔ)域看作是“通常和某一情景類(lèi)型(situation type)相聯(lián)系的意義結(jié)構(gòu)”。
韓禮德給“語(yǔ)域”下的定義是:語(yǔ)言根據(jù)其功能的變化而變化,不同場(chǎng)合用的語(yǔ)言不同。Halliday認(rèn)為,語(yǔ)域是由語(yǔ)言特征組成的,與語(yǔ)言情景特征相互聯(lián)系,具體體現(xiàn)出話(huà)語(yǔ)范圍(field of discourse)、話(huà)語(yǔ)基調(diào) (tenor of discourse)和話(huà)語(yǔ)方式 (mode of discourse)的特點(diǎn)。這三個(gè)特點(diǎn)即是我們經(jīng)常接觸到的三個(gè)變項(xiàng):語(yǔ)場(chǎng)(field)、語(yǔ)旨(tenor)和語(yǔ)式(mode)。語(yǔ)場(chǎng)是指在什么時(shí)間,什么地點(diǎn),正在發(fā)生什么事情或正在談?wù)撌裁丛?huà)題。語(yǔ)旨是指交際過(guò)程中參與講話(huà)者是哪些人,他們的社會(huì)地位如何以及相互之間存在著怎樣的角色關(guān)系。語(yǔ)式指交際是通過(guò)什么樣的渠道或媒介進(jìn)行的,是書(shū)面語(yǔ)還是口頭語(yǔ),是否采用了何種修辭手法,以及這種交流起到了什么樣的作用。這三個(gè)變項(xiàng)是有機(jī)統(tǒng)一的,其中任何一項(xiàng)的變化都會(huì)引起交流意義的改變,進(jìn)而產(chǎn)生語(yǔ)言的差異和不同類(lèi)型的語(yǔ)域。同時(shí),這三者共同決定了選擇意義的范圍,以及所采用的表現(xiàn)形式。換句話(huà)說(shuō),這三個(gè)變項(xiàng)共同決定了語(yǔ)域,并分別體現(xiàn)了概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。
語(yǔ)域理論是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的一部分,該理論已經(jīng)被應(yīng)用到包括翻譯研究在內(nèi)的許多研究領(lǐng)域。在翻譯過(guò)程中,一般譯文與原文越是對(duì)等,譯文質(zhì)量也越高。著名翻譯理論家奈達(dá)提出的翻譯交際觀認(rèn)為翻譯就是交際,并指出“語(yǔ)言交際產(chǎn)生于社會(huì)場(chǎng)合,把它從這個(gè)場(chǎng)合中抽象出來(lái),它就不可理解。相反,必須把它置于整個(gè)環(huán)境中加以分析,其中包括話(huà)語(yǔ)參與者與語(yǔ)言的關(guān)系,話(huà)語(yǔ)參與者作為特定語(yǔ)言群體相互之間的關(guān)系,以及把信息源發(fā)者和信息接受者串連起來(lái)的方式?!庇纱丝磥?lái),譯者在翻譯過(guò)程中,應(yīng)使譯文再現(xiàn)原文的語(yǔ)域特征,恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)原文賴(lài)以產(chǎn)生的語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)式、語(yǔ)旨,使譯文與原文的語(yǔ)域特征達(dá)成一致。最終獲得較好的翻譯效果,即達(dá)到最切近的自然對(duì)等或取得傅雷先生所倡導(dǎo)的“神似”效果。
從以上的理論分析基礎(chǔ)上,我們現(xiàn)在主要對(duì)Harriet Beecher Stowe(斯托夫人)的Uncle Tom’s Cabin進(jìn)行英漢翻譯分析。該小說(shuō)無(wú)情地揭露了美國(guó)歷史上南方奴隸制度的殘暴面目,是美國(guó)第一部具有鮮明民主傾向的作品。斯托夫人的原著自1852年問(wèn)世至今,相繼被譯成42種文字,不僅對(duì)后世作家及小說(shuō)流派如“黑人小說(shuō)”都產(chǎn)生了重大的影響,而且也深深影響了美國(guó)乃至世界。近代西方史學(xué)家認(rèn)為該書(shū)是美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)的導(dǎo)火線之一,就連林肯總統(tǒng)也曾把斯托夫人稱(chēng)為是“發(fā)動(dòng)南北戰(zhàn)爭(zhēng)的婦人”。歷經(jīng)一百五十多年仍然流傳不衰,足證其實(shí)世界文學(xué)寶庫(kù)中的經(jīng)典之作。同樣,該書(shū)在我國(guó)也大受歡迎,尤其是王家湘的譯文《湯姆叔叔的小屋》和黃繼忠的譯文《湯姆大伯的小屋》最受推崇。王家湘是北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)系教授,1982年獲得澳大利亞格里菲斯大學(xué)英國(guó)文學(xué)碩士學(xué)位,從事女作家及美國(guó)黑人作家的研究。主要譯著有《沙堡》、《滄海茫茫》、《死的警告》、《湯姆叔叔的小屋》等。黃繼忠畢業(yè)于北京大學(xué),并留任與新北大西語(yǔ)系英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),鐘情文學(xué)翻譯,并多年致力于經(jīng)典著作翻譯。其著作如《黑人短篇小說(shuō)集》、《比爾麥凱大哥》、《鰥夫的房產(chǎn)》均獲佳評(píng)。兩位譯者均由英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)出身,中英文功底深厚、譯文妙筆生花且各有所長(zhǎng),同時(shí),譯著頗多,廣受歡迎。
語(yǔ)場(chǎng)指的是正在發(fā)生的事情和社會(huì)行為的性質(zhì),即參與者所從事的活動(dòng),所談及或描述的是什么,例如,文學(xué)語(yǔ)篇、科技語(yǔ)篇、廣告語(yǔ)篇等。它相當(dāng)于語(yǔ)篇的主題,關(guān)系到談話(huà)的目的以及交流的主題,對(duì)話(huà)語(yǔ)發(fā)展有導(dǎo)向作用。語(yǔ)場(chǎng)分析揭示小說(shuō)主題,并且通過(guò)人物在談話(huà)時(shí)所使用的語(yǔ)言變體和話(huà)題揭示小說(shuō)中人物的背景,包括人物的職業(yè),教育背景以及社會(huì)地位。它決定交際的性質(zhì)、構(gòu)成話(huà)語(yǔ)的主要范圍,并影響詞匯和話(huà)語(yǔ)結(jié)構(gòu)的選擇和使用。
(a)原文
Indeed,could our readers fancy a bull-dog come unto man’s estate,and walking about in a hat and coat,they would have no unapt idea of the general style and effect of his physique.[1]89
(b)譯文
王家湘:確實(shí),如果我們的讀者能夠想像一只變成了人形的惡犬,帶著帽子穿著外衣走來(lái)走去,那么他們對(duì)他外表的總的格調(diào)及其效果的推測(cè)就不會(huì)十分離譜了[7]63。
黃繼忠:讀者諸君如能設(shè)想一只變成人形、身穿人衣、頭戴人帽、模仿著人的模樣兒走路的叭兒狗,那就不難臆測(cè)這個(gè)人的一般外表極其效果了[8]59。
(c)譯文比較分析
此段原文所描寫(xiě)的是奴隸販賣(mài)者湯姆·洛克的形貌特征。由于他行事一貫兇殘、冷酷,作者對(duì)他充滿(mǎn)了憤恨。而此時(shí)他的出現(xiàn)又將迫害一個(gè)黑人奴隸及其孩子,可想而知,作者肯定是悲憤而激動(dòng),恨不得將其唾罵一通以解心頭之恨。所以譯文中“變成人形、身穿人衣、頭戴人帽、模仿著人的模樣兒走路”以排比的手法,反復(fù)使用“人”字與后面的“狗”形成鮮明對(duì)比,說(shuō)明在作者眼里,這樣的人根本就不配做“人”,而只是一條披著人皮的狗。同時(shí),排比手法加重了語(yǔ)氣,增強(qiáng)了氣勢(shì),恰到好處地滿(mǎn)足了當(dāng)時(shí)的語(yǔ)場(chǎng)要求,當(dāng)然也充分做到了“神似”,讀者讀到此處,似乎那個(gè)兇神惡煞的奴隸主已浮現(xiàn)在眼前了。而王譯本中只是簡(jiǎn)單地譯為“一只變成了人形的惡犬,帶著帽子穿著外衣走來(lái)走去”,雖然意思正確,但不如黃譯本那樣更符合語(yǔ)場(chǎng)的需要和“神似”的要求。
語(yǔ)篇的語(yǔ)旨展示了交際參與者的關(guān)系,主要包括禮貌,正式程度,以及參與者的相關(guān)地位,而這些所有層面則會(huì)影響整個(gè)的語(yǔ)言選擇。它主要體現(xiàn)的是說(shuō)話(huà)人的社會(huì)地位、社會(huì)角色、文化修養(yǎng)、職業(yè)、時(shí)代背景、地域環(huán)境等因素的個(gè)人基調(diào)和反映如勸說(shuō)、告戒、訓(xùn)導(dǎo)等交際意圖的功能基調(diào)。語(yǔ)旨不僅揭示小說(shuō)人物的性格,而且還揭示人物之間的關(guān)系。
(a)原文
"Bah!"said Tom Loker,who had listened to these stories with ill-repressed disgust,—"shif’less,both on ye!My gals don’t cut uup no such shines,I tell ye!"[1]93
(b)譯文
王家湘:“呸!”湯姆·洛克說(shuō),他一直懷著壓制不住的厭惡心情聽(tīng)著這些故事,—“你們兩個(gè)都是無(wú)能之輩!我告訴你們,我的姑娘們從來(lái)不這么胡鬧!”[7]66
黃繼忠:“啐!”湯姆·洛克極不耐煩地聽(tīng)完了他們的故事說(shuō)?!澳銈兌际切└C囊貨!老實(shí)告訴你吧:我的黑娘兒們可不敢這樣瞎胡鬧!”[8]61
(c)譯文比較分析
此段原文是黑人販子湯姆·洛克在聽(tīng)完同行黒利(Haley)講述他的一次經(jīng)歷之后所發(fā)表的言辭。(當(dāng)時(shí)黒利的一個(gè)黑人女奴隸為了讓自己的孩子不被賣(mài)掉,最終跟孩子一起跳進(jìn)河里淹死,黒利也因此遭受損失)很明顯,湯姆和黒利是臭味相投,當(dāng)聽(tīng)到黒利與奴隸的經(jīng)歷時(shí),也早就躍躍欲試,想說(shuō)說(shuō)自己的高明之處,這也就是原文稱(chēng)為“ill-repressed disgust”的原因。而他們之間地位平等,說(shuō)話(huà)隨便,用不著客套,而且又同為奴隸販子,所以他們心狠手辣,加之知識(shí)水平不高,所以很難說(shuō)出一些能稱(chēng)之為“雅”的詞語(yǔ),在他們之間,更多的是一些粗魯、低俗和不標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言,這從原文詞句也能看出。所以,“窩囊貨”和“黑娘兒們”要比“無(wú)能之輩”和“姑娘們”更能體現(xiàn)當(dāng)時(shí)湯姆身為奴隸販子那種粗魯、暴躁的脾氣以及當(dāng)時(shí)與同行之間無(wú)所顧忌地交流?!盁o(wú)能之輩”和“姑娘們”可能給人一種錯(cuò)覺(jué),即湯姆是一個(gè)知識(shí)水平和道德水平都還不錯(cuò)的紳士或者至少非奴隸主的形象。當(dāng)然,“窩囊貨”和“黑娘兒們”使得湯姆當(dāng)時(shí)得意、驕橫的形象也躍然紙上。
語(yǔ)式指的是語(yǔ)言在具體語(yǔ)境中所起的作用、采用什么體裁、通過(guò)什么渠道(口頭還是書(shū)面或介于兩者之間)和修辭方式等。語(yǔ)篇的語(yǔ)式?jīng)Q定了交際的方式。它表現(xiàn)了獨(dú)特的講故事技巧,包括獨(dú)白,對(duì)話(huà),多角度敘述以及創(chuàng)作性的書(shū)寫(xiě)方式。
(a)原文
"None o’your sa’ce!"said Rosa,"I saw you hiding something,—I know yer tricks,"and Rosa seized her arm,and tried to force her hand into her bosom,while Topsy,enraged,kicked and fought valiantly for what she considered her rights.The clamor and confusion of the battle drew Miss O-phelia and St.Clare both to the spot.[1]443
(b)譯文
王家湘:“少回嘴!”羅莎說(shuō),“我看見(jiàn)你藏什么東西來(lái)著,我知道你的鬼花招,”羅莎抓住她的胳膊,硬要把手伸到她懷里去,托普西火了,英勇地又踢又打來(lái)保衛(wèi)她認(rèn)為是自己的權(quán)利。這場(chǎng)戰(zhàn)斗的吵鬧聲驚動(dòng)了奧菲利亞小姐和圣·克萊爾,兩人都趕了過(guò)來(lái)[7]316。
黃繼忠:“你放老實(shí)點(diǎn)!”羅莎說(shuō)。“我剛才看見(jiàn)你把一樣?xùn)|西藏了起來(lái)。你的鬼把戲我全都知道,”羅莎一面說(shuō),一面又抓住托普西的胳臂,硬要伸手到她懷里去;托普希急了,就用腳踢她,她認(rèn)為她是在為自己的權(quán)利英勇搏斗著。這一場(chǎng)糾紛的喧鬧聲驚動(dòng)了奧菲利亞小姐和圣·克萊亞,他們立即就趕到了現(xiàn)場(chǎng)[8]300。
(c)譯文比較分析
原文中作者用“rights”“battle”“spot”等字眼,明顯是渲染當(dāng)時(shí)兩個(gè)黑奴之間的吵架和爭(zhēng)斗,同時(shí),以大詞小用和正式的手法令讀者感到詼諧與幽默。對(duì)于原文來(lái)講,這就非常清楚地向讀者展示了黑奴之間也存在著矛盾、競(jìng)爭(zhēng)甚至是斗爭(zhēng)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。既然是大詞小用和正式的手法,那么“battle”就該譯為“戰(zhàn)斗”而非“糾紛”。也就是說(shuō)王譯更佳。
同時(shí),筆者認(rèn)為“又踢又打”比“用腳踢她”更恰當(dāng),因?yàn)榍罢邔⑻吆痛虿⒂?體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)托普西對(duì)羅莎蠻橫的搜身時(shí)所表現(xiàn)出來(lái)的本能的又急又火的反映,而后者既有用詞累贅之嫌,在氣勢(shì)上不能表現(xiàn)出托普西當(dāng)時(shí)出于無(wú)奈的反映;另外,王家湘譯文既然是“戰(zhàn)斗”就與“吵鬧聲”不搭配,而黃繼忠譯文既然是“為自己的權(quán)利英勇搏斗著”和“現(xiàn)場(chǎng)”就與“喧鬧聲”不協(xié)調(diào)。
最后,筆者認(rèn)為可以譯成:羅莎抓住她的胳膊,硬要把手伸到她懷里去,托普西急了,英勇地又踢又打來(lái)捍衛(wèi)她認(rèn)為是自己的權(quán)利。戰(zhàn)斗的吵嚷聲與廝打聲混成一團(tuán),驚動(dòng)了奧菲利亞小姐和圣·克萊爾,兩人都趕到了現(xiàn)場(chǎng)。
語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式這三個(gè)變項(xiàng)構(gòu)成了語(yǔ)域,同時(shí),又共同決定了語(yǔ)域。筆者通過(guò)語(yǔ)料分析,認(rèn)為在系統(tǒng)功能語(yǔ)法下的語(yǔ)域理論能夠系統(tǒng)而且客觀地指導(dǎo)小說(shuō)的翻譯過(guò)程,對(duì)反映小說(shuō)人物特色以及小說(shuō)作者意圖起著重要的作用。也就是說(shuō),語(yǔ)域理論給文本分析提供了一個(gè)理論框架,譯者如果能在翻譯過(guò)程中準(zhǔn)確的把握住原文的語(yǔ)域特點(diǎn),并恰如其分地用盡可能對(duì)應(yīng)的目的語(yǔ)翻譯出來(lái),那么才會(huì)達(dá)到我們預(yù)期的“等效”和“神似”之效果。
[1] Harriet Beecher Stowe.Uncle Tom’s Cabin[M].Central Compilation&Translation Press,2009.
[2] Gregory,M&Susanne C.Language and situation:Language Varieties and Their Social Context[M].London:Routledge& Kegan Paul Led,1978.
[3] Halliday,M.A.K.Language as Social Semiotic:the Social Interpretation of Language and Meaning[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[4] HallidayM.A.K.Explorations in the functions of Lan-guage [M].London:Edward Arnold,1973.
[5] Quick,R.A Grammar of Contemporary English[M].London: Longman Group limited,1972.
[6] Nida,E.Language and Culture:context in translating[M]. Shanghai Foreignb Language Education Press,2001.
[7] 王家湘.湯姆叔叔的小屋[M].北京:人民文學(xué)出版社,2003.
[8] 黃繼忠.湯姆大伯的小屋[M].上海:上海譯文出版社,2009.
[9] 竇 瑩,竇 晴.從語(yǔ)域角度比較《紅樓夢(mèng)》人物語(yǔ)言的翻譯[J].中國(guó)校外教育,2010,(2):45-46.
[10] 黃利花.論翻譯中的語(yǔ)域?qū)Φ萚J].武漢工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(3):48-51.
[11] 劉俊彪.語(yǔ)域理論在翻譯中的運(yùn)用[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(4):103-109.
[12] 呂 俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社, 2005.
[13] 蘇承志.語(yǔ)言變體框架中的語(yǔ)域[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào), 2004,(3):127-132.
[14] 苑耀凱.全面等效—再談“等效論”和“神似論”[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1995,(3):21-37.