• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談中英文商標(biāo)翻譯

      2011-08-15 00:51:06
      關(guān)鍵詞:音譯意譯

      孫 雪

      (北京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京100191)

      淺談中英文商標(biāo)翻譯

      孫 雪

      (北京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京100191)

      商標(biāo)是一種特殊的語(yǔ)言符號(hào),是商品顯著特征的濃縮,是商品文化的核心部分,是企業(yè)參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的有力武器。它既是標(biāo)識(shí),又是誘餌,最終是要招攬顧客,出售商品。商標(biāo)翻譯能夠拓寬語(yǔ)言學(xué)研究空間,豐富語(yǔ)言學(xué)的內(nèi)涵,促進(jìn)語(yǔ)言理論研究與實(shí)際應(yīng)用的有機(jī)結(jié)合。本文收集了一些典型商標(biāo),經(jīng)過(guò)系統(tǒng)的分析,借鑒并吸收了一些翻譯方法,重新總結(jié)歸納了一些商標(biāo)翻譯的策略。與此同時(shí),也不能忽略商標(biāo)自身的文化涵義。以上方面都對(duì)翻譯研究有很重要的作用。

      英文;商標(biāo);翻譯;文化

      1.前言

      商標(biāo)是商品的標(biāo)志,是商品經(jīng)濟(jì)發(fā)展的產(chǎn)物,是商品生產(chǎn)者或經(jīng)營(yíng)者為使自己生產(chǎn)銷售的商品區(qū)別于其他商品而使用的一種顯著標(biāo)志。它是商品顯著特征的濃縮,是商品文化的核心部分。在國(guó)際市場(chǎng)上,商標(biāo)常被企業(yè)家和消費(fèi)者視為簡(jiǎn)化了的企業(yè)名稱。商標(biāo)一出現(xiàn)就成為企業(yè)的象征,是生產(chǎn)者和消費(fèi)者直接對(duì)話的橋梁,是企業(yè)參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的有力武器。中國(guó)的對(duì)外開放正在進(jìn)一步深化,隨之而來(lái)的外國(guó)企業(yè)在華的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)也在增加。這極大地豐富著中國(guó)人民的經(jīng)濟(jì)生活,并因此而衍生出了諸多對(duì)于國(guó)人而言全新的經(jīng)濟(jì)及商業(yè)活動(dòng)。大量的國(guó)產(chǎn)商品正在出口到世界各地,而國(guó)外的商品也已蜂擁至國(guó)內(nèi)市場(chǎng)。合法的商品都有一個(gè)自己的商標(biāo)。因此,隨著中外產(chǎn)品的交流,商品商標(biāo)的翻譯問題不可避免地出現(xiàn)了。

      2.英文商標(biāo)翻譯的策略

      2.1.音譯

      商標(biāo)翻譯過(guò)程中,音譯是一種不可忽視的手段,具有極強(qiáng)的普遍性。音譯其優(yōu)點(diǎn)是簡(jiǎn)單易行,譯文有異國(guó)情調(diào),可使產(chǎn)品具有一定吸引力。音譯又分為純音譯和諧音譯。

      2.1.1.純音譯

      純音譯即按照英文的讀音逐字地用相近發(fā)音的漢字進(jìn)行匹配的翻譯。主要適用于專有名詞,如:人名商標(biāo)和地名商標(biāo)。這種翻譯法是商標(biāo)在譯為中文時(shí),因無(wú)法找到相應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá)而不得不采用的翻譯方法。

      2.1.1.1 “英漢譯音表”原理

      “英漢譯音表”的原理類似于中國(guó)漢語(yǔ)拼音的聲母和韻母結(jié)合發(fā)音,但不完全一樣。如服裝商標(biāo)Adidas,其漢語(yǔ)商標(biāo)為“阿迪達(dá)斯”,這一對(duì)照翻譯便十分符合“英漢譯音表”中的取字。在英語(yǔ)adidas一詞的發(fā)音中,第一個(gè)音節(jié)發(fā)音為[ɑ],而這一讀音與漢字“阿”的讀音十分相似,故“英漢譯音表”中取“阿”字對(duì)應(yīng)國(guó)際音標(biāo)中[ɑ]和[ɑ:]的發(fā)音。而第二個(gè)音節(jié)[di]的讀音則對(duì)應(yīng)漢字“迪”的發(fā)音,第三個(gè)音節(jié)[dɑ]對(duì)應(yīng)漢字“達(dá)”的發(fā)音,第四個(gè)音節(jié)[s]對(duì)應(yīng)漢字“斯”的發(fā)音,組合起來(lái)即“阿迪達(dá)斯”。以上四個(gè)音節(jié)的讀音所對(duì)應(yīng)的漢字,便是“英漢譯音表”中歸納出來(lái)的國(guó)際音標(biāo)與漢語(yǔ)拼音讀音與取字之間常規(guī)轉(zhuǎn)化規(guī)律。又如手機(jī)的一種商標(biāo)MOTOROLA,漢語(yǔ)為“摩托羅拉”,采取的也是同樣的譯法。

      2.1.1.2 人名商標(biāo)

      有些商標(biāo)是姓氏構(gòu)成的,如:香奈兒(CHANEL),李寧(LI-NING),羽西(YUE-SAI),福特(FORT),奔馳(BENZ),高露潔(COLGATE),吉百利(CADBURY),鄭明明(CHENG MING MING),沙宣(SASSOON)等。有些商標(biāo)是人的全名,如:Walt Disney(沃爾特·迪斯尼)制片公司,是根據(jù)公司創(chuàng)始人Walt Disney的姓名而定;Pierre Cardin(皮爾·卡丹)時(shí)裝,是根據(jù)該時(shí)裝的制造者Pierre Cardin的姓名而定;“benz”品牌最早含義是卡爾本茨的姓,根據(jù)譯音,在中國(guó)翻譯成“奔馳”。

      2.1.1.3 地名商標(biāo)

      諾基亞(NOKIA,芬蘭北部一小鎮(zhèn)名,最初的諾基亞公司建于此地)、浪琴(LONGINES,瑞士圣依梅爾附近的一小村莊,弗蘭西龍和大衛(wèi)在此創(chuàng)建了手表制造廠)、青島啤酒(QINGDAO)、上海(SHANGHAI)。

      2.1.2 諧音譯

      這種翻譯方法以音譯為基礎(chǔ),但在取字時(shí)并不按照“英漢譯音表”中的規(guī)則取字,而是取與之發(fā)音同音或近音的字,且所用的字通常帶有某種吉祥之意,同時(shí)兼顧產(chǎn)品本身的特點(diǎn),以迎合消費(fèi)者的購(gòu)物心理。諧音取義法是極其常見的一種產(chǎn)品商標(biāo)翻譯手法,與上面的音譯法比較起來(lái),更能體現(xiàn)產(chǎn)品商標(biāo)這一事物的特性,這也是廣告不可缺少的內(nèi)容。試看一下一種香皂的商標(biāo)Safeguard(舒膚佳),該商標(biāo)的英文safeguard就讀音上來(lái)看,與漢字“舒膚佳”極其相似,但是這三個(gè)漢字均不是來(lái)自于"英漢譯音表",而是翻譯者自行推敲后的結(jié)果,這三個(gè)漢字的含義配合以香皂這種生活用品的特點(diǎn)。

      2.2 意譯

      意譯是根據(jù)原商標(biāo)的意思,翻譯為意義相同或相近的漢語(yǔ)。意譯能較好地體現(xiàn)原商標(biāo)確立者的初衷和希冀,對(duì)一些形象鮮明、寓意優(yōu)雅、詞語(yǔ)華麗的商標(biāo)可采用意譯。意譯法與音譯法是英漢互譯時(shí)使用最為廣泛的兩種方法,在商標(biāo)翻譯中,意譯法與音譯法并駕齊驅(qū),各有一片天地。而意譯法理解起來(lái)就十分簡(jiǎn)單,即直接考慮商標(biāo)詞匯的含義,轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的英語(yǔ)或漢語(yǔ)詞匯,這種翻譯方法簡(jiǎn)單直接,例如,Playboy(花花公子)等。意譯可分為純意譯和增減意譯。

      2.2.1 純意譯

      某些商品的商標(biāo)本身具有鮮明的意思,并且在中西方文化中都具有優(yōu)雅美好的含義,這時(shí)可以用純意譯。例如:Bluebird(藍(lán)鳥)汽車,就是取自比利時(shí)作家Maurice Materlinek于1911年所獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的童話劇Blue Bird劇中Blue bird,象征“未來(lái)幸?!保鴿h譯為“藍(lán)鳥”,因?yàn)椤八{(lán)”意為“青”,“藍(lán)鳥”即“青鳥”。唐朝李商隱有詩(shī)句云:“蓬山此去無(wú)多路,青鳥殷勤為探看”,青鳥乃蓬萊仙境的使者,將中西方文化轉(zhuǎn)換。

      2.2.2 增減意譯

      根據(jù)原商標(biāo)的意思適當(dāng)增加或減少其原商標(biāo)所包含的意思,使翻譯后的商標(biāo)更適合消費(fèi)。例如:Transfer原語(yǔ)商標(biāo)意思是“變形變換”,但譯者根據(jù)中國(guó)潛在消費(fèi)者的心理巧妙添加了“金剛”二字?!敖饎偂睘闈h民族文化所特有,是佛的侍衛(wèi)的名字。因其手拿金剛杵(一種印度兵器)而得名,在中國(guó)人心目中,“金剛”力大無(wú)比,武藝超群,勇斗妖魔,百戰(zhàn)百勝,是無(wú)堅(jiān)不摧的勇士的化身?!敖饎偂背闪撕⒆觽冃闹械呐枷?,也成了家長(zhǎng)們教育孩子勇敢堅(jiān)強(qiáng)的教具之一。因此以"變形金剛"為商標(biāo)名的玩具深受中國(guó)兒童喜愛。

      2.3 音義結(jié)合

      顧名思義,即讀音與含義的結(jié)合,通常是將商標(biāo)名稱一分為二,一半采用音譯,一半采用意譯,且能構(gòu)成融洽的一個(gè)整體。有一種服裝品牌為Goldlion,中文譯為“金利萊”,細(xì)細(xì)品位起來(lái),前意后音,如果將“萊”字結(jié)合以諧音的“來(lái)”字,三個(gè)字結(jié)合起來(lái),恰好又符合消費(fèi)者圖個(gè)吉利的心理,自然做起廣告來(lái)事半功倍。

      2.3.1 引經(jīng)據(jù)典法

      有些商標(biāo)多為專有名詞或臆造的詞語(yǔ)符號(hào),根據(jù)原商標(biāo)的語(yǔ)音,將中華民族五千年的積淀溶于翻譯中而創(chuàng)造出來(lái)的新的商標(biāo),這種商標(biāo)既意義深刻又有中國(guó)特色。例如:BMW(寶馬)汽車,商標(biāo)BMW是源于德文Bayerishe Motoren Werke(德國(guó)巴伐利亞汽車公司)的三個(gè)首字母縮略而成的。譯者根據(jù)辛棄疾之“寶馬雕車香滿路”(青玉案·元夕)將其譯為“寶馬”,使中國(guó)消費(fèi)者聯(lián)想到日行千里的寶馬,將汽車性能與寶馬的特性聯(lián)系在一起。

      2.3.2 近音聯(lián)想法

      近音聯(lián)想法要求商標(biāo)譯名與原商標(biāo)發(fā)音相近,也可與其部分讀音相似,聯(lián)想某些美好的中文意思并將產(chǎn)品的特點(diǎn)結(jié)合進(jìn)去。例如:成立于1887年的美國(guó)Johnson&Johnson公司是經(jīng)營(yíng)醫(yī)療衛(wèi)生保健品和護(hù)理產(chǎn)品,她是Robert Wood Johnson,James Wood Johnson和Edward Mead Johnson三兄弟創(chuàng)辦的。如果直譯為“約翰遜”則無(wú)任何特別之處,但如果用近音聯(lián)想法就譯為“強(qiáng)生”——聯(lián)想為強(qiáng)壯生命力,和該公司的衛(wèi)生保健和健康護(hù)理產(chǎn)品相聯(lián)系。

      2.3.3 近音轉(zhuǎn)義法

      這種譯法兼顧語(yǔ)音和語(yǔ)義,一般原商標(biāo)都是有意義的單詞或詞組,但為了符合漢語(yǔ)的文化習(xí)慣,將其轉(zhuǎn)義,而語(yǔ)義又非原文的詞義,需加創(chuàng)造,但又不能脫離一定的范疇。例如:Spirit(飲料),這個(gè)單詞在英文中為“精靈妖精”之意。在莎翁的一些戲劇中,“精靈”是十分可愛的。西方國(guó)家在過(guò)萬(wàn)圣節(jié)前夜,孩子們就化裝成各種“精靈”、“妖精”,挨家挨戶“乞討”糖果,但在中國(guó)人心中卻是邪惡的。若直譯必然不妥,所以轉(zhuǎn)義為“雪碧”。“雪”清新涼爽,“碧”玲瓏剔透,該譯名給人玉潔冰清的感受。

      3.商標(biāo)翻譯的注意事項(xiàng)

      3.1 簡(jiǎn)潔明了,通俗易懂。

      針對(duì)音譯商標(biāo),只有做到簡(jiǎn)潔明了,通俗易懂,上口易記才能引起消費(fèi)者的共鳴,才能給消費(fèi)者留下深刻的印象。例如,二十四小時(shí)便利店Quick,其商標(biāo)名稱只有兩個(gè)音節(jié),讓人一看到就會(huì)聯(lián)想起快捷便利,其中文翻譯“快客”,更凸顯了二十四小時(shí)便利店的優(yōu)勢(shì)。因此音譯后的中文商標(biāo)一般最多不超過(guò)四個(gè)字。若原外文商標(biāo)超過(guò)四個(gè)音節(jié),其中一些弱音應(yīng)省去。英語(yǔ)中還有一些用輔音連綴的單詞,其音節(jié)也許不多,用原有語(yǔ)言發(fā)音也很簡(jiǎn)單順口,但把每個(gè)發(fā)音都譯出,而且用漢語(yǔ)念出來(lái)則會(huì)顯得冗長(zhǎng),生硬,因而應(yīng)酌情刪減。如:美眼鏡品牌Bausch&Lomb原譯為“鮑?!埐肌保o(wú)不妥,但是現(xiàn)在的“博士倫”就兼顧音和意,仿佛帶上眼鏡就能象博士一樣知識(shí)淵博,使產(chǎn)品更具賣點(diǎn)。

      3.2 用詞恰當(dāng)

      針對(duì)意譯商標(biāo),要求用詞恰當(dāng)。因?yàn)橐庾g的商標(biāo)一般是有意義的單詞或詞組,且本身包含著商家對(duì)產(chǎn)品寄予的希望,有的就能突出產(chǎn)品的作用或特點(diǎn),但中文要完完全全地表達(dá)其意思,又要顧及到中西方文化差異,翻譯起來(lái)有一定難度,所以經(jīng)常要深度加工,推敲用詞以避免不必要的文化沖突。如:OPIUM香水,該商標(biāo)發(fā)明者圣羅蘭1977年曾來(lái)過(guò)中國(guó),他從中國(guó)鼻煙壺的造型啟動(dòng)靈感,創(chuàng)造了“OPIUM”牌香水,商標(biāo)意思是“鴉片”,譯為鴉片自然會(huì)讓中國(guó)人想起屈辱的鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),強(qiáng)烈的民族自尊心使得該香水一在中國(guó)上市就受到消費(fèi)者的猛烈抨擊,并最終因違反中國(guó)的商標(biāo)法而被禁止銷售。試想如果譯者翻譯時(shí)多推敲用詞可能就不會(huì)讓該商品失去這么大的市場(chǎng)。

      3.3 體現(xiàn)產(chǎn)品特色

      商標(biāo)的作用就是讓消費(fèi)者能一目了然地知道商品的種類及特色,商標(biāo)本身就是一則最為簡(jiǎn)潔有力的廣告,要做到譯文能更好地體現(xiàn)產(chǎn)品的特色,更容易給他們留下深刻的印象。所以,針對(duì)音義結(jié)合策略,就要做到譯文能較好地體現(xiàn)產(chǎn)品的特色。如:牙膏品牌Colgate,商標(biāo)名為其創(chuàng)始人的名字,看不出產(chǎn)品的特點(diǎn),而音義結(jié)合的譯名“高露潔”,一個(gè)“潔”字則不僅表明商品類別,更突出了產(chǎn)品特點(diǎn)。再如寶潔公司的去屑洗發(fā)水Head&Shoulders,商標(biāo)意思是“頭發(fā)與肩膀”,想要表達(dá)用了這款洗發(fā)水后頭發(fā)潔凈,頭屑就不會(huì)在肩膀上出現(xiàn)。而譯名“海飛絲”則突出了洗后沒有頭屑,頭發(fā)絲絲分明,將產(chǎn)品的特點(diǎn)發(fā)揮得淋漓盡致。再比如兩個(gè)純粹音譯的例子,Sportsman自行車和Unlsports運(yùn)動(dòng)鞋,市場(chǎng)上的譯名前者為“斯波茲曼”,后者為“紐倫斯堡”,若不是對(duì)品牌熟悉,有誰(shuí)會(huì)把這兩個(gè)名稱與它們所代表的產(chǎn)品聯(lián)系在一起呢?

      3.4 注意審美情趣

      其他翻譯策略大多不拘于傳統(tǒng)的翻譯套路,大膽創(chuàng)新。這種翻譯策略雖無(wú)規(guī)律可循,但翻譯始終與產(chǎn)品相關(guān),在產(chǎn)品的各個(gè)方面中定能找到與譯名相關(guān)的部分。如:Craven香煙,原商標(biāo)意思是“膽小鬼”,中文譯名為“黑貓”,就是根據(jù)其商標(biāo)圖案(圖案為貓)而起的。類似的還有美國(guó)的一種食品Quaker,原意為“抖動(dòng)”,譯者根據(jù)其包裝上的基督教貴格派長(zhǎng)老的頭像,取名為“老人”。所以商標(biāo)再離奇古怪,都始終不能離開本商品,要不然商標(biāo)翻譯就沒有意義了。

      3.5 注意文化差異

      產(chǎn)品的商標(biāo)在互譯時(shí),也要兼顧別國(guó)消費(fèi)者的文化習(xí)慣和審美心理,不能簡(jiǎn)單地音譯或意譯了事。如舉世聞名的男子服飾商標(biāo)Goldlion,意譯本是“金獅”,但它聽起來(lái)容易使人誤解為“金失”,顯然商品不會(huì)有好的銷售。所以為使商品更添富麗堂皇的氣派,并滿足人們渴望吉利、追求豪華的心理,將gold一同保留意義,而lion一詞來(lái)取音譯手法,兩者結(jié)合在一起便有了馳名全中國(guó)的“金利來(lái)”商標(biāo)。不但氣派恢宏,而且含義大吉大利。盡管和原意不盡相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。這都可以看出文化習(xí)俗、價(jià)值觀念和象征意義等都存在差異并且反映在翻譯和其他跨文化交際中,這就要求翻譯要以譯語(yǔ)文化為基礎(chǔ)。關(guān)于文化差異有以下幾點(diǎn):

      3.5.1 因地制宜原則

      國(guó)外的產(chǎn)品進(jìn)入到中國(guó)市場(chǎng)要符合中國(guó)人的文化和審美標(biāo)準(zhǔn)。例如,Pespi(飲料)被譯為“百事”便是為了順中國(guó)人喜歡萬(wàn)事如意之意.還有Revlon(露華濃化妝品)的翻譯則源于李白《清平調(diào)》里的“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃”,此翻譯是引經(jīng)據(jù)典,音義并重,十分貼切,既女性化,又高雅艷麗。在譯名中使用與中華文化中美好事物與行為關(guān)系的詞還有Bossini(堡獅龍)、Hazeline(下士蓮)、Xerox(施樂)、Holsten(好順)、Bisquit(百事吉)?!褒垺笔侵腥A民族崇拜的祥瑞圖騰,再加上“寶與獅”二字更讓人想到逢年過(guò)節(jié)舞龍舞獅的喜慶場(chǎng)面?!吧彙笔侵袊?guó)人喜愛的植物之一,是“出淤泥而不染,濯清漣而不妖的花中君子”?!笆贰碧N(yùn)含的“仁”是中華民族推崇的傳統(tǒng)美德?!昂庙槨薄ⅰ鞍偈录焙汀鞍偈驴蓸贰备菍?duì)生活與工作的美好祈盼。

      3.5.2 文化滲透原則

      商標(biāo)翻譯要達(dá)到獨(dú)特新穎、醒目悅耳、簡(jiǎn)短明快、實(shí)意鮮明的效果,并使消費(fèi)者產(chǎn)生有利于商品銷售的聯(lián)想和要求。這就要求翻譯者的漢語(yǔ)功底比較好,不僅要能將英文商標(biāo)翻譯出來(lái),更重要的是對(duì)翻譯出來(lái)的結(jié)果仔細(xì)斟酌,千錘百煉,直到找到既符合原商標(biāo)的含義,又符合中國(guó)人理解方式的漢字組合。很多英文商標(biāo)自身帶有相當(dāng)豐富的文化因素,而這些文化中國(guó)人可能并不太了解,這時(shí)就要將其中所包含的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)化成中國(guó)人易于接受的中國(guó)文化或觀念。如運(yùn)動(dòng)服飾NIKE,其英文原文是指希臘神話中的勝利女神,這并不是一個(gè)中國(guó)人熟悉的人物形象,于是翻譯者巧妙地音譯為“耐克”,這兩個(gè)漢字可以很容易地使中國(guó)消費(fèi)者想到“經(jīng)久耐用”這一詞,十分符合運(yùn)動(dòng)服飾的特性。

      3.5.3 美意兼顧原則

      中文商標(biāo)的美感主要體現(xiàn)在字?jǐn)?shù)、音調(diào)、字義等方面。從中國(guó)人的文字審美觀來(lái)看,商標(biāo)名如果是兩個(gè)或三個(gè)漢字(尤其是三個(gè)字),且音調(diào)平仄分布合理,則容易上口、便于記憶,如“自由鳥”、“稻花香”、“同仁堂”等。同時(shí),中國(guó)人有趨吉避兇的習(xí)慣,所以他們對(duì)含有“福、吉、利、喜、樂”等字的商標(biāo)更有好感,如“紅雙喜”、“可口可樂”、“金利來(lái)”等。這樣,商標(biāo)翻譯的審美原則就要求翻譯者靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,既要翻譯出原商標(biāo)名的韻味,又要迎合中國(guó)人的審美觀念。

      4.總結(jié)

      中英文商標(biāo)作為一種文化現(xiàn)象,廣泛存在于社會(huì)生活中,對(duì)企業(yè)商品的宣傳、推銷、以及美化人們的生活都起著重要的作用,特別是,它如同一座橋梁,把東方與西方文化,企業(yè)、商品與消費(fèi)者緊密相連。好的商標(biāo)翻譯具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義:它內(nèi)涵豐富,并能夠體現(xiàn)產(chǎn)品的特色;它易記、易讀、易懂,并且形象生動(dòng);它是商品的賣點(diǎn),并能夠激起消費(fèi)者的購(gòu)買欲望;同時(shí)它也具有豐富的理論意義,即能夠拓寬語(yǔ)言學(xué)研究空間,豐富語(yǔ)言學(xué)的內(nèi)涵,也能夠促進(jìn)語(yǔ)言理論研究與實(shí)際應(yīng)用的有機(jī)結(jié)合。

      與此同時(shí),商標(biāo)的中英文翻譯也是翻譯學(xué)的一個(gè)方面,同時(shí)其本身又具有相當(dāng)?shù)奶厥庑?。?duì)于從事商標(biāo)翻譯的人來(lái)講,要做好這一工作,除了有基本的翻譯能力外,還必須了解商標(biāo)翻譯的特殊性,以及市場(chǎng)學(xué)、廣告學(xué)、消費(fèi)心理學(xué)、美學(xué)及文化等學(xué)科領(lǐng)域,并參照各種各樣的商標(biāo)翻譯方法,取其精華并靈活運(yùn)用,形成自己的翻譯風(fēng)格和特點(diǎn)。然而,商標(biāo)翻譯也決不是一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文字的機(jī)械翻譯活動(dòng)。在商標(biāo)翻譯過(guò)程中譯者必須注意顧及譯語(yǔ)國(guó)文化的特征,這樣才能成功地跨越文化障礙譯好商標(biāo)詞。

      商標(biāo)是在最短時(shí)間里讓接受者得到最多的信息、留下最深的印象。因而,商標(biāo)翻譯尚有很多方面值得我們?nèi)パ芯颗c探索。

      白光(2005).品牌創(chuàng)意的故事.中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社。

      郭著章,李慶生(2003).英漢互譯實(shí)用教程修訂第三版[M].武漢:武漢大學(xué)出版社。

      靳梅琳(2005).社會(huì)語(yǔ)言學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí).南開大學(xué)出版社。

      史玉娟(2005).從文化差異看商標(biāo)翻譯的方法及原則[J].沈陽(yáng)工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(2)。

      孫?。?001).海爾的營(yíng)銷策略.企業(yè)管理出版社。

      余富林等(2003).商務(wù)英語(yǔ)翻譯.中國(guó)商務(wù)出版社。

      朱亞軍(2003).商標(biāo)名的翻譯原則與策略.外語(yǔ)研究(6)。

      2010-01-06

      猜你喜歡
      音譯意譯
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      談?wù)勎覈?guó)傳統(tǒng)文化中一些詞語(yǔ)的翻譯(三)
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
      基于字形與語(yǔ)音的音譯單元對(duì)齊方法
      漢英動(dòng)物詞“龍”與“鳳”的文化內(nèi)涵及英漢互譯
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      阿克| 潜江市| 来安县| 石城县| 榆中县| 朝阳市| 墨脱县| 眉山市| 高密市| 遂溪县| 麻江县| 文山县| 鹿泉市| 安远县| 贞丰县| 大化| 嘉黎县| 任丘市| 云阳县| 屯昌县| 搜索| 共和县| 岗巴县| 施甸县| 苏尼特左旗| 福鼎市| 广东省| 咸宁市| 山东省| 海门市| 南和县| 晋中市| 旬阳县| 湛江市| 句容市| 正定县| 五常市| 榕江县| 芦溪县| 南投市| 郎溪县|