• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      國(guó)際警務(wù)學(xué)術(shù)交流口譯預(yù)測(cè)法探析

      2012-01-28 00:23:34□張
      關(guān)鍵詞:譯員口譯警務(wù)

      □張 嵐

      (浙江警察學(xué)院,浙江 杭州 310053)

      ○警察教育訓(xùn)練

      國(guó)際警務(wù)學(xué)術(shù)交流口譯預(yù)測(cè)法探析

      □張 嵐

      (浙江警察學(xué)院,浙江 杭州 310053)

      本文從關(guān)聯(lián)理論視角出發(fā),根據(jù)國(guó)際警務(wù)會(huì)議口譯語(yǔ)料,對(duì)口譯的一些預(yù)測(cè)法進(jìn)行案例研究,并提出了會(huì)前預(yù)測(cè)、會(huì)中預(yù)測(cè)的口譯預(yù)測(cè)策略。

      翻譯;關(guān)聯(lián)理論;預(yù)測(cè);口譯;國(guó)際警務(wù)學(xué)術(shù)交流

      主持人:史榮華

      一、引言

      在過(guò)去的二十多年間,翻譯學(xué)界對(duì)于“口譯”的關(guān)注日益增加。國(guó)內(nèi)外學(xué)者從各個(gè)角度探索口譯的類型、過(guò)程、策略等,主要目標(biāo)在于解讀口譯的運(yùn)作形式,而對(duì)警務(wù)會(huì)議口譯預(yù)測(cè)法的研究卻相當(dāng)有限。其實(shí),口譯的預(yù)測(cè)有助于減輕口譯譯員腦力、心理負(fù)擔(dān),提高處理能力,以最終實(shí)現(xiàn)“忠實(shí)”、“有效”的交際目的。

      關(guān)于口譯,學(xué)者給出了不同的定義。鐘述孔(1984)將口譯定義為“將一種所講的語(yǔ)言當(dāng)場(chǎng)口頭再現(xiàn)為另一種口頭語(yǔ)言。”[1]黃為忻(1986)認(rèn)為:“口譯是從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的即席活動(dòng)?!保?]而胡庚申(1988)則進(jìn)一步指出:“口譯可以看作是將口頭表達(dá)的信息等價(jià)地從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的過(guò)程,根本目的在于使交際雙方或各方能即席地相互理解?!保?]

      學(xué)者們?cè)诮o出定義的時(shí)候都用了 “當(dāng)場(chǎng)”、“即席”等字眼,因此,口譯具有時(shí)效性和即時(shí)性的特點(diǎn),要在短暫的時(shí)間之內(nèi)完成聽(tīng)解、記憶、轉(zhuǎn)換和口頭表達(dá)等多項(xiàng)任務(wù),是一種超強(qiáng)腦力勞動(dòng)。Seleskovitch(1992)認(rèn)為,口譯的最大困難在于將正常交談時(shí)應(yīng)分別進(jìn)行的理解和表達(dá)這兩個(gè)過(guò)程重疊于一身,這就要求譯員做出預(yù)測(cè)。[4]

      關(guān)于預(yù)測(cè),Kirchhoff(1976)認(rèn)為:“預(yù)測(cè)是譯員根據(jù)語(yǔ)言和語(yǔ)言外因素所建構(gòu)的一些預(yù)期判斷?!保?]Gile(1995)認(rèn)為同傳中的預(yù)測(cè)“不是講話人詞句的準(zhǔn)確和一般性預(yù)測(cè),而是在某一特定情景下對(duì)講話人的反應(yīng)和講話方式的一種了解?!保?]

      二、關(guān)聯(lián)理論和預(yù)測(cè)

      (一)理論回顧。1986年Dan Sperber和Deirdre Wilson在他們合著的 《關(guān)聯(lián): 交際與認(rèn)知》(Relevance:Communication and Congnition)中提出了關(guān)聯(lián)論。1991年他們的學(xué)生Ernst August Gutt在根據(jù)關(guān)聯(lián)論對(duì)翻譯進(jìn)行了五年的研究之后出版了專著 《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》(Translation and Relevance:Cognition and Context)。Gutt把翻譯置于關(guān)聯(lián)理論框架下進(jìn)行研究,指出翻譯能否成功主要是看譯文能否通過(guò)最佳語(yǔ)境效果找到最佳關(guān)聯(lián)。在關(guān)聯(lián)理論模式下,翻譯成為一種跨語(yǔ)言的兩輪交際活動(dòng),第一輪由原作者與譯者構(gòu)成;第二輪由譯者與譯文讀者構(gòu)成。譯者扮演著雙重角色。在兩輪交際活動(dòng)中,最佳關(guān)聯(lián)性都是交際成功的保證。第一步,譯者要付出努力尋找原文的最佳關(guān)聯(lián),形成對(duì)原文的正確理解,同時(shí)要把自己對(duì)原文的理解以最佳關(guān)聯(lián)的方式傳達(dá)給譯文讀者,表達(dá)是翻譯的第二步。因此,傳遞最佳關(guān)聯(lián)性就成為翻譯的原則。[7]

      上文提到翻譯的“時(shí)效性和即時(shí)性”的特點(diǎn)給譯員帶來(lái)了很大的難度,在口譯中如何提高譯員的理解速度和質(zhì)量,減輕譯員的心理壓力一直是人們致力研究和解決的問(wèn)題。Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論(relevance theory)給我們提供了這方面的重要啟示和幫助。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,對(duì)話語(yǔ)的理解應(yīng)依靠語(yǔ)境(也稱語(yǔ)境假設(shè))來(lái)尋找信息的關(guān)聯(lián),然后再根據(jù)話語(yǔ)與語(yǔ)境的關(guān)聯(lián)情況進(jìn)行推理,求得語(yǔ)境效果。也就是說(shuō),交際成功的關(guān)鍵在于參與交際的人對(duì)關(guān)聯(lián)性的認(rèn)識(shí)。何自然(1998)指出:“關(guān)聯(lián)性指人們理解話語(yǔ)時(shí)在新出現(xiàn)的信息 (newly-presented information)與語(yǔ)境假設(shè)之間尋求關(guān)聯(lián)。所謂關(guān)聯(lián)就是指其中的認(rèn)知與推理過(guò)程?!盨perber和W ilson的關(guān)聯(lián)理論特別是其動(dòng)態(tài)語(yǔ)境之說(shuō)為口譯預(yù)測(cè)的研究提供了一個(gè)新的角度。國(guó)內(nèi)學(xué)者趙彥春(1999)給關(guān)聯(lián)理論很高評(píng)價(jià):關(guān)聯(lián)理論是一個(gè)強(qiáng)有力的理論,能很好地解釋翻譯這一 “宇宙歷史上最復(fù)雜的現(xiàn)象(Richards,1953)”。它給翻譯提供了一個(gè)統(tǒng)一的理論框架。

      以上理論回顧給我們一個(gè)啟示:在翻譯實(shí)踐中,譯員在說(shuō)話人明示的基礎(chǔ)上做出語(yǔ)境假設(shè),從說(shuō)話人的內(nèi)容和交際線索中尋找最佳關(guān)聯(lián),給出口譯譯文。這一系列口譯行為的可行性都是可以根據(jù)關(guān)聯(lián)原則來(lái)加以解釋的。

      (二)口譯中的預(yù)測(cè)。威爾斯(Wilss)認(rèn)為:預(yù)測(cè)是譯員提前一拍,對(duì)其所接收、處理的語(yǔ)言及非語(yǔ)言的刺激做出反應(yīng),并預(yù)先推測(cè)出原語(yǔ)中可能出現(xiàn)的信息,將其同時(shí)傳譯出來(lái)。(Wilss,1978[8])

      Chernov(1979)認(rèn)為構(gòu)成人類語(yǔ)言交際的基本特征之一是語(yǔ)言交際中信息的冗余性(redundancy),而且話語(yǔ)越是接近標(biāo)準(zhǔn)化其冗余性越強(qiáng)。正是話語(yǔ)的冗余性給譯員提供了預(yù)測(cè)的可能性。在這點(diǎn)上,郝斌(2008)也有相同的見(jiàn)解。他認(rèn)為,發(fā)生聯(lián)系的并不僅僅是兩種語(yǔ)言,而是兩種文化,而譯員就相應(yīng)地成為溝通兩種語(yǔ)言和兩種文化的橋梁。譯員所掌握的相關(guān)專業(yè)知識(shí)越多,相應(yīng)的發(fā)言對(duì)他來(lái)說(shuō)冗余信息就越大,口譯過(guò)程中靈活處理的可能性就越大。[9]

      不同學(xué)者根據(jù)不同的角度進(jìn)行了預(yù)測(cè)的分類,Lederer(1978)將預(yù)測(cè)分為純預(yù)測(cè)、自由性預(yù)測(cè)和結(jié)構(gòu)性預(yù)測(cè);Gile(1995)分為語(yǔ)言性預(yù)測(cè)和非語(yǔ)言性預(yù)測(cè);國(guó)內(nèi)學(xué)者王鐵梅(2007)將預(yù)測(cè)分為兩大類,即話題預(yù)測(cè)和語(yǔ)言預(yù)測(cè)。[10]筆者傾向于Gile的分類,在下面的分析中將采用此方法。

      前人的研究證實(shí)了口譯中預(yù)測(cè)的可能性和重要性,在關(guān)聯(lián)論的關(guān)照下快速、準(zhǔn)確地預(yù)測(cè)可以為譯員及時(shí)處理信息并組織譯語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)贏得了時(shí)間,也為獲取講話者接下來(lái)表達(dá)的信息減輕了壓力,這也為提高口譯質(zhì)量做好了鋪墊。

      三、國(guó)際警務(wù)學(xué)術(shù)交流的口譯

      (一)語(yǔ)料說(shuō)明。本研究語(yǔ)料根據(jù)浙江警察學(xué)院(以下簡(jiǎn)稱“我院”)承辦的2004至2010年“警察與科學(xué)”國(guó)際講壇錄像錄音材料整理,內(nèi)容涉及七屆會(huì)議,其中三屆采用同聲傳譯方式,四屆采用交替?zhèn)髯g的方式。

      (二)口譯預(yù)測(cè)策略。筆者認(rèn)為,為了做好國(guó)際學(xué)術(shù)交流的口譯,可以做以下兩方面的預(yù)測(cè)。

      1.會(huì)前預(yù)測(cè)。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,關(guān)聯(lián)性是個(gè)相對(duì)的概念。關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱取決于兩個(gè)因素:處理努力(processing efforts)與語(yǔ)境效果(contextual effects)。在同等條件下,處理努力越小,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);語(yǔ)境效果越大,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。[11]根據(jù)這一理論,譯員頭腦中是否擁有與話語(yǔ)信息發(fā)生聯(lián)系的語(yǔ)境假設(shè)是理解話語(yǔ)的前提。因此,要做好口譯,譯員應(yīng)該盡量建立和尋找與話語(yǔ)信息密切關(guān)聯(lián)的語(yǔ)境假設(shè)。會(huì)前預(yù)測(cè)就是基于這樣的理論得出的一個(gè)策略。學(xué)者對(duì)此也有研究,Rost(2005)認(rèn)為:聽(tīng)前預(yù)測(cè)信息或內(nèi)容是成功策略之一。桑力攀、溫曉龍(2006)提出三種預(yù)測(cè)策略,其中一種就是“通過(guò)知識(shí)的積累和會(huì)前常識(shí)性的準(zhǔn)備”途徑。[12]而李坤(2006)認(rèn)為要對(duì)口譯主題本身、話語(yǔ)雙方各自的背景信息(如講話人的語(yǔ)音、語(yǔ)速、專業(yè)背景、現(xiàn)場(chǎng)情緒)作譯前的充分了解。在此,筆者結(jié)合2004年至2010年由我院承辦的國(guó)際警務(wù)學(xué)術(shù)交流口譯的實(shí)際情況來(lái)分析。

      從語(yǔ)類上來(lái)分析,可以分為兩類:一是開(kāi)、閉幕式,二是正式會(huì)議。開(kāi)、閉幕式屬于禮儀祝辭類口譯,開(kāi)頭和結(jié)尾部分都有固定的表達(dá)方法,譯員可以通過(guò)熟悉各種表達(dá)方式來(lái)預(yù)測(cè)。

      例:……借此講壇開(kāi)幕之際,我謹(jǐn)代表浙江警察學(xué)院全體師生,并以我個(gè)人的名義,向各位專家、來(lái)賓表示誠(chéng)摯的歡迎。在此,首先,我要衷心感謝公安部給我校提供的這個(gè)機(jī)會(huì),同時(shí)也要感謝第九屆西湖博覽會(huì)組委會(huì),感謝遠(yuǎn)道而來(lái)的各位專家對(duì)本屆講壇的大力支持。舉辦“大型活動(dòng)·危機(jī)管理”國(guó)際講壇旨在以國(guó)際講壇為平臺(tái),通過(guò)國(guó)內(nèi)外專家、學(xué)者面對(duì)面的交流,探討當(dāng)前世界各國(guó)舉辦大型活動(dòng)的最新理念和工作模式,學(xué)習(xí)和借鑒國(guó)內(nèi)外相關(guān)大型活動(dòng)的經(jīng)驗(yàn)和做法。本次講壇提供了很好的相互學(xué)習(xí)、交流的平臺(tái),我們相信通過(guò)研討,我們?cè)凇按笮突顒?dòng)·危機(jī)管理”方面將進(jìn)一步形成共識(shí)。浙江地處中國(guó)東南沿海、長(zhǎng)江三角洲,……杭州更是以美麗的西湖而聞名世界。希望在座的各位朋友能在杭州度過(guò)愉快、難忘的時(shí)光。最后,衷心祝愿講壇取得圓滿成功。謝謝大家?、?/p>

      我們可以看到,這個(gè)致辭由5個(gè)部分組成,涵蓋歡迎、感謝、講壇簡(jiǎn)單介紹、本地情況介紹、祝愿等內(nèi)容?!跋颉硎菊\(chéng)摯的歡迎”、“向……表示衷心的感謝”、“祝愿……”這一類結(jié)構(gòu)的句子,多為會(huì)議致辭中的常用客套話,格式相對(duì)固定,譯員可以在歡迎、感謝的對(duì)象出來(lái)之前提前翻譯,以免遺漏。

      根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,譯員在口譯準(zhǔn)備階段,可以就會(huì)議主題等做充足的準(zhǔn)備,提前使自己的認(rèn)知和會(huì)議發(fā)言建立起一種關(guān)聯(lián)。譯員對(duì)話語(yǔ)和語(yǔ)境的假設(shè)、思考越成功,話語(yǔ)內(nèi)在的關(guān)聯(lián)就越清楚,在正式會(huì)議上就無(wú)須付出太多努力就能取得較好的語(yǔ)境效果,從而正確地理解話語(yǔ),從容地進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯。

      我院從2004年至2010年國(guó)際講壇的主題涉及大型社會(huì)活動(dòng)安全保衛(wèi)、法醫(yī)學(xué)、情報(bào)信息主導(dǎo)警務(wù)、危機(jī)管理、國(guó)際刑警追逃、執(zhí)法規(guī)范化、反恐等。話題涉及從一般的社區(qū)警務(wù)服務(wù)、緊急救助、安全檢查、反恐工作到現(xiàn)場(chǎng)的觀察、證據(jù)的收集、網(wǎng)上追逃、訊問(wèn)程序、應(yīng)對(duì)高智商犯罪等各類警察活動(dòng)。主題的宣講人有來(lái)自一線的聯(lián)邦警察、國(guó)際刑警、爆破專家、安保專家、法醫(yī)等,也有來(lái)自院校的教授。專家、學(xué)者分別來(lái)自于英、美、法、澳、德、巴西、泰國(guó)等國(guó)家。

      國(guó)際講壇交流的目的是介紹和討論國(guó)內(nèi)外最先進(jìn)的理念、最新的研究成果、在實(shí)踐領(lǐng)域最富有成效的技術(shù),是專業(yè)性較強(qiáng)的會(huì)議,因此專業(yè)交流中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)較多,發(fā)言人的演講會(huì)涉及警務(wù)領(lǐng)域的最新專業(yè)術(shù)語(yǔ)。譯員對(duì)主題越了解,知道的信息越多,他的認(rèn)知語(yǔ)境與交際雙方的認(rèn)知語(yǔ)境越接近,越容易確定原交際者的意圖。當(dāng)譯員認(rèn)知語(yǔ)境中的主題知識(shí)與交際時(shí)所涉及主題知識(shí)相吻合時(shí),譯員就能進(jìn)行積極的思維推理,對(duì)說(shuō)話人即將轉(zhuǎn)達(dá)的信息做出相對(duì)準(zhǔn)確的預(yù)測(cè)。如果不做這方面的準(zhǔn)備,可能會(huì)出現(xiàn)聽(tīng)錯(cuò)詞、會(huì)錯(cuò)意的現(xiàn)象。例如,2006年的會(huì)議主題是法醫(yī)學(xué),有位專家提到了“muzzle marks(槍口印痕)”,乍一聽(tīng)到“muzzle”這個(gè)詞會(huì)以為是“muscle(肌肉)”,如果這樣認(rèn)為那就和議題南轅北轍了。

      綜上所述,在譯前進(jìn)行有效預(yù)測(cè)可以促進(jìn)口譯進(jìn)行過(guò)程中的信息理解,并為信息重構(gòu)打下良好基礎(chǔ)。

      2.會(huì)中預(yù)測(cè)。關(guān)聯(lián)理論產(chǎn)生之前,各種翻譯觀點(diǎn)采用靜態(tài)描述的方法來(lái)建構(gòu)自己的翻譯理論。而在關(guān)聯(lián)理論下,把翻譯看成是一個(gè)由三方交際者參加的明示推理交際過(guò)程,是一個(gè)動(dòng)態(tài)的認(rèn)知過(guò)程。關(guān)聯(lián)理論下的口譯預(yù)測(cè)包括譯員在動(dòng)態(tài)層面上對(duì)語(yǔ)境假設(shè)的分析,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)講話的超前理解。而譯員對(duì)語(yǔ)境假設(shè)的動(dòng)態(tài)把握,往往對(duì)譯員在儲(chǔ)存解碼、編碼轉(zhuǎn)換過(guò)程中形成全面準(zhǔn)確的思維理解和流暢的語(yǔ)言表達(dá)有至關(guān)重要的作用。[13]

      筆者擬從語(yǔ)言性和非語(yǔ)言性兩方面來(lái)分析譯員在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)境假設(shè)的動(dòng)態(tài)把握。

      (1)語(yǔ)言性預(yù)測(cè)。

      例1原文:Generally,removable proceedings are open to the public,but there’re certain reasons which may cause a removable proceeding to be closed.One of the important reasons is the foreign national contends that he qualifies as a refugee and applied for asylum,which is not open.

      譯文:一般情況下,遞解出境的審理是公開(kāi)進(jìn)行的,但由于某些特定原因也不一定全部公開(kāi)了。例如,某外籍人聲稱自己有難民資格并申請(qǐng)避難。碰到這樣的情況,審理就不公開(kāi)了。

      例2原文:Then the immigration judge will ask the foreign national to plead to the factual allegations and legal charges in the“notice to appear”,that is,whether the foreign national agrees or denies those facts.

      譯文:移民法官還會(huì)征詢被控人的意見(jiàn),就這個(gè)出庭通知里面陳述的事實(shí)和法律指控進(jìn)行作答。也就是問(wèn)他是承認(rèn)還是否認(rèn)我們的指控。②

      英文中的連接詞是串接句子的邏輯橋梁,是整個(gè)語(yǔ)段、語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)框架,通過(guò)連接的把握,譯員可以做出動(dòng)態(tài)聯(lián)想。例1中的generally和but給出了強(qiáng)烈的暗示,聽(tīng)到but時(shí),就很自然地可以推理出下文是剛才聽(tīng)到信息的相反意思。而例2中的that is,即in other words,是對(duì)剛才聽(tīng)到信息的解釋,應(yīng)該具有相同的意思。通過(guò)對(duì)源語(yǔ)的邏輯結(jié)構(gòu)發(fā)展的假設(shè),譯員能完成有效預(yù)測(cè),從而達(dá)到緩解記憶負(fù)擔(dān)的目的。

      (2)非語(yǔ)言性預(yù)測(cè)。

      例1原文:At the end of the hearing,an immigration judge decides whether the foreign national is removable from the United States,and,if removable,the judge also determines the alien qualifies for any form of relief from removal.The decision of an immigration judge is based only on the evidence produced at the hearing and admitted into the official record of the case.You can not base your decision on any other external information.

      譯文:在聽(tīng)證會(huì)進(jìn)入最后階段,移民法官會(huì)做出裁決,該外籍人是否(從美國(guó))遞解出境。如果該外籍人被裁決遞解出境,法官還能就該外籍人是否有豁免資格做出裁決。移民法官的裁決僅憑聽(tīng)證會(huì)上提供的并被記錄在案的證據(jù)與證詞做出,而絕對(duì)不能依據(jù)外部信息做出裁決。

      聽(tīng)到“at the end of the hearing”,譯員已經(jīng)可以預(yù)測(cè)到后面的意思是“法官要做出裁決了”,因?yàn)榍懊娴脑捥峁┝恕奥?tīng)證會(huì)接近尾聲”的語(yǔ)境假設(shè)。而聽(tīng)到下文的“is only based on”,譯員根據(jù)常識(shí)都可以搶譯出下句“不根據(jù)外部信息判案”。

      例2原文:There are different types of relief from removal available to foreign nationals.One type of relief is asylum.If a foreign national can show that he or she is a refugee,then the alien is eligible for asylum.U.S.Law defines a refugee is the person who is outside of his/her country’s nationality,and who is unable or unwillingly to return to and is unable or unwilling[to]avail himself of the protection of that country.

      譯文:我們知道有免于被遣返的若干不同種類。其中之一是避難/庇護(hù)。當(dāng)然,如果這個(gè)人可以證明自己是一個(gè)難民的話,他/她完全有資格去申請(qǐng)避難。美國(guó)的法律對(duì)于難民的定義如下:首先,這個(gè)人是在其國(guó)籍國(guó)以外的另外一個(gè)國(guó)家,但是他/她又不能夠或不愿意回到自己的國(guó)籍國(guó),因?yàn)樗?她不能或不愿意受到那個(gè)國(guó)家的保護(hù)。

      在會(huì)議繼續(xù)進(jìn)行、話語(yǔ)不斷延續(xù)的過(guò)程中,對(duì)話語(yǔ)的預(yù)測(cè)是不斷往前推進(jìn)的。一旦譯員的語(yǔ)境假設(shè)成立、預(yù)測(cè)的信息被予以證實(shí),又將成為下一句話或下一段話的新的語(yǔ)境假設(shè),并且為新的預(yù)測(cè)活動(dòng)提供幫助。接著前一個(gè)例子,我們來(lái)看后面的話:

      原文:And the reason for that unwillingness or unable to is because of persecution or a well founded fearofpersecution on accountofrace,religion,nationality or membership in a particular social group or political opinion.

      譯文:他/她之所以不愿或不能回去,正是因?yàn)橛蟹N族、宗教、國(guó)籍或特殊社會(huì)團(tuán)體身份、不同政見(jiàn)等原因,他/她可能遭受迫害,或者他/她可能有遭受迫害的、并有充分證據(jù)的恐懼。

      譯員一聽(tīng)到“reason”這個(gè)單詞馬上可以根據(jù)上文預(yù)測(cè)出是“unwillingness or unable”的原因,根據(jù)該語(yǔ)境假設(shè)判斷出后半句的內(nèi)容是 “對(duì)……懷有恐懼”,繼而推定此類人員會(huì)“申請(qǐng)避難/庇護(hù)”。事實(shí)上,利用上下文進(jìn)行意義預(yù)測(cè)的過(guò)程,就是尋找話語(yǔ)信息與語(yǔ)境假設(shè)的關(guān)聯(lián)過(guò)程。譯員如果善于創(chuàng)造和尋找關(guān)聯(lián)性語(yǔ)境,就可以在說(shuō)話人還沒(méi)說(shuō)完的時(shí)候,根據(jù)關(guān)聯(lián)原則對(duì)后面的話語(yǔ)信息進(jìn)行推理,從而迅速而準(zhǔn)確地獲得話語(yǔ)雙方交際的最佳關(guān)聯(lián)。這正是關(guān)聯(lián)理論對(duì)口譯預(yù)測(cè)的強(qiáng)大作用力。

      綜上所述,語(yǔ)言性預(yù)測(cè)和非語(yǔ)言性預(yù)測(cè)相輔相成,緊密聯(lián)系,貫穿于整個(gè)口譯過(guò)程。譯員通過(guò)對(duì)語(yǔ)境假設(shè)的動(dòng)態(tài)分析,激活自己的語(yǔ)言和信息庫(kù)[14],調(diào)動(dòng)認(rèn)知資源,從而獲得口譯中的最佳關(guān)聯(lián)。

      四、結(jié)語(yǔ)

      Gutt把關(guān)聯(lián)理論的核心觀點(diǎn)移植到翻譯研究中來(lái),給口譯研究提供了一個(gè)新的視角,在關(guān)聯(lián)理論的視角下,通過(guò)關(guān)聯(lián)性做出預(yù)測(cè)是口譯中的一個(gè)非常重要的方法或技巧。隨著國(guó)際警務(wù)交流的日益頻繁,我國(guó)的涉警口譯工作將相當(dāng)活躍。探討口譯預(yù)測(cè)及其他方法、策略,可以提高國(guó)際警務(wù)交流效率和質(zhì)量,從而有效完成交際目的。

      注釋:

      ①根據(jù)2007年“大型活動(dòng)·危機(jī)管理”警察與科學(xué)國(guó)際講壇開(kāi)幕式上的致辭錄像整理。

      ②原文與譯文根據(jù)2008年警察與科學(xué)國(guó)際講壇錄像記錄整理。

      [1]鐘述孔.實(shí)用口譯手冊(cè)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.

      [2]黃為忻.也談口譯[J].上??萍挤g,1986(4).

      [3]胡艮申.關(guān)于口譯效果評(píng)價(jià)的構(gòu)想[J].中國(guó)科技翻譯,1988(2).

      [4]Seleskovitch D,Lederer M.口筆譯概論[M].孫慧雙譯.北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1992.

      [5]Kirchhoff,H.,Simultaneous Interpreting: Interdependence of Variables in the Interpreting Process.The Interpreting Studies Reader [C].Eds Franz Pochhackerand Miriam Shlesinger Routledge London and New York,1976.

      [6]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translating Training[M].Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.1995:176.

      [7]Gutt,E.A.Translation and Relevance——Cognition and Context [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [8]Wilss,W.Syntactic Anticipation in German-English Language Interpretation and Communication[M].Plenum:New York,London,1978.

      [9]郝斌.同傳的特點(diǎn)及其教學(xué)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008(5).

      [10]王鐵梅.淺談同聲傳譯中預(yù)測(cè)技巧的先占性[J].廣州市經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2007(3).

      [11]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J].中國(guó)翻譯,1994(4).

      [12]桑力攀,溫曉龍.淺談同聲傳譯中的預(yù)測(cè)技巧[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(3).

      [13]李坤.由關(guān)聯(lián)理論看口譯預(yù)期[J].中國(guó)科技信息,2008(23).

      [14]袁艷玲.語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究綜述[J].新西部,2010(4).

      H059

      A

      1674-3040(2012)02-0103-04

      2011-10-20

      張嵐,浙江警察學(xué)院基礎(chǔ)部講師。

      (責(zé)任編輯:榮 華)

      猜你喜歡
      譯員口譯警務(wù)
      會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
      中外口譯研究對(duì)比分析
      口譯中的“陷阱”
      HIV感染的警務(wù)預(yù)防與處置
      EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      警務(wù)實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練教學(xué)中開(kāi)設(shè)
      警用直升機(jī)的作用及在我國(guó)警務(wù)實(shí)戰(zhàn)中的應(yīng)用
      警務(wù)專用手機(jī)ZD-P1
      松潘县| 虹口区| 镇江市| 车险| 安西县| 天气| 石楼县| 陆良县| 鱼台县| 永城市| 新乐市| 沾化县| 什邡市| 南丹县| 工布江达县| 西林县| 清涧县| 泰顺县| 外汇| 环江| 临邑县| 南澳县| 镇雄县| 宣化县| 八宿县| 德化县| 甘孜| 重庆市| 鹤山市| 玛多县| 深圳市| 昭通市| 兴仁县| 兴义市| 商丘市| 兰溪市| 新野县| 红安县| 安丘市| 诸城市| 云霄县|