• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中文商務(wù)合同英譯的語域研究

      2011-11-22 06:58:18王盈秋楊金玲
      中國經(jīng)貿(mào) 2011年12期
      關(guān)鍵詞:翻譯

      王盈秋 楊金玲

      摘要:商務(wù)合同翻譯是商務(wù)文體翻譯的難點。許多學(xué)者對英文商務(wù)合同的語言特點研究頗多,對中文商務(wù)合同的研究甚少。本文以語域理論為指導(dǎo),分析了決定商務(wù)合同語言特點的語場、語旨和語式這三個變量的聯(lián)系及其意義,從漢語商務(wù)合同的詞匯特點和句法特點研究語域的對應(yīng),力求達到商務(wù)合同翻譯的精準性和嚴謹性。

      關(guān)鍵詞:語域理論;商務(wù)合同;翻譯

      隨著國際上經(jīng)濟合作的日益密切,在商業(yè)領(lǐng)域,交易雙方除了彼此的信任外,還需要訂立具有法律效力的正式文件,規(guī)定和約束彼此的責(zé)任和義務(wù)。商務(wù)合同是對商務(wù)活動中的雙方當事人具有約束力的法律文體。因此,對商務(wù)人士來說,商務(wù)合同的翻譯是商務(wù)領(lǐng)域中的一項重要工作。目前很多學(xué)者對英文商務(wù)合同的文體特點及其翻譯標準和翻譯策略有所研究,但是對漢語商務(wù)合同的文體特點及其英譯的研究卻少之又少。因此本文在語言學(xué)的范疇內(nèi),從語域理論的角度對漢語商務(wù)合同的文體特點及其翻譯展開探討。

      一、語域理論闡述

      語域理論是系統(tǒng)功能語言學(xué)的重要理論之一,是以韓禮德(Halliday)為代表的語言學(xué)家構(gòu)建了一個較為完整的語域理論框架。韓禮德指出“語域是由與多種情景特征——特別是指語場(field)、語旨(tenor)和語式(mode)——相聯(lián)系的語言特征構(gòu)成的”。其核心內(nèi)容就是語言隨著其功能的變化而變化,這些變化形成了各種變體,這些變體因其用途不同而形成不同的語域。也就是說不同的場合用不同的語言,適用于不同場合的語言就是語域。韓禮德將決定語言特征的特定語境因素歸納為“語場”、“語旨”和“語式”?!罢Z場”是語言發(fā)生的環(huán)境,它決定了交際的內(nèi)容,構(gòu)成了話語的主要范圍,影響詞匯的選擇和語法結(jié)構(gòu)的使用,翻譯時譯者要尋求話語范圍中概念意義的對等;“語旨”是參與者的社會地位以及他們之間的角色關(guān)系,主要表現(xiàn)于語言的正式度和專業(yè)水平,即專業(yè)性越強的語體,正式程度越高,譯者在翻譯時要盡可能尋求話語基調(diào)中人際意義的對等;“語式”是語言交際的渠道或媒介,或者說是談話的方式,它決定交際是如何展開的,是以書面語言還是口頭語言的形式進行交流的,這要求譯者從話語方式上尋求語篇意義的對等。在語言運用的過程中,“語場”、“語旨”和“語式”不是語域的組成部分,而是決定語域的三個情境變量,這三個變量相輔相成,密切聯(lián)系,共同決定了話語范圍的選擇和內(nèi)容表達的形式。這其中任何一個參數(shù)發(fā)生變化,都會產(chǎn)生語言的變異,產(chǎn)生不同的語域,構(gòu)成新的語篇類型。語域理論告訴我們,在翻譯領(lǐng)域,譯者必須充分考慮決定語域的三要素,關(guān)注原文與譯文的語域?qū)Φ?,把決定意義系統(tǒng)的概念意義、人際意義、語篇意義有機結(jié)合起來,成功的語際轉(zhuǎn)換就會順利完成。

      二、商務(wù)合同的語域特征

      商務(wù)合同是經(jīng)濟發(fā)展的產(chǎn)物,是企業(yè)或經(jīng)濟組織之間規(guī)定相互權(quán)利和義務(wù)的一種契約,是受國家法律承認和保護的一種法律文書。在語域理論中研究商務(wù)合同的翻譯,譯者必須考慮到?jīng)Q定商務(wù)合同語言特征的語場、語旨和語式,只有正確認識和把握這三個重要的因素,才能保證語言在具體使用中與商務(wù)合同使用的場合、目的和交際對象之間保持一致協(xié)調(diào)的關(guān)系,才能保證信息翻譯中的適切(袁繼春,2009)。商務(wù)合同的語場指商務(wù)工作人員應(yīng)該嚴格遵守的具有法律效力的協(xié)議,一切語言活動必須圍繞商務(wù)合同的主題展開,必須符合契約的條理性語言體式——簡明清晰、準確嚴謹、莊重達意。商務(wù)合同的語旨是簽訂合同的雙方建立了約束的法律關(guān)系,這要求當事人必須承擔(dān)法律責(zé)任和經(jīng)濟責(zé)任,因此當事人的角色關(guān)系是正式的嚴肅的,其語篇行文要求邏輯嚴密、用詞精準。商務(wù)合同的語式是書面的契約形式,約定雙方的權(quán)利和義務(wù),這決定語言要正式規(guī)范、嚴肅得體。商務(wù)合同關(guān)系到當事人雙方的經(jīng)濟利益,具有法律效力,譯者在翻譯時必須圍繞商務(wù)合同的語域進行語言的轉(zhuǎn)換,才能達到翻譯的適切。

      三、漢語商務(wù)合同語篇的語域分析

      不同的語篇類型總有自己的一套使用率較高的詞匯、句子和語篇結(jié)構(gòu)。商務(wù)合同的語篇主要表現(xiàn)于詞匯和句法,為了尋求漢英兩種語言在商務(wù)合同這同一語境中的功能對等,譯者必須熟悉源語和譯語。

      (袁繼春,2009)只有對漢英商務(wù)合同各自的詞匯特點和句法特點有正確的認識與把握,才能做到語篇功能的對等翻譯。

      1.詞匯特點

      (1)文言詞匯

      漢語商務(wù)合同的用詞極其考究,常用“茲”、“特”、“本”、“系”、“之”、“即”等文言詞匯以體現(xiàn)商務(wù)合同的正式與規(guī)范。例如:“茲證明”的“茲”,“本合同雙方”的“本”,“貨到即付”的“即”等都是文言詞匯,其英文分別是“whereof”,“hereto”和“against”。從翻譯的英文中可以發(fā)現(xiàn)英語古體詞的使用,這些古體詞均為副詞,一般是由here,there或where與after,by,from,in,on,to,under,of,upon,with等介詞結(jié)合而構(gòu)成復(fù)合詞。在商務(wù)合同中here=this,there=that,where=which,因此hereto=to this(對此),thereby=by that(特此,茲),whereof=of which(關(guān)于那事/人)等一些古體詞的應(yīng)用,體現(xiàn)了法律契約性行文的正式性、嚴肅性與古板性。

      (2)專業(yè)術(shù)語

      商務(wù)合同的種類很多,不同的行業(yè)具有不同的專業(yè)術(shù)語。商務(wù)合同中使用的專業(yè)術(shù)語都具有國際通用性,意義精確、不含歧義。例如:商務(wù)合同中“訴訟”譯成“action”,“損害”譯成“prejudice”,“清償,補償”譯成“satisfaction”等;有些術(shù)語翻譯成英文時采用縮略詞表達,如“船上交貨”譯成“FOB”,“信用證”譯成“L/C”;有些術(shù)語還采用外來詞翻譯,如“信用擔(dān)?!弊g成“el credere(意大利)”而不是“creditguarantee”。這些術(shù)語在商務(wù)合同中有固定的譯法,都是約定俗成的,不能隨意改動。這增加了文體的嚴肅性和規(guī)范性,保持內(nèi)容的準確性,避免造成買賣雙方對合同內(nèi)容的誤解。

      (3)情態(tài)動詞

      商務(wù)合同的主體是對當事人雙方權(quán)利和義務(wù)的約定,商務(wù)合同中經(jīng)常使用一些要求當事人應(yīng)該履行義務(wù)的情態(tài)動詞。比如約定當事人的權(quán)利(可以做什么,譯成“may”),約定當事人的義務(wù)(應(yīng)當做什么,譯成“shall”),強制性義務(wù)(必須做什么,譯成“must”)和禁止性義務(wù)(不得做什么,譯成“maynot或“shall not”)等情態(tài)動詞。這些詞很常見,但是在商務(wù)合同中卻具有特殊的含義。翻譯時要根據(jù)語旨謹慎選擇恰當?shù)那閼B(tài)動詞,若選用不當,可能會引起糾紛。

      例句:若事故超過八周,則買方有權(quán)取消合同。

      譯文:In case the accident lasts for more than eightweeks.the Buyer shall have the right to cancel the

      Contract。

      (4)介詞

      商務(wù)合同中經(jīng)常使用一些簡單介詞,對合同中提到的時間、金額、運輸工具等進行限制。翻譯英文時常使用較為復(fù)雜的介詞或介詞短語來代替,有時采用法語、意大利語以及拉丁語等外來詞匯,突出商務(wù)合同正式、嚴謹、準確的特點。

      例句:由“五月花”輪船運走的第一批貨將于9月1日前抵達上海。

      譯文:The first batch per S.S.“May Flower”willarrive at Shanghai on or before September.1st。

      分析:翻譯英文時,介詞分得非常細致,由某輪船運走用介詞“per,”由某輪船運來用介詞“ex”,由某輪船承運用介詞“by”;關(guān)于終止期限的翻譯,如果截止到9月1日含1日當天就用介詞“by”,不包含當日就要用“before”,如果截止期限或許含當天或許不含當天時就用“on or before”。對于漢語合同中介詞的翻譯,譯者一定要考慮周密,根據(jù)合同條款慎重選詞,以免引起合同上的紛爭。

      (5)模糊性詞語

      準確性是商務(wù)合同語言的靈魂與生命。為了防止誤解和歧義的產(chǎn)生,含混不清的語言一直是商務(wù)合同語言中需要避免的問題。但是為了改善言語的表達效果,有時使用模糊性詞語卻能使交際順利實現(xiàn)。因為模糊性詞語能做到說話得體,語氣委婉,給說話人留有余地,讓聽話人樂意接受;在訂立合同時,模糊性詞匯可以使條款的規(guī)定更加嚴密,在時間、數(shù)量、性質(zhì)等的條款中可以增強語言的靈活性,有時還可以提高語言表達的準確性,有效保護合同當事人的利益。例如,“經(jīng)錄用的員工可以使用三到六個月”譯成“those recruited mayundergo a three to six month probationary period”句中的“可以”就是委婉的詞匯,使對方有選擇的余地;“董事會一般在上海召開”譯成“The board meetings shallgenerally be held in Shanghai。”中的“一般”,既規(guī)定雙方應(yīng)接受的條件,又給雙方一定的空間,使合同的適用具有一定的靈活性;“據(jù)我們所知”譯成“As far as we know”表明這只是我方所了解到的不代表別人意見,提高表達的準確性。

      (張芳芳,2006)

      2.句法特點

      (1)“的”字結(jié)構(gòu)

      商務(wù)合同中頻繁出現(xiàn)法律文書中的“的”字結(jié),這是省略真正的名詞,體現(xiàn)合同的客觀性、公正性和嚴肅性。(彭萍,2008)

      例如:有下列情形之一的,不得就損失索賠。

      譯文:Where one of the following happens,noclaim shall be requeted.(這里的where表示“if”)

      (2)條件句

      商務(wù)合同的一大特點是大量使用條件句。由于商務(wù)合同是規(guī)約當事人的權(quán)利、義務(wù)和責(zé)任,合同條款中必須考慮到各種可能發(fā)生的情況,即賦有各種條件,只有符合這些條件,雙方才能實施各自的權(quán)利和義務(wù)。條件句多由“如果,萬一”,“除了”,“除非”,“而”等關(guān)聯(lián)詞引導(dǎo)。

      例如:如果賣方在規(guī)定日期內(nèi)未開來信用證,本合同即宣告無效,除非賣方同意延期。

      譯文:Should the letter of credit fail to reach theSellers before the stipulated date.the Contract shall beconsidered as null and void unless extension is approvedby the Sellers。(這里的如果譯成“should”)

      (3)主動語態(tài)

      漢語合同中常用主動語態(tài),即使有時表達被動含義,形式上也使用主動句,這是漢語的表達習(xí)慣,但是對應(yīng)的英文卻通常采用被動語態(tài)。商務(wù)合同強調(diào)客觀事實,因此漢語合同中的一些條款譯成英文時常以被動語態(tài)出現(xiàn),旨在突出動作的承受者,盡量減少個人情感的影響。

      例如:包裝費由買方負擔(dān)。

      譯文:The packing and wrapping expenses shall beborne by the Buyer。(漢語主動英文被動)

      (4)否定句

      為了約束當事人的行為,商務(wù)合同中經(jīng)常會遇到“任何人不得做某事”、“在任何情況下也不”、“雙方均未”、“如果不能”等否定的句子,翻譯成英文時要根據(jù)語氣和語言表達效果的不同采用如下幾種方式:一般情況下采用助動詞或情態(tài)動詞接否定的陳述句;表達強烈的禁止性效果時采用否定詞放在句首的倒裝句式;強調(diào)語氣效果時采用否定移項,將謂語的否定移到主語、賓語的位置;個別情況還可采用表示否定意義的詞來處理否定意義。在合同語場中,要根據(jù)不同的預(yù)期效果,采用不同的句式表達。

      例1:未經(jīng)對方同意,任何一方不得擅自轉(zhuǎn)讓。

      譯文:Neither party,without prior consent of theother may assign or transfer。(把否定詞放在句首,表達強烈的禁止性氣氛。)

      例2:若通過友好協(xié)商達不成協(xié)議,則提交中國國際貿(mào)易促進委員會對外貿(mào)易仲裁委員會,根據(jù)該會仲裁程序暫行規(guī)定進行仲裁。

      譯文:In case no settlement can be reached,thecase in dispute shall then be submitted to the ForeignTrade Arbitration Commission of the China Council forthe Promotion of International Trade for arbitration inaccordance with its provisional rules of procedure。(加強語氣,采用否定移項法,把漢語謂語的否定移到英文主語的位置。)

      (5)專用句式

      商務(wù)合同篇章結(jié)構(gòu)的顯著特點是以程式化的結(jié)構(gòu)布局和行文用語的形式出現(xiàn)。在長期的商務(wù)實踐中,商務(wù)人員經(jīng)常使用并接受一些出現(xiàn)在合同首約與尾部的一般性條款,采用套用的或慣用的句型結(jié)構(gòu),翻譯時可套用一些常用的句式,以突出商務(wù)合同篇章的規(guī)范性——嚴謹精確。例如:“特立此據(jù)”譯成“In Witness Whereof”;“特此宣布”譯成“Know AllMen by these presents”;買賣(甲乙)雙方依據(jù)……特立約如下,譯文有三:

      譯文1:The contract is made by and between theseller and the buyer……,whereby……

      譯文2:Party A has agreed that Party B shallunder the following terms and conditions。

      譯文3:Party A and Party B hereby agreed toconclude the contract in accordance with the followingterms and conditions。(這些譯文都是常規(guī)的程式化的句式)

      在商務(wù)合同中,若將漢語譯成英語,必須在這種具有法律效力的商務(wù)合同語域下,充分了解中英文商務(wù)合同各自的詞匯特點、句法特點和語篇特點,準確把握原文內(nèi)容,靈活變通翻譯方法,才能有效實現(xiàn)語言的轉(zhuǎn)換。要實現(xiàn)商務(wù)合同的成功翻譯,必須了解商務(wù)合同相關(guān)的一些專業(yè)知識,通讀全文,宏觀上了解篇章的結(jié)構(gòu),然后悉心研讀,逐字逐句地反復(fù)推敲,按照由先到后、由具體到一般,由因到果,由現(xiàn)象到本質(zhì),由條件到事實,由事實到結(jié)論的順序找出原文的主干,梳理整個句子的邏輯關(guān)系。譯者在透徹理解原文的意思后,要以客觀的角度,堅持選詞精準、簡練嚴密、嚴肅莊重的翻譯原則,將合同中當事人雙方的權(quán)利和義務(wù)(語旨),按照英語句子的結(jié)構(gòu)順序?qū)⒑贤瑑?nèi)容重新組織起來。最后以書面表達的形式(語式)直接對應(yīng)原文的表達內(nèi)容和體例風(fēng)格,力求得體合適,符合商務(wù)合同的規(guī)范和要求。

      猜你喜歡
      翻譯
      從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
      計算機輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
      淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
      人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
      從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
      中國文學(xué)作品外譯策略研究
      淺談漢語顏色詞的解析及英譯
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      肥西县| 小金县| 乌审旗| 陈巴尔虎旗| 东源县| 宜宾市| 綦江县| 鲁山县| 垫江县| 日照市| 荣成市| 高陵县| 罗江县| 旺苍县| 威远县| 沛县| 阜阳市| 孟津县| 饶阳县| 得荣县| 峨山| 凤山市| 上思县| 芮城县| 五家渠市| 嘉义县| 卢龙县| 安福县| 荔浦县| 抚远县| 建水县| 邯郸县| 蒙山县| 江津市| 满洲里市| 鹿邑县| 南溪县| 永平县| 五常市| 山西省| 贵州省|