葛曉晶
(四川外語學(xué)院 研究生部,重慶 400031)
20世紀(jì)是一個(gè)翻譯研究多元化的時(shí)代。傳統(tǒng)的翻譯研究的語言學(xué)派似乎自90年代逐漸式微,取而代之的是當(dāng)前占據(jù)主流的翻譯文化學(xué)派。翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向,作為近年來較為突出的譯學(xué)理論,首先由巴斯納特(Susan Bassnett)和勒菲弗爾(Andre Lefevere)于1990年提出。[1]這一譯學(xué)理論使翻譯研究從純語言層面轉(zhuǎn)向文化層面,為翻譯研究提供了新的研究范式。
在20世紀(jì)五六十年代,語言學(xué)翻譯觀在翻譯研究中占據(jù)了主導(dǎo)地位,翻譯被視為是不同語言之間的轉(zhuǎn)換。許多語言學(xué)家以及具有語言學(xué)背景的職業(yè)翻譯家紛紛借助語言學(xué)各分支學(xué)科(符號(hào)學(xué)、語用學(xué)、語義學(xué)、句法學(xué)、篇章語言學(xué)等)對(duì)翻譯問題進(jìn)行探索,試圖用語言學(xué)理論來構(gòu)筑翻譯學(xué)學(xué)科理論,其代表人物有雅各布森、卡特福德、奈達(dá)和紐馬克。然而這種語言學(xué)翻譯觀不能較好地解決翻譯中遇到的社會(huì)、文化和歷史問題,而且翻譯受到不同文化在思維方式、民族心理、表達(dá)感情方式等方面差異的影響。
從20世紀(jì)60年代開始,歐洲特別是英國的一些學(xué)者相繼發(fā)表了一些研究階級(jí)系統(tǒng)和重新審視文化內(nèi)涵的文章和專著,這標(biāo)志著文化學(xué)的興起。[2]到了70年代,以以色列學(xué)者左哈爾為代表的學(xué)者提出了多元系統(tǒng)論,該學(xué)派突破了語言學(xué)派專注于不同語言之間的對(duì)比與轉(zhuǎn)換,而把翻譯和社會(huì)、歷史、文化聯(lián)系起來,認(rèn)為“文學(xué)作品是社會(huì)、文化、文學(xué)和歷史整體框架的組成部分”,“單個(gè)文本的孤立研究被置于文化和文學(xué)多系統(tǒng)中”[3]。該觀點(diǎn)突破了傳統(tǒng)的語言學(xué)翻譯觀,可以看作是文化轉(zhuǎn)向的萌芽,盡管該觀點(diǎn)仍舊沒有完全擺脫語言學(xué)的束縛?,旣悺に箖?nèi)爾霍恩比建議把文化而不是文本作為翻譯的單位,把文化研究納入到翻譯理論中來。1976年,在比利時(shí)勒芬召開的翻譯界學(xué)術(shù)會(huì)議標(biāo)志著翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科的成立。巴斯納特和勒菲弗爾繼承和發(fā)展了多元系統(tǒng)論,在80年代發(fā)表了一系列的從文化角度看待翻譯的論文和專著,并于1990編撰、出版了《翻譯、歷史與文化》論文集,并在該論文集序言中正式提出了翻譯學(xué)的文化轉(zhuǎn)向。
事實(shí)上,早在翻譯學(xué)發(fā)生“文化轉(zhuǎn)向”之初,女性主義翻譯研究就已經(jīng)露出了端倪。巴斯納特和勒弗菲爾編撰并據(jù)此倡導(dǎo)翻譯學(xué)“文化轉(zhuǎn)向”的《翻譯、歷史與文化》論文集就收錄了加拿大女性主義翻譯研究學(xué)者戈達(dá)爾德(Barbara Godard)的論文《女性主義話語/翻譯的理論化》(Theorizing Feminist Discourse/Translation)。戈達(dá)爾德的文章闡述了女性主義作家和譯者如何在寫作和翻譯中通過解構(gòu)“對(duì)等”,突出差異等手段來顛覆占主導(dǎo)地位的父權(quán)話語,是女性主義翻譯研究早期的代表作。做為翻譯學(xué)“文化轉(zhuǎn)向”的倡導(dǎo)者,巴斯納特對(duì)女性主義翻譯思想是贊越同有嘉的,而她本人也成長為、并且自稱是女性主義翻譯研究學(xué)者(Bassnett,1993:141),比如她曾撰寫過體現(xiàn)女性主義翻譯思想的《非男性地帶的寫作:性別與翻譯問題》(Writing in No Man’s Land:Question of Gender and Translation,1992)一文。隨著文化研究向翻譯學(xué)領(lǐng)域的滲透,更由于女性主義研究與翻譯學(xué)之間日益緊密的關(guān)聯(lián)性,女性主義翻譯研究越來成為翻譯學(xué)研究領(lǐng)域的學(xué)術(shù)熱點(diǎn)之一,并逐漸在聲勢上過了描寫翻譯學(xué)研究。女性主義翻譯研究的代表除了上文提到的戈達(dá)爾德、巴斯納特之外,還有西蒙(Sherry Simon)、弗洛圖(Luise von Flotow)、錢伯倫(Lori Chamberlain)以及阿伍德(Suzanne de Lotbiniere Harwood)等人。
女性主義研究學(xué)者之所以介入到翻譯學(xué)研究中來,原因有二。其一,女性與翻譯(其主要表現(xiàn)形式是譯作/譯本)有著類似的弱勢或從屬地位。長期以來,西方社會(huì)(其實(shí)也包括東方社會(huì))都奉行一種以男性價(jià)值為中心“菲勒斯中心主義”(phallocentrism).在這種以男性為主導(dǎo)的社會(huì)制度下,女性向來都處于一種弱勢、被動(dòng)和從屬的地位——女性要忠實(shí)于男性,要接受男性的規(guī)范和約束。在翻譯學(xué)界,由于譯作相對(duì)于原作的派生屬性,很多人把譯作當(dāng)作原作的替代物、仿制品,認(rèn)為譯作要忠于或從屬于原作,并把譯作或翻譯比作女性,所謂“不忠實(shí)的美人”(“l(fā)es belles infideles”)由此,“原作對(duì)于再生產(chǎn)的譯本所具有的等級(jí)上的權(quán)威與陽性和陰性的意象連接在了一起,原作被視為強(qiáng)壯而具有生產(chǎn)力的男性,而譯本則是低弱的派生的女性”(西蒙,2001:309—310)。而女性主義翻譯研究的理論目標(biāo)就是去識(shí)別和批判那些既將女性又將翻譯逐入社會(huì)和文學(xué)底層的一團(tuán)概念,進(jìn)而通過探討翻譯被“女性化”的過程來動(dòng)搖這種聯(lián)系的權(quán)威結(jié)構(gòu)。(ibid:310)其二,女性主義研究學(xué)者認(rèn)為語言具有操作功能,認(rèn)為傳統(tǒng)語言或者說“父權(quán)語言”(patriarchal language)造就了男性的主導(dǎo)地位和女性的從屬地位,是女性遭受的重要根源之一,而改變女性現(xiàn)狀的唯一補(bǔ)救方法就是“對(duì)語言進(jìn)行全面修訂以描述女性特征并使得女性的發(fā)展成為可能”(von Flotow,1997:9)那么如何對(duì)現(xiàn)有的父權(quán)語言進(jìn)行修訂呢?翻譯就是其中的重要途徑之一。女性主義翻譯家通過翻譯對(duì)原作進(jìn)行操作和重寫,以抹去其父權(quán)主義的痕跡,消除性別歧視,比如阿伍德就在翻譯中通過改變譯語的語法性別標(biāo)記,通過體現(xiàn)人物女性性別的“陰性化策略”來實(shí)踐其女性主義的思想和主張(參見西蒙,2001:332—333)。本雅明(Walter Benjamin)曾指出,翻譯是延長作品生命的轉(zhuǎn)化過程,譯文的出現(xiàn)便標(biāo)志著原文的生命進(jìn)入了延續(xù)階段。用中國學(xué)者許鈞的話說,就是“譯作在原作之后,卻不在原作之下”[4]。
比如戈達(dá)爾德通過對(duì)女性主義話語/翻譯的分析,意識(shí)到了原作意義的復(fù)調(diào)性和翻譯中意義產(chǎn)生的互文性,認(rèn)為翻譯對(duì)意義的一種再創(chuàng)造和延續(xù),“根據(jù)此處的女性主義話語理論,翻譯是一種創(chuàng)作(production)過程,而不是復(fù)制(reproduction)過程……試圖創(chuàng)造出單一真理和意義的愿望要擱置起來。就像重寫工作要著力于同一性、決定性和對(duì)等性等這些值得懷疑的問題一樣,本理論著重考察處于跨文本(transtextual)和超文本(hypertextual)關(guān)系之中的女性主義話語”(Godard,1990:90)。戈達(dá)爾德的意思是說,原作處于互文關(guān)系之中,其意義并非心恒定單一,而翻譯是對(duì)意義的某種創(chuàng)造和延續(xù)。其次,因?yàn)榕灾髁x反對(duì)男性與女性之間前者主導(dǎo)后者的二元對(duì)立,女性主義翻譯研究學(xué)者便據(jù)此提倡翻譯對(duì)原作的創(chuàng)造性叛逆,試圖通過突出譯作與原作之間的差異來解構(gòu)傳統(tǒng)翻譯中的忠實(shí)和對(duì)等概念。錢伯倫認(rèn)為譯作對(duì)原作的忠實(shí)是一種建立在男女不平等基礎(chǔ)之上的契約:“就‘不忠實(shí)的美人’而言,忠實(shí)被界定為一種譯作(就像女人)與原作(就像丈夫、父權(quán)或作者)之間的隱形契約;然而,此處聲名狼藉的“雙重標(biāo)準(zhǔn)”卻類似傳統(tǒng)婚姻的運(yùn)作模式——‘不忠’的妻子/譯作要因其罪行受到公眾的審判,而根據(jù)法律這種‘不忠’的罪行丈夫/原作是不可能去犯的……這種觀點(diǎn)背離了父權(quán)以及翻譯問題中真正的焦灼之處”(Bassnet,1993:140)。
女性主義研究因其與翻譯現(xiàn)象之間的特殊關(guān)聯(lián)性介入到翻譯學(xué)研究領(lǐng)域中來,促進(jìn)了翻譯學(xué)研究的發(fā)展——“翻譯研究受到許多女性主核心課題的推動(dòng):對(duì)傳統(tǒng)等級(jí)制度和性別角色的不信任;對(duì)界定忠實(shí)的規(guī)則的極度懷疑;對(duì)意義與價(jià)值的普遍標(biāo)準(zhǔn)的質(zhì)詢?!?西蒙,2001:318)特別值得指出的是,女性主義翻譯研究學(xué)者強(qiáng)調(diào)發(fā)揮譯者的主體性,并由此解構(gòu)了傳統(tǒng)的翻譯忠實(shí)概念,揭示了翻譯現(xiàn)象中的差異本質(zhì),實(shí)現(xiàn)了譯者對(duì)原作的操縱和重寫,對(duì)當(dāng)代西方的翻譯學(xué)研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
后殖民主義研究是當(dāng)代西方文化研究的一個(gè)特殊領(lǐng)域,它主要考察殖民時(shí)代結(jié)束之“后”,殖民地與其宗主國之間在語言、文化、法律、教育、政治等各個(gè)層面上的文化話語權(quán)力關(guān)系問題,其核心研究對(duì)象為文化霸權(quán)和文化身份。由于文化研究與翻譯學(xué)之間的學(xué)術(shù)聯(lián)姻,作為文化研究一部分的后殖民主義研究也逐漸深入到翻譯學(xué)研究領(lǐng)域中來。與女性主義翻譯研究類似,后殖民主義翻譯研究早在翻譯學(xué)發(fā)生“文化轉(zhuǎn)向”之初就已嶄露頭角。事實(shí)上,巴斯納特和勒菲弗爾編撰的《翻譯、歷史與文化》論文集中所收錄的印度學(xué)者森古普塔的論文《翻譯、殖民主義和詩學(xué)觀:兩個(gè)世界中的拉賓德拉納特·泰戈?duì)枴?“Translation,Colonialism and Poetics:Rabindranath Tagore in Two Worlds”)就顯露出一種鮮明的后殖民主義研究視角。20世紀(jì)末以來,隨著后殖民主義研究在文化研究中的異軍突起,更由于后殖民主義研究學(xué)者對(duì)語言和翻譯問題的關(guān)注,許多后殖民主義翻譯研究應(yīng)運(yùn)而生,諸如尼蘭賈娜(Tejaswini Niranjana)的專著《為翻譯定位:歷史、后結(jié)構(gòu)主義與殖民語境》(Siting Translation:History,Post-structuralism,and the Colonial Context,1992)、羅賓森(Douglas Robinson)的專著《翻譯與帝國:后殖民主義理論闡釋》(Translation and Empire:Postcolonial Theories Explained,1997)、鐵木志科(Maria Tymoczko)的專著《后殖民語境中的翻譯:愛爾蘭早期文學(xué)英譯》(Translation in a Postcolonial Context:Early Irish Literature in English Translation,1999)、巴斯納特與特里維迪(Harish Trivedi)一起編著論文集《后殖民主義翻譯:理論與實(shí)踐》(Post-Colonial Translation:Theory and Practice,1999)等。這些理論著述共同構(gòu)成了翻譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向的另一個(gè)重要衍化維度——后殖民主義翻譯研究。在上述眾多的理論著述中,鐵木志科對(duì)殖民化和解殖民化過程中的愛爾蘭早期文學(xué)英譯作了大量的實(shí)證研究,在某種程度上延續(xù)了翻譯學(xué)早期的描寫翻譯研究模式;而尼蘭賈娜則以德里達(dá)、德曼、本雅明等人的后結(jié)構(gòu)主義思想為基礎(chǔ),提出了許多激進(jìn)但深刻的后殖民主義翻譯學(xué)說,也正因?yàn)槿绱?,尼蘭賈娜成為后殖民主義翻譯研究的代表性人物。
后殖民主義研究學(xué)者為什么關(guān)注翻譯并涉足到翻譯學(xué)研究領(lǐng)域中來呢?這是因?yàn)楹笾趁裰髁x研究學(xué)者認(rèn)識(shí)到,翻譯在殖民化(colonization)和解殖民化(decolonization)的過程中都扮演了重要的角色。首先,翻譯是宗主國對(duì)其殖民地進(jìn)行殖民化并在后殖民時(shí)代延續(xù)這種殖民統(tǒng)治的重要工具。后殖民主義研究學(xué)者認(rèn)為,宗主國不僅僅通過軍事、經(jīng)濟(jì)、宗教等途徑來實(shí)現(xiàn)殖民統(tǒng)治,作為形成宗主國與殖民地之間話語權(quán)力不平等的翻譯也是其中的重要手段:“殖民基業(yè)中所隱含的征服/主體化(subjection/subjectification)行為,不僅僅是通過帝國的強(qiáng)制機(jī)器來實(shí)施的,它還通過哲學(xué)、歷史、人類學(xué)、語文學(xué)、語言學(xué)以及文學(xué)闡釋的話語來進(jìn)行;殖民地的‘臣民’(the colonial subject)——他們?cè)跈?quán)力/知識(shí)的應(yīng)用和實(shí)踐中被建構(gòu)而成——就是在多重話語和多個(gè)場景中產(chǎn)生的”(Niranjana,1922:1—2);而在后殖民時(shí)代,宗主國仍通過翻譯等途徑對(duì)原殖民地推行一種隱蔽的殖民主義。其次,無論是在殖民時(shí)代還是在后殖民時(shí)代,翻譯都是殖民地以及后殖民地人民用來反抗殖民統(tǒng)治,即進(jìn)行解殖民化的武器。鐵木志科考察了愛爾蘭人在爭取獨(dú)立的斗爭中所進(jìn)行的種種翻譯實(shí)踐,發(fā)現(xiàn)翻譯是愛爾蘭人將對(duì)自己文化遺產(chǎn)的翻譯作為重新建構(gòu)或重新闡釋其國家或民族形象的一種工具;在19世紀(jì),同樣也在20世紀(jì),翻譯活動(dòng)是以國家獨(dú)立主義(nationalism)和初期國家獨(dú)立主義(protonationalism)為宗旨的,從而引發(fā)了文化和武裝抵抗(Tymoczko,1999:21)。由此可見,既然翻譯不僅是宗主國實(shí)施殖民化的工具,也是殖民地和后殖民地人民進(jìn)行解殖民化的武器,翻譯自然成為后殖民主義研究學(xué)者的興趣之所在并吸引他們積極涉足到翻譯學(xué)研究中來。
尼蘭賈娜指出,以往的翻譯研究是建立在一種德里達(dá)所謂的“在場的形而上學(xué)”和一種不加質(zhì)疑但又幼稚的語言再現(xiàn)理論基礎(chǔ)之上的,這種翻譯研究拒斥了對(duì)翻譯中權(quán)力、歷史性等問題的討論。尼蘭賈娜對(duì)波波維奇、凱利(Louis Kelly)和斯坦納(George Steiner)等人的“忠實(shí)”(或“對(duì)等”)翻譯觀提出了批評(píng),認(rèn)為他們對(duì)原作忠實(shí)的觀念阻礙了翻譯理論去思考譯作之力(force);尼蘭賈娜對(duì)描寫翻譯學(xué)研究的代表人物圖里也頗有微辭,認(rèn)為圖里所謂的翻譯這門“實(shí)證性學(xué)科”是通過壓抑貫穿與語言關(guān)系之中的非對(duì)稱性權(quán)利關(guān)系而產(chǎn)生的。用尼蘭賈娜自己的一句話來總結(jié)其上述觀點(diǎn)就是:“翻譯研究所忽略的不僅是貫穿于翻譯之中的權(quán)利(power)關(guān)系,而且還忽略了譯本的歷史性(historicity)或者說效應(yīng)史(effective history)”(Niranjana,1922:59)。那么后殖民主義翻譯研究的翻譯觀又是怎樣的呢?站在后殖民主義的立場上,尼蘭賈娜在批評(píng)以往西方的民族學(xué)理論時(shí)表露了她的翻譯觀:“后殖民主義翻譯實(shí)踐必須意識(shí)到,就一個(gè)特定的翻譯問題系來說,它在一個(gè)自己從中處于重要位置的話語(民族學(xué)話語)中,在一個(gè)與構(gòu)成殖民主義的權(quán)利關(guān)系有著歷史聯(lián)系的話語中,該翻譯問題系是如何得到處理的”(ibid:72)。
后殖民主義翻譯研究學(xué)者實(shí)踐其上述翻譯思想的主要目的是實(shí)現(xiàn)“解殖民化”,即實(shí)現(xiàn)權(quán)力從第一世界到第三世界的轉(zhuǎn)移。尼蘭賈娜作為后殖民主義翻譯研究的主要代表,其實(shí)現(xiàn)“解殖民化”的策略是通過“建設(shè)性結(jié)構(gòu)”(affirmative deconstruction)來進(jìn)行“重譯”(re-translate)。“建設(shè)性結(jié)構(gòu)”是尼蘭賈娜從德里達(dá)那里借用而來的一種說法,其原意是指對(duì)結(jié)構(gòu)的解構(gòu)要從結(jié)構(gòu)的內(nèi)部入手,即從舊結(jié)構(gòu)那里借來一切戰(zhàn)略和資源來對(duì)其進(jìn)行顛覆。尼蘭賈娜解釋了翻譯中的這種“建設(shè)性解構(gòu)”策略:“如果所使用的概念恰好是自己所批判的對(duì)象,那么在此情形下,理論和翻譯,又如何避免陷入到再現(xiàn)的法則里去呢?德里達(dá)會(huì)說它應(yīng)該以那種‘既留下標(biāo)記又回頭在標(biāo)記上劃下不可判定的一筆’的書寫為目標(biāo),因?yàn)檫@種‘雙重的標(biāo)記避開了真理的相關(guān)性或權(quán)威’,在不把它推翻的情況下又將其重新刻寫了”(ibid:44-45)。尼蘭賈娜認(rèn)為可以借助德里達(dá)“建設(shè)性結(jié)構(gòu)”中所包含的“雙重刻寫”(double inscription)思想來質(zhì)疑殖民歷史和翻譯中的“主體化”(subjectification)和主宰行為。所謂“重譯”主要是指站在后殖民主義的立場上以上述“建設(shè)性解構(gòu)”策略對(duì)現(xiàn)有的譯作進(jìn)行重新翻譯,以實(shí)現(xiàn)解殖民化的目的。對(duì)于“重譯”,尼蘭賈娜又借用了本雅明的思想進(jìn)行詮釋:“后殖民主義進(jìn)行重譯的愿望與重寫歷史的愿望有關(guān)。重寫是建立在閱讀行為之上的,因?yàn)楹笾趁裾Z境中的翻譯與本雅明所說的‘引用’(citation)而不是‘全部遺忘’(absolute forgetting)相關(guān)。因此,不是要與過去簡單地決裂,而是要對(duì)其進(jìn)行激進(jìn)的重寫。以倒逆的方式閱讀現(xiàn)有的譯作也就是從后殖民主義的角度來閱讀殖民主義的歷史編纂學(xué),而對(duì)殖民話語的詭計(jì)保持批判性警醒可以幫助我們發(fā)現(xiàn)沃爾特·本雅明所說的‘第二個(gè)傳統(tǒng)’(the second tradition),即反抗的歷史”(ibid:172,黑體系原文所有)。從尼蘭賈娜對(duì)“重譯”的解釋中可以看出,她所倡導(dǎo)的重譯就是要以“建設(shè)性結(jié)構(gòu)”的方式來重寫歷史,以實(shí)現(xiàn)權(quán)利從第一世界到第三世界的轉(zhuǎn)移,亦即達(dá)到“解殖民化”的最終目的。
從廣義上來講,作為文化研究的一個(gè)特殊領(lǐng)域,女性主義研究深入到翻譯學(xué)研究領(lǐng)域中來所形成的女性主義翻譯研究是翻譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向的一個(gè)重要維度,它豐富了翻譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向的內(nèi)涵,促進(jìn)了翻譯學(xué)研究的繁榮。然而,一個(gè)難以否認(rèn)的事實(shí)是:女性主義翻譯研究越來越背離了翻譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向在吸納語言學(xué)研究成果基礎(chǔ)上探索翻譯文化屬性的初衷,逐漸淪為了女性主義研究,或者說文化研究的一種佐證。因此,如果立此站在翻譯學(xué)的本位立場上來說,女性主義翻譯研究是對(duì)翻譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向的一種衍化。事實(shí)上,女性主義翻譯所探索的主要是譯語對(duì)于源語、譯作對(duì)于原作、譯者對(duì)于作者,進(jìn)而女性對(duì)于男性的關(guān)系問題,因此可以將其闡發(fā)為一種翻譯學(xué)研究的倫理問題。
從后殖民主義研究的角度來看,翻譯既是宗主國實(shí)施殖民化的工具又是殖民地和后殖民地人民進(jìn)行解殖民化的武器,因此后殖民主義研究學(xué)者關(guān)注翻譯問題是再自然不過的事情了;而如果從翻譯學(xué)的角度來看,因?yàn)楹笾趁裰髁x研究是文化研究之中的一個(gè)領(lǐng)域,所以后殖民主義翻譯研究實(shí)際上就是翻譯學(xué)在文化研究影響下繼續(xù)進(jìn)行文化轉(zhuǎn)向的一種形式。公正地來講,后殖民主義翻譯研究以其對(duì)翻譯權(quán)力和歷史性問題的關(guān)注顛覆了諸如忠實(shí)、等值等傳統(tǒng)翻譯觀,深入透視了翻譯的文化屬性,是對(duì)翻譯學(xué)研究的一種拓展和豐富。它所關(guān)注的宗主國與殖民地、第一世界與第三世界之間的權(quán)力問題在本質(zhì)上屬于翻譯學(xué)研究的政治問題。
[1] Bassnett,Susan & Ander Lefevere.Translation,History and Culture[M].London& New York:Printer and Publisher,1990:13 -20.
[2] Bassnett,Susan & Ander Lefevere.Constructing Culture[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1998:17 -13.
[3]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Application[M].London& New York:Routledge,2001:215-218.
[4]許鈞.試論譯作與原作的關(guān)系[J].外語教學(xué)與研究,2002(1):15-21.