王 崇
(長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙410114)
模因論視角下《道德經(jīng)》翻譯中的文化意象傳遞
王 崇
(長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙410114)
在模因論視角下研究《道德經(jīng)》翻譯中文化意象的傳遞。分析翻譯活動(dòng)實(shí)質(zhì)是通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行模因復(fù)制和傳播的過(guò)程,利用模因論合理地處理歸化與異化的關(guān)系,并實(shí)現(xiàn)文化意象持續(xù)有效的傳遞。首先揭示模因與文化意象、模因與翻譯的關(guān)系以及模因在翻譯過(guò)程中的傳播過(guò)程,分析模因論與翻譯的歸化和異化的內(nèi)在關(guān)聯(lián),探討在模因論下文化意象傳遞的原則,最后研究《道德經(jīng)》文化意象傳遞的處理。
模因論; 道德經(jīng); 文化意象; 歸化; 異化
《道德經(jīng)》是老子哲學(xué)的經(jīng)典,在譯成外國(guó)文字的世界文化名著發(fā)行量上,是僅次于《圣經(jīng)》而高居第二的文本。“道”是老子哲學(xué)思想的理論基礎(chǔ),是由人生論、社會(huì)論和政治論上升到本體論的高度概括?!暗隆眲t是道的展開(kāi),以及在人生、社會(huì)與政治生活中的具體指導(dǎo)和應(yīng)用。這一文化意象的成功傳遞無(wú)疑是個(gè)重要課題。模因作為文化信息單位,通過(guò)不斷地復(fù)制和傳播,使語(yǔ)言、文化風(fēng)俗、觀念或社會(huì)行為得以在不同國(guó)度間傳播并實(shí)現(xiàn)文化交際。模因概念的提出能更好地研究翻譯的重要任務(wù)——文化意象持續(xù)有效的傳遞,從而完成文化間的交流。
1976年牛津大學(xué)生物學(xué)家理查德·道金斯(Richard Dawkins)在其所著的《自私的基因》(The Selfish Gene,1976)中首次使用了模因(meme)這一概念。模因源于生物學(xué)詞匯基因(gene),是由一個(gè)個(gè)體(人或動(dòng)物)傳給另一個(gè)個(gè)體的認(rèn)知或行為模式(cognitive or behavioral pattern),它存在于個(gè)體的記憶中,是文化的基本單位[1]。正如生物進(jìn)化中,物體通過(guò)基因進(jìn)行遺傳和進(jìn)化得以世代相傳,文化傳承則通過(guò)模因這一復(fù)制因子或模仿單位在人類(lèi)社會(huì)中不斷傳播。
文化意象概念正式出現(xiàn)于1999年上海外語(yǔ)教育出版社出版的專(zhuān)著《譯介學(xué)》。文化意象是“不同民族在漫長(zhǎng)的歷史歲月里慢慢形成的一種文化符號(hào)”,它“大多凝聚著各個(gè)民族的智慧和歷史文化的結(jié)晶,其中相當(dāng)一部分還與各民族的傳說(shuō)、各民族初民時(shí)期的圖騰崇拜有密切的關(guān)系”[2]。
文化意象是一種文化符號(hào),它凝聚了各民族獨(dú)特的智慧及深邃豐富的文化內(nèi)涵。因此,文化意象實(shí)際上也是一種模因,是文化模因的一種表現(xiàn)形式。文化意象的傳遞便是模因成功復(fù)制并傳播的過(guò)程,是跨文化交流持續(xù)且有效進(jìn)行的標(biāo)志。
首個(gè)將模因與翻譯理論相結(jié)合的是切斯特曼(Chestman),把翻譯本身及翻譯理論統(tǒng)稱(chēng)為翻譯模因,包括翻譯的理論概念、規(guī)范、策略和價(jià)值觀念等[3~4]。在研究翻譯理論進(jìn)化的過(guò)程中,他發(fā)現(xiàn)翻譯模因因各自生命力的不同而一次消亡,或在一段時(shí)間內(nèi)生存、流傳,或得以生存、流傳。由于翻譯模因不斷地復(fù)制和傳播,翻譯理論得以進(jìn)化。
翻譯就是通過(guò)不同語(yǔ)言載體的互相轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)不同地域、不同國(guó)家和不同民族之間的文化傳遞。在模因論視角下,翻譯活動(dòng)可視為通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行模因復(fù)制和傳播的過(guò)程。模因的引進(jìn)有利于保證本國(guó)文化的進(jìn)步性。復(fù)制的準(zhǔn)確性、穩(wěn)定性和傳播速度是異國(guó)模因在新的文化中能否生存的保證[5]。
在翻譯過(guò)程中,原作者的作品是一個(gè)包括了核心模因和其他各種模因(附屬模因)的模因集合體。其中核心模因指原作者的思維方式或理念,各種模因指原作者所處的文化背景。當(dāng)譯者受到文化模因的感染時(shí),對(duì)其進(jìn)行解碼,然后用目標(biāo)語(yǔ)對(duì)源語(yǔ)再行解碼及新的編碼。在新編碼的過(guò)程中,源語(yǔ)模因復(fù)制和傳播的程度決定翻譯的成功與否及跨文化交流是否能持續(xù)有效地進(jìn)行。
由再行解碼到新的編碼過(guò)程中,模因復(fù)制過(guò)程大致分為三種情況:一是完全復(fù)制,即將源語(yǔ)中核心模因及其他各種模因完全復(fù)制為目的語(yǔ)等效模因,但這是一種難以企及的至高境界;二是相似復(fù)制,即將源語(yǔ)中核心模因復(fù)制為目的語(yǔ)相似模因,這是一種深層意義等值的翻譯;三是突變復(fù)制,即由于文化迥異而產(chǎn)生的強(qiáng)大沖突或其他因素的影響,采用節(jié)譯、略譯等手段,最大限度地將源語(yǔ)模因復(fù)制為目的語(yǔ)突變模因。
在文學(xué)翻譯中,所謂“歸化”及“異化”即是對(duì)如何對(duì)待源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種文化的差異問(wèn)題存在兩種傳統(tǒng)的對(duì)立意見(jiàn)。所謂歸化,就是指翻譯過(guò)程中使用目的語(yǔ)民族的方式去表現(xiàn)源語(yǔ)民族的事物。用模因論的觀點(diǎn)解釋?zhuān)丛谀康恼Z(yǔ)中尋找近似的模因代替源語(yǔ)中的模因。所謂異化,指在目的語(yǔ)中保留源語(yǔ)民族特有的表達(dá)方式或表達(dá)習(xí)慣,從而使譯文具有源語(yǔ)語(yǔ)言文化特色。從模因論的角度來(lái)看,即把源語(yǔ)中特有的模因移植到目的語(yǔ)中,實(shí)現(xiàn)一個(gè)模因復(fù)合體的核心模因與附屬模因的同時(shí)傳遞[6]。
由此可見(jiàn),歸化和異化這兩個(gè)原本對(duì)立的概念在模因論的觀照下,實(shí)際上只是兩種不同模因傳播的手段,并非矛盾對(duì)立。歸化適用于當(dāng)兩種文化存在很大差異并處于文化碰撞初期時(shí),為了保留源語(yǔ)的文化文本,可采用歸化手段,實(shí)現(xiàn)模因復(fù)合體中核心模因的有效傳遞。異化適用于當(dāng)兩種文化比較相似或不同文化間文化滲透及傳播已有一定基礎(chǔ)時(shí),采用異化可以增進(jìn)各國(guó)文化交流,豐富本族文化的模因庫(kù),推進(jìn)文化的演進(jìn)??梢?jiàn),歸化和異化是在文化交流不同時(shí)期內(nèi)模因傳遞的不同手段,二者是相輔相成的。
根據(jù)Dawkins的觀點(diǎn),模因具有三個(gè)特性:一是復(fù)制保真度(copying-fidelity),即復(fù)制得越忠實(shí),原版就越容易保留;二是多產(chǎn)性(fecundity),即模因的復(fù)制速度越快,模因散布越廣;三是長(zhǎng)久性(longevity),即復(fù)制模因存在的時(shí)間越長(zhǎng),被復(fù)制的可能性越大,保存時(shí)間也越長(zhǎng)。
翻譯作為模因傳播方式,必須做到從源語(yǔ)到目的語(yǔ)的高度復(fù)制,因循多產(chǎn)性和長(zhǎng)久性原則,這樣才能成功地傳遞模因。使用歸化雖能實(shí)現(xiàn)模因復(fù)合體中核心模因的有效傳遞,但舍棄了源語(yǔ)的文化內(nèi)涵,使附屬模因在傳遞中受阻,違反了模因的長(zhǎng)久性,必然導(dǎo)致該模因隨傳播量減少而逐漸被淘汰,即模因傳遞失敗。同時(shí),在某種程度上制約了文化傳播,也不利于本國(guó)文化模因庫(kù)的豐富及優(yōu)化。使用異化易造成目的語(yǔ)讀者閱讀的陌生感,因而增加閱讀理解的難度,所需理解時(shí)間更長(zhǎng),有時(shí)甚至造成誤解。我們主張當(dāng)兩種文化存在很大差異或處于文化碰撞初期時(shí)采用歸化手段,而當(dāng)兩種文化比較相似或不同文化間的文化滲透及傳播已有一定基礎(chǔ)時(shí)采用異化手段。因而我們視歸化為模因傳遞的必要階段,異化則是模因傳遞的要求和趨勢(shì)。在《道德經(jīng)》被廣泛傳播并接受的情況下,我們認(rèn)為翻譯過(guò)程中提倡異化為首選,但不排斥歸化。
《道德經(jīng)》一書(shū)五千言,八十一章。前三十七章為《道經(jīng)》,后四十四章為《德經(jīng)》?!暗馈笔抢献诱軐W(xué)思想的理論基礎(chǔ)?!暗馈边@個(gè)字在全書(shū)共出現(xiàn)73次,其含義前后差別較大,但從總體上來(lái)把握,又可以看出意義上的連貫。第一章中,“道”的意思是生育天地萬(wàn)物的本源。它是一種形而上的永恒的存在,產(chǎn)生了萬(wàn)物,并決定著宇宙萬(wàn)物的運(yùn)動(dòng)及變化,但本身卻是永恒不變的。這與西方文化中的“上帝”十分相似。因此,在《道德經(jīng)》最初翻譯時(shí),即兩種不同文化初期相互碰撞之時(shí),采用歸化方法將“道”這一模因復(fù)制為目的語(yǔ)相似模因,翻譯成“God”,使得“道”這一模因在西方世界中比較容易被接受并進(jìn)行傳播,進(jìn)而得以保留。而今,《道德經(jīng)》已被西方世界廣泛接受并流傳甚廣,并多次被翻譯,“道”這一老子哲學(xué)的中心范疇及基石已普遍被認(rèn)知,因此,我們主張將“道”這一模因復(fù)制為目的語(yǔ)等效模因,但是由于在目的語(yǔ)文化中沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的概念,采用音譯法,異化翻譯成“Tao”,能更有效地傳遞中國(guó)古代哲學(xué)思想,更具中國(guó)文化色彩。另外,《道德經(jīng)》中頻頻出現(xiàn)的“道”,在不同章節(jié)有不同的涵義,主要有四個(gè)意思:第一,道是生育天地萬(wàn)物的本原;第二,道是一種真實(shí)的存在;第三,道具有規(guī)律、法則的意義;第四,道具有人生準(zhǔn)則、規(guī)范的意義。在通篇將“道”翻譯為“Tao”之后,可以利用文內(nèi)加注法,將各章節(jié)“道”的意思加以說(shuō)明,這樣可以使目的語(yǔ)讀者全面真實(shí)地感受到中國(guó)文字的高度概括性以及中國(guó)文化的博大精深。
第十二章中有“五色令人目盲;五音令人耳聾;五味令人口爽”。譯文為:“The five colors confuse the eye,the five sounds dull the ear,the tastes spoil the palate.”[7]中國(guó)古代奉行陰陽(yáng)五行說(shuō),許多事物類(lèi)型都被冠以一個(gè)“五”字,實(shí)際上它們并不止于五種,只是虛指,就像“三”、“九”一樣,并不指實(shí)數(shù),因此“五色”其實(shí)是多種多樣的顏色,“五音”是多種多樣的音調(diào),“五味”是多種多樣的味道,“五”即多。原文意為,繽紛的色彩使人眼花繚亂,紛雜的音調(diào)使人聽(tīng)覺(jué)不敏,豐腴的美食使人舌不知味。Waley采用異化,直接將“五色”、“五音”、“五味”中的“五”這一模因完全復(fù)制為目的語(yǔ)模因“five”。雖然這樣將源語(yǔ)的核心模因及其他各種模因完全復(fù)制,但是在目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知世界里,對(duì)于“five”而言難免會(huì)對(duì)到底是哪五種顏色、聲音和味道而費(fèi)解,因而無(wú)法有效地進(jìn)行傳播。所以我們?cè)诖颂岢弊g加文后注釋法,將“五”這一虛指概念解釋給讀者,這樣可以使得模因不僅得到完全復(fù)制,同時(shí)有利于傳播。另外,中國(guó)古典文化中的“五色”指黃、白、青、赤、黑,“五音”指宮、商、角、徵、羽,可以在文化碰撞中后期即比較成熟的時(shí)期采用文后加注法,將“五色”、“五音”進(jìn)行解釋?zhuān)沟梦幕瘽B透進(jìn)一步深化。
第二十二章第一句:“曲則全,枉則直”,把該句譯成現(xiàn)代漢語(yǔ):“委曲反而能保全,彎曲反而能伸直”。譯文前半句“To remain whole,be twisted.”是對(duì)源語(yǔ)中核心模因(原作者的思維方式或理念)以及其他各種模因(句式特點(diǎn))完美的復(fù)制,成功地傳遞了其文化意象,言簡(jiǎn)意賅,充滿(mǎn)哲學(xué)的睿智與詩(shī)的凝練。但是后半句譯文“To become straight,let yourself be bent.”在句式上稍有累贅,按照《道德經(jīng)》用字精煉、句式對(duì)仗、以“矛盾”為精髓的模因特質(zhì)來(lái)看,“To become straight,be bent.”更加有效地傳遞了這一文化意象。以此類(lèi)推,后兩小句“洼則盈,蔽則直”可以譯為“To become full,be hollow.To be renewed,be tattered.”,既傳遞了原文的精髓意義即核心模因,又將中國(guó)古文的行文方式——對(duì)仗這一附屬模因同時(shí)傳遞,文化意象傳遞成功且有效。
隨著全球一體化不斷推進(jìn),文化交流不斷深化,翻譯的任務(wù)也越來(lái)越艱巨。模因論的引入對(duì)典籍翻譯有很大的啟發(fā)和幫助。我們可以借助模因論為中華典籍翻譯架起一座文化交流的橋梁。在不斷提高自身外語(yǔ)水平的同時(shí),加強(qiáng)文化素養(yǎng),閱讀、鉆研博大精深的中國(guó)文化,忠實(shí)地傳遞中國(guó)文化的意、韻、味,使譯語(yǔ)讀者更好地了解中國(guó)文明的精髓。
[1]Dawkins R.The Selfish Gene[M].New York:Oxford University Press,1976.
[2]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[3]Chesterman A.Teaching translation theory:the significance of memes[A].Dollerup C,Appel V(eds.).Teaching Translation and Interpreting 3[C].Amsterdam:John Benjaminis,1996.
[4]Chesterman A.Memes of Translation:The Spread of I-deas in Translation Theory[M].Amsterdam:John Benjaminis,1997.
[5]曾文雄.語(yǔ)用學(xué)翻譯研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2007.
[6]謝丹,于應(yīng)機(jī).模因論視角下的歸化與異化[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(理論研究版),2010,(6).
[7]老子.道德經(jīng)[M].威利,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997.
On Transmission of Cultural Image in Translation of Taoteching from Perspective of Theory of Memetrics
WANG Chong
(School of Foreign Languages,Changsha University of Science and Technology,Changsha,Hunan 410114,China)
The transmission of cultural image in the translation of Taoteching is studied based on the theory of Memetrics.The author deems translation is essentially a process of reproduction and transmission of memes through languages.Appropriately dealing with the relationship of domestication and alienation based on the theory of Memetrics can make it possible to transmit cultural image in a durative and effective way.The relationships between meme and cultural image and between meme and translation and the transmission process of meme during translation are introduced.Then the inner relations between Memtrics and domestication and alienation are analyzed.Furthermore the principles of the transmission of cultural image are illustrated based on the theory of Memetrics.Finally it researches the transmission of cultural image in Taoteching.
Memetrics;Taoteching;cultural image;domestication;alienation
H315.9
A
1674-0297(2011)04-0136-03
2011-03-17
王 崇(1986-),女,遼寧大連人,長(zhǎng)沙理工大學(xué)碩士研究生,主要從事翻譯理論及實(shí)踐研究。
(責(zé)任編輯:張 璠)
重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2011年4期