• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      唯美的翻譯 詩意的敘事——邵洵美翻譯思想探析

      2012-03-19 22:37:47楊曉斌周永濤
      外國語文 2012年3期
      關(guān)鍵詞:邵洵美譯詩譯者

      楊曉斌 周永濤

      (1.四川美術(shù)學(xué)院 外語系,重慶 400050;2.遵義師范學(xué)院 外語系,貴州 遵義 563000)

      1.引言

      提到邵洵美,知曉的人并不多。魯迅《拿來主義》中所鄙視的富家公子形象、復(fù)雜的社交圈子和擁有異國情人的非正常的私生活使他一直都被排除在“正面人物”之列。邵洵美在中國現(xiàn)代文學(xué)和現(xiàn)代翻譯等研究中長期處于邊緣地位,他不但是20世紀(jì)最受忽略的詩人,更是最受忽略的翻譯家。幾乎所有的文學(xué)史都不討論他,偶有提到的,也只是一筆帶過。事實上,他不但是一個成就卓著的詩人、出版家、文學(xué)家、集郵家,也是一位不應(yīng)被忽略的翻譯理論家和實踐家,雖然不能與魯迅、徐志摩、沈從文、胡適、朱生豪等新時期的一流大家相提并論,但也值得我們給予高度的關(guān)注,對他的翻譯思想進行應(yīng)有的探討和研究。遺憾的是,無論是20世紀(jì)陳福康編著的《中國譯學(xué)理論史稿》,還是本世紀(jì)海岸編選的《中西詩歌翻譯百年論集》,都沒有提及邵洵美。最為遺憾的是,筆者在CNKI檢索關(guān)于邵洵美的文章,竟沒有一篇討論到他的翻譯理論和實踐。

      邵洵美集中談翻譯的文章不多,除《談翻譯》一篇以外,主要是他為自己翻譯的作品所寫的序言,還有就是散見于其他文章之中的翻譯觀點。誠然,他的理論有不成熟和幼稚的地方,但也有不少發(fā)人深省的真知灼見,許多地方道他人所未道,不應(yīng)該被埋沒。他的翻譯實踐,也是異常豐富的,除去拜倫的《青銅時代》、雪萊的《解放了的普羅密修斯》、《麥布女王》之外,他還翻譯了馬克·吐溫的《湯姆·莎耶偵探案》、泰戈爾的《兩姐妹》等,并且早在他二十二三歲時就出版了譯詩集《一朵朵玫瑰》、《瑟亞詞侶詩畫集》和譯文集《我的死了的生活的回憶》。

      他應(yīng)該算是成就斐然的翻譯家,譯文質(zhì)量無疑是極高的。尤其以詩人譯詩,更是駕輕就熟,成為一絕,正如趙毅衡(2007:80)所述:“雪萊的幾部長詩,如《解放了的普羅米修斯》、《麥布女王》等,難讀,更難譯,邵的語言天賦、劍橋?qū)W養(yǎng),這才窮而后工,譯筆華美而熨貼,才氣縱橫,與當(dāng)時在天津落魄而專事翻譯的詩人查良錚并世無二,‘南邵北查’。筆者少年時最喜歡這二人的譯文,后來讀原文,反而沒有感到那種美的戰(zhàn)栗?!敝g家方平(2010:58)也說:“翻譯《解放了的普羅密修斯》是非常難的,其中的想像力非常豐富,一般人不可能翻譯的。邵洵美的翻譯功力我是很佩服的,他的翻譯的確很好,很有才氣!”然而本文不討論他的具體譯文,而是從宏觀上初步簡單分析歸納他的翻譯思想。

      2.關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與原則

      談翻譯,免不了嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”以及“直譯”、“意譯”和“硬譯”等翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則的爭論。任何從事翻譯的人都無法回避這些問題?!耙粋€動筆翻譯的人可以沒有系統(tǒng)周密的理論,卻不可以沒有切實可行的原則?!?許鈞等,2001:109)邵洵美也不例外,他雖然反對涇渭分明的一些翻譯原則,但擁有自己的實踐主張。在《談翻譯》一文中,邵洵美明確反對關(guān)于“直譯”、“意譯”及“硬譯”的爭論,他提出了自己的翻譯見解:“翻譯是一種運用兩國文字的文學(xué)工作,缺一不可。所以第一個條件應(yīng)當(dāng)是對于原作的文字要有徹底的修養(yǎng);同時對于譯文的文字要有充分運用的才能?!?陳子善,2006:130)這段話完全可以看作他對翻譯的主張,雖近似老生常談,也必定出自他的真切見解,且道出了翻譯的本質(zhì);他對“徹底”與“充分”的強調(diào)是非常準(zhǔn)確的。接下來他又說:“知道了原作的一句話或是一個字的正確解釋,力量與神韻;同時又知道了怎樣用另一種文字去表現(xiàn)時,什么‘意譯’、‘直譯’、‘硬譯’等問題便根本不值得討論了。”(陳子善,2006:130)他在此處完全消解了“直譯”、“意譯”等翻譯理論探討,以今天的觀點來看,又不免顯出幼稚來。但當(dāng)時的翻譯理論欠發(fā)達(dá),未有比較完整的體系,況且邵氏又是一個從事翻譯實踐的翻譯家,說出這番話也在情理之中,不必苛求。

      3.關(guān)于翻譯態(tài)度

      邵洵美關(guān)于翻譯態(tài)度的論述,筆者以為極為精當(dāng),至今仍有現(xiàn)實意義。仍是在《談翻譯》這篇文章中,他寫道:“我覺得翻譯的態(tài)度是一個須要先決的問題。我總把翻譯的態(tài)度分為兩種:一種是主觀的或為己的,一種是客觀的或為人的。前者大半是以一己的眼光為標(biāo)準(zhǔn),他所選擇的材料,他所運用的技巧,都以能滿足一己的興趣為目的……他們是覺得原作太和自己的性格相像,正像是自己用了那一種文字寫出來的作品一樣,神韻是互相吻合的:所以當(dāng)他們翻譯的時候,他們不過是使它重生在另一種文字里,他們非特對原作及原著人負(fù)責(zé),他們更對他們自己負(fù)責(zé)。他們簡直是在創(chuàng)作?!?陳子善,2006:131)這種翻譯態(tài)度,其實就是選擇自己真正喜歡的作家和作品,并且只翻譯某一作家的作品或某一類作品。這個作家的風(fēng)格和氣質(zhì)與自己極為相似,仿佛就是自己用另一種語言進行的創(chuàng)作。譯者翻譯的目的不是為了金錢,甚至不是為了出版,他就是因為熱愛而翻譯,這就是邵洵美所謂的“主觀的或為己的”,此種態(tài)度最典型的例子莫過于波德萊爾之翻譯愛倫·坡,朱生豪之翻譯莎士比亞,窮其一生只翻譯他的作品,他們心心相通,精神氣質(zhì)是如此接近,以至于譯作甚至被認(rèn)為優(yōu)于原作。本著這種態(tài)度翻譯的作品,質(zhì)量往往很高,邵洵美給出的例子是“費芝吉勒的翻譯《魯拜集》,卻勃門的翻譯《神曲》,喬治·摩亞的翻譯《達(dá)夫尼與克羅衣》?!?陳子善,2006:131)。事實上,許多著名的文學(xué)家、翻譯家對翻譯的態(tài)度都深有感觸。郭沫若在“詩人譯詩”時強調(diào):“譯雪萊的詩,是要我成為雪萊,是要雪萊成為我自己……他的詩便如我自己的詩。我譯他的詩。便如像我自己在創(chuàng)作的一樣?!?陳???,2000:261)。正因為詩人的積極態(tài)度和主觀投入,與原作者“合二為一”,原詩中的形象在譯者的筆下才再現(xiàn)得栩栩如生。朱生豪翻譯莎士比亞,傅雷翻譯巴爾扎克都是“主觀的或為己的”佳例。如果“一旦譯者和作者的情緒得以融合,譯者便走進了作者的世界,可以充分領(lǐng)略原作的精神風(fēng)貌,便于譯出與原作疊合的譯本,成功的譯者往往都會在自己所選作品中尋找自己的形象和影子,強調(diào)在翻譯時譯者應(yīng)該投入自己的主觀感情,譯者須與原作或作品中人物的心靈相交流?!?屠國元、李靜,2009:17)

      再來看第二種態(tài)度:“后者大半是以人家的眼光為標(biāo)準(zhǔn),所選擇的材料既是去滿足一般人的需要,運用的技巧當(dāng)然也得以一般人的理解力為限止……他們相信他們可以使讀者讀了譯作和讀了原作得到同樣的效果,他們覺得某一種的杰作不該當(dāng)只讓某一種文字的國家來享受,他們是做著一種散布的工作。”(陳子善,2006:131)這種“客觀的為人的”翻譯,在邵看來就是在進行一種介紹的工作,把外國重要的作品介紹給國人,譯者未必真喜歡這個作家或這件作品,他與作者的精神氣質(zhì)也許大相徑庭,但由于別人需要他來做這個翻譯,社會需要他來做這個工作,他就去做了,并不帶多少主觀的感情。這種態(tài)度發(fā)展到今天,就是出版社要什么就翻什么、什么流行翻什么,一言以蔽之,什么賺錢翻什么,完全沒有個人好惡,不帶個人感情,缺乏心靈溝通,所以翻譯質(zhì)量每況愈下。

      邵在這里討論的,實際上是翻譯的選材問題,即譯者應(yīng)該翻譯什么,但他并不準(zhǔn)確地將之歸入翻譯態(tài)度,現(xiàn)在看來卻別具深意,因為選擇翻譯什么,“為己”還是“為人”,最能體現(xiàn)出譯者的翻譯態(tài)度,而譯者的態(tài)度最終決定了譯作的質(zhì)量。錢鐘書對林紓前期和后期判若兩人的譯作評價非常切合邵氏的“為己”、“為人”的翻譯態(tài)度。對于林紓投入了自己主觀情感,感同身受的前期“為己”譯作,錢鐘書認(rèn)為:“前期的翻譯使我們想象出一個精神飽滿而又集中的林紓,興高采烈,隨時隨地準(zhǔn)備表演一下他的寫作技巧?!薄八退g的東西關(guān)系密切,甚至感情沖動得暫停那支落紙如飛的筆,騰出功夫來擦眼淚?!?錢鐘書,1979:78)而對于林紓后期的譯作,錢氏評價道:“后期翻譯所產(chǎn)生的印象是,一個困倦的老人機械地以疲乏的手指驅(qū)使著退了鋒的禿筆,要達(dá)到‘一時千言’的指標(biāo)。他對所譯的作品不再欣賞,也不甚感覺興趣,除非是博取稿費的興趣。換句話說,這種翻譯只是林紓的‘造幣廠’承應(yīng)的一項買賣,形式上是把外文作品轉(zhuǎn)變?yōu)橹形淖髌?,而實質(zhì)上等于把外國貨色轉(zhuǎn)變?yōu)橹袊泿拧A旨偳昂笃诜g在態(tài)度上的不同,從這一點看得出來?!薄八幌褚郧澳菢佑H熱、隆重地對待他所譯的作品。他的整個態(tài)度顯得隨便,竟可以說是冷淡、漠不關(guān)心。”(同上)“為己”還是“為人”的不同態(tài)度由此決定了迥然不同的譯作效果。

      4.關(guān)于翻譯技巧

      在《談翻譯》中,邵洵美還談到了翻譯技巧:“關(guān)于翻譯的技巧上,據(jù)我所知道的,有下面三種:第一種是林琴南的翻譯,他是要原作來遷就中文的文字能力的范圍的;第二種是徐志摩和蘇曼殊的翻譯,他們相信中文盡夠有表現(xiàn)原作的能力;第三種是朱維基的翻譯,他覺得原有的中文不夠豐富,所以他要用一種新的中文結(jié)構(gòu)去表現(xiàn)原作的精神?!?陳子善,2006:131)他明確說是翻譯技巧,但事實上,他所提到的這三種翻譯,毋寧說是翻譯策略,也即翻譯的歸化與異化問題,是理論性的東西,而不是具體的翻譯技巧。第一種和第二種在語言文字上采用的是歸化策略,而第三種則采用了異化策略,以此引進新的“中文結(jié)構(gòu)”。這里也可以看出他的翻譯思想的不成熟,其它不成熟的地方也有,比如他對于一下談到的有關(guān)現(xiàn)代翻譯的分期問題。

      5.關(guān)于現(xiàn)代翻譯的分期

      邵洵美沒有從宏觀上對整個中國翻譯史進行分期,他對此也許并無研究,他只是就他比較熟悉的和感興趣的文學(xué)翻譯進行了分期:“計算起來,文學(xué)作品的翻譯,在中國曾經(jīng)有過五次熱鬧:第一次是林琴南的翻譯《茶花女》;第二次是郭沫若的翻譯《少年維特之煩惱》;第三次是易坎人等的翻譯辛克萊的暴露派小說;第四次是洪深等的翻譯《西線無戰(zhàn)事》;第五次便是這一次了。”(陳子善,2006:130)他這樣的分期,自然有他的道理,但缺陷也是明顯的。首先,每次都以一部作品來概括,雖有一定的代表性,但遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能涵蓋一個時期的翻譯,比如第一次,如果概括為林譯小說,當(dāng)更有說服力;其次,他列出的五次熱鬧,都是小說翻譯,完全忽略了其他體裁的文學(xué)作品,比如蘇曼殊等進行的詩歌翻譯,田漢等進行的戲劇翻譯,不可謂不“熱鬧”。而邵僅以小說分期,又欲概括整個的文學(xué)翻譯,顯然有失偏頗。這也許是他這篇專談翻譯的文章,為諸多專家學(xué)者所割舍的原因吧。但筆者以為,這也是一家之言,作為一篇歷史文獻,不應(yīng)該被埋沒。

      6.關(guān)于詩人譯詩

      邵洵美本人是詩人翻譯家,自然他也是主張詩人譯詩的,他說:“大凡一個人,假使他自己不是個詩人,他便一定不能譯詩。當(dāng)然,要是他對于某國文字是精通的,那么他譯出來的,文法上或字義上,便絕不會錯;同時要是他對他本國文確是有根底的,那么,他譯出來的,便決不會不通。但是這種人要是譯旁的東西或者還可以敷衍,而譯詩則簡直不能勉強。詩本來是神秘的!湊湊字?jǐn)?shù)押押韻本不能便作是詩,即使有節(jié)奏也未必便是。他自有他的神秘而為非詩人所不能了解的。不要說是整首的詩,便是一首詩中的一句,甚至于一字,也有唯詩人方能會悟的神秘。更進一步,我們還可以說,這個詩人所能會悟的,或者猶為那個詩人所不能會悟的呢?!?陳子善,2006:98)在這里,他簡直把詩人神秘化了,進一步把譯詩也神秘化了。雖不免夸大其詞、過于絕對化,細(xì)想還是頗有道理的。關(guān)于詩人譯詩,歷史上的爭論很多,多數(shù)論者贊同詩歌應(yīng)該由詩人來譯,因為就是詩人,也未必能譯好,非詩人來譯,成功的可能性更小。成仿吾在談到“詩人譯詩”一說時,也深有同感?!八U明譯詩,譯者首先是詩人,或者說,譯詩者必須懂詩?!?屠國元、李靜,2009:17)成氏認(rèn)為詩人譯詩在于詩人的感悟和激情:“譯詩的時候,譯者需沒入詩人的對象中,使詩人成為自己,自己成為詩人,然后把自己胸中沸騰著的情感,用全部的勢力與純真吐出?!?成仿吾,1984:203)

      從整個的詩歌翻譯史來考察,的確絕大多數(shù)的詩歌都是由詩人翻譯的,質(zhì)量上乘的詩歌譯品,也多由詩人完成。邵氏本人的翻譯詩歌,質(zhì)量也屬上乘,受到很高的贊揚,他是無愧于他自己的主張的。

      7.關(guān)于翻譯的細(xì)節(jié)

      作為西方唯美主義的忠實信徒和中國最后一個唯美主義者,邵洵美不但在生活中和詩歌創(chuàng)作上追求完美,在翻譯中同樣貫徹他的唯美主義,在談到翻譯喬治·摩亞的《達(dá)夫尼與克羅衣》時,他說:“不過這樣一部最完美的作品,我們務(wù)必使缺點越少越好。暫時不講內(nèi)容,外貌也是要緊的,將來譯成了付印,紙張須揀最好的,印刷須揀最好的,裝訂須揀最好的?!?陳子善,2006:201)這里典型地體現(xiàn)了他的唯美追求,甚至考慮到了紙張、印刷和裝訂等細(xì)節(jié),這是筆者讀到的最早的關(guān)于翻譯中此類細(xì)節(jié)的論述,這正是邵洵美翻譯思想中獨到的地方,其他的翻譯理論家和實踐家大都只重視內(nèi)容,而忽略了這些“外貌”。接下來他繼續(xù)論述道:

      但是排印方面有一個極難的問題,那便是人名和地名。不把它們將中文拼出音來而仍用原文,那么不識羅馬字的讀者一定要感到困難;將中文拼出音來而不用原文,那么,那種稀奇古怪的字眼,便連識得羅馬文的也要不曉得我在講些什么東西;中文原文并列,那么在排印上實在太不好看了??傊谕饷惨环矫?,這是個問題,大概討論的人已不止我一個了。我以前所有翻譯的文章里,逢到地名人名,總是仍用原文,但是現(xiàn)在想想,總覺不妥,太不一律了,太不整齊了。(陳子善,2006:201-202)

      這是他對于譯名問題的思考,可憐在這里陷入了三難的境地:用原文讀者會感到困難,音譯成中文又古怪,中文原文并列,排印上又不好看。他最終也沒找到理想的解決辦法,只把自己原來用原文的做法否定了,主要還是從完美的角度出發(fā)。

      如果不能做到完美,他甚至寧愿放棄,也絕不勉強湊合,在同一篇文章中(《童男與處女》),他還寫道:“幾次想把來譯成中文,但是忙于俗事,總沒有機會能得到十天八天的空閑,一口氣把來譯出。這也許是我對于我自己的能力懷疑的緣故,因為當(dāng)我們譯這種希臘的故事時,假使是直譯,我們的文筆每會不期然地流入生嫩與粗俗,常使一段極美麗的故事,變成一篇極淺薄的童話。所以我一提起筆想翻譯,卻總擱了下來,希望慢慢能發(fā)現(xiàn)一種更適宜的文體?!?陳子善,2006:201)為了不同的內(nèi)容,他要求有與之相適應(yīng)的不同文體;為了文體的一致,他要求應(yīng)該在一段時間內(nèi)一口氣譯完,這些都發(fā)人所未發(fā),很有道理,很有創(chuàng)見。

      8.關(guān)于譯文質(zhì)量

      在《幸福的偽善者》一文中,邵洵美提到了譯文的質(zhì)量:“凡是一種譯品,假使我們要對他贊美的話,那么照我國文壇的習(xí)慣,第一便是能將原文妙處曲曲傳出;第二便是——曾有許多人這般地贊美過——句句忠實可與原文對照誦讀(我不懂這般讀者的目的是什么);第三便是譯文通順流利,即使與原文有些出入,我們也當(dāng)原諒?!?陳子善,2006:245)他轉(zhuǎn)述的是當(dāng)時流行的觀點,也可看作是他自己的觀點。從中可以看出,他最極為反對的是第二種,即與原文亦步亦趨的盲目忠實,這與他的“神韻”說是一脈相承的,在《談翻譯》中,他表述過:“以我個人的經(jīng)驗,我翻譯一種作品的時候,我從沒有感覺到文字上的困難;同時我又確信我能充分地表現(xiàn)著原作的神韻?!?陳子善,2006:132)顯然,他是主張意譯的。

      他最為痛恨的是以下這種翻譯:“本來譯書而解釋不出原文的字義,乃是譯文中最下乘者;這種人根本便不配做翻譯的工作,我們碰到這種作品,盡可以把來人丟字簍里。”(陳子善,2006:245)

      9.關(guān)于中英語言的差異

      在翻譯《解放了的普羅密修斯》的具體實踐中,邵洵美總結(jié)了中英文的具體差異,同時也談到了他的具體處理辦法,這些論述對翻譯實踐也有一定的借鑒意義:

      在我們說來是必須要用純粹的中文。我以為一個忠實的翻譯工作者,都應(yīng)當(dāng)對自己有這樣的要求。當(dāng)然,在實踐上能不能完全做到,要看具體的情況。以語言的結(jié)構(gòu)而言,中文和英文之間的差異,比起英文和其它歐洲語言之間的差異,顯然有更大的差距。我們很難在我們的語言里完全保持英文原來的形式和格律,首先,每一音步的字音,數(shù)目不能同樣平均;這些字音的輕重前后也不可能有同樣嚴(yán)格的規(guī)定。所以我的譯文所采用的形式,以重音來計算音步;每一組字音里,凡是有一個重音,即作為一個音步。字音或字?jǐn)?shù)以一個到三個為正常,多則作為“附音”(即英文的hangers或outriders)。每一個音步里重輕音的倒置,有些是詩人故意的布置,有些是為了字匯本身的組織關(guān)系,在外文里時常見到,作為變格。我國舊詩里也有所謂“一三五不論”的變通辦法。我對于重輕音的處理,便也只注重在情感和意義的表達(dá),以及我國語言本身的習(xí)慣,而不去計較孰先孰后的次序排列了。這是語言文字在音步方面的限度。至于這部詩劇里許多種抒情詩和歌詞,每首有每首的音步規(guī)律和押韻方法,我在可能的范圍內(nèi),總是盡力去模仿原來的形式。(陳子善,2006:415)

      這方面的討論,早在20世紀(jì)二三十年代就很熱烈,當(dāng)時的聞一多、卞之琳、孫大雨等都提出了很有價值的解決辦法。邵氏在這里主要吸取了他們的成果,用于自己的翻譯實踐,理論上并無多大創(chuàng)新。

      10.關(guān)于翻譯的困難

      嚴(yán)復(fù)在《天演論》卷首的《譯例言》中感慨“譯事三難:信、達(dá)、雅”,向世人解說翻譯的困難與艱辛。眾多的譯者都深有同感。翻譯的困難的確很多,邵洵美對此也深有感觸,他曾參與徐志摩等人的譯莎計劃,自己選擇的是《仲夏夜之夢》,“可惜里面歌詞極多,大半注重在字面的美麗與音調(diào)的甜蜜,譯成另一國文字,原文的精華會完全失掉;譬如最有名的第二幕第二場眾仙子的《催眠歌》,便無論如何不能譯得滿意,我于是始終未敢動手?!?陳子善,2006:113)說的是翻譯歌詞韻文的困難。當(dāng)他50年代翻譯雪萊詩劇《解放了的普羅密修斯》時,又談到了許多其它的困難:

      翻譯這部詩劇,還有一個極大的困難,這也同時是翻譯一切外國古典文學(xué)所存在的困難。那便是參考材料的問題。我國各處圖書館所保存的關(guān)于外國古典文學(xué)的書籍,大部分不過是供給學(xué)校教材的運用;私人的收藏,又是個人憑著個人的愛好,零零碎碎,沒有系統(tǒng)。外國的古典文學(xué)巨著,尤其是年代久遠(yuǎn)的作品,不論在字義方面、句法方面,都可能已經(jīng)起了相當(dāng)?shù)淖兓?當(dāng)時流行的口頭語很多已經(jīng)失傳;還有當(dāng)時的風(fēng)俗、習(xí)慣、服裝、建筑等,在普通的辭書上不一定能找到解釋,必須依靠各種專門的著作。可是這些專門的著作到哪里去找呢?說得更深一層,連標(biāo)點也不能輕易放過,字義的闡明和句法的組織,有時須在標(biāo)點符號上去尋求解答;有時書本又有錯排漏排的可能,需要仔細(xì)??保侥艿贸鼋Y(jié)論;版本的出入,關(guān)系便相當(dāng)重大。(陳子善,2006:415-416)

      他提到的這些困難都非常具體,甚至具體到了每一個標(biāo)點符號,這是他的獨到之處,為別的翻譯家所忽略,從中也可以看出他嚴(yán)謹(jǐn)和一絲不茍的翻譯態(tài)度,所以翻譯質(zhì)量為人稱道,不是沒有道理的。

      11.結(jié)語

      本文從翻譯標(biāo)準(zhǔn)與原則、翻譯態(tài)度、翻譯技巧、翻譯細(xì)節(jié)、翻譯困難、詩人譯詩等有關(guān)翻譯的多方面問題初步分析了邵洵美的翻譯思想。從以上幾方面問題的分析我們不難看出,邵洵美的翻譯思想是相當(dāng)豐富的,其中不乏真知灼見,很有創(chuàng)見性,雖然缺乏系統(tǒng)的論述,沒有大部頭專著為之載體,且為20世紀(jì)之歷史,但對于翻譯理論和實踐來說,至今仍有無法估量的參考價值和指導(dǎo)意義,應(yīng)該引起專家、學(xué)者的重視,對之進行深入和系統(tǒng)的研究,使之成為中國現(xiàn)代翻譯寶庫中非常重要的一部分。

      [1]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

      [2]陳子善.洵美文存[M].沈陽:遼寧教育出版社,2006.

      [3]成仿吾.論譯詩[C].翻譯研究論文集(1894-1948).北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984:201-207.

      [4]方平.回憶岳父邵洵美[J].Literature,2010(9).

      [5]林淇.海上才子邵洵美傳[M].上海:上海人民出版社,2002.

      [6]錢鐘書.舊文四篇[M].上海:上海古籍出版社,1979.

      [7]屠國元,李靜.距離合法性視角下譯者當(dāng)譯之本的知情選擇與情感同構(gòu)[J].中國翻譯,2009(4):13-18.

      [8]許鈞等.文學(xué)翻譯的理論與實踐——翻譯對話錄[M].南京:譯林出版社,2001.

      [9]趙毅衡.對岸的誘惑:中西文化交流記[M].上海:上海人民出版社,2007.

      猜你喜歡
      邵洵美譯詩譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      譯詩“三美”與國學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
      文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
      季 候
      文苑(2016年2期)2016-12-08 11:51:19
      出版家、理想主義及其他——讀《邵洵美:出版界的堂吉訶德》隨感
      季候
      描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
      人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
      霍克思譯《紅樓夢》詩詞的詩學(xué)觀照——從兩首譯詩說起
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:44
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      邵洵美:文人中的性情中人
      即墨市| 奉节县| 江永县| 江山市| 邵武市| 吉林市| 凤台县| 潮州市| 富顺县| 邻水| 崇文区| 泾源县| 雅江县| 达日县| 醴陵市| 虹口区| 临沭县| 沙田区| 翼城县| 黄浦区| 云和县| 米林县| 镇赉县| 江城| 稻城县| 正定县| 耒阳市| 蓝田县| 高陵县| 方山县| 中阳县| 郸城县| 丁青县| 福建省| 扎兰屯市| 镇巴县| 勐海县| 炉霍县| 陆河县| 阿拉善右旗| 宁海县|