• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從解構(gòu)主義翻譯理論角度看原文與譯文的關(guān)系——林紓的部分譯作讀后思考

      2012-03-20 01:06:33
      外國語文 2012年1期
      關(guān)鍵詞:林紓解構(gòu)主義譯作

      曹 旸

      (國防科學(xué)技術(shù)大學(xué) 人文與社會科學(xué)學(xué)院外語系,湖南 長沙 410074)

      19世紀(jì)60年代,解構(gòu)主義最早初出現(xiàn)于哲學(xué)領(lǐng)域,之后開始影響文學(xué)批評、建筑、翻譯等社會學(xué)科。因解構(gòu)主義包含部分偏激的、不可知的理論要素,所以在翻譯理論界爭議較大。但是,解構(gòu)主義翻譯理論在處理原文和譯文關(guān)系問題上卻是積極的,肯定了譯文和譯者地位,并與原文和作者相提并論,一改傳統(tǒng)的翻譯理論中把譯文和譯者當(dāng)作原文和作者的附屬的觀點(diǎn),指導(dǎo)了翻譯理論發(fā)展的新思維。林紓先生所處的清末民初時(shí)期,尚未出現(xiàn)解構(gòu)主義翻譯理論學(xué)說,但分析林紓先生的譯作不難發(fā)現(xiàn),林紓先生的譯作充分體現(xiàn)出了解構(gòu)主義的精神和靈魂。本文將闡述解構(gòu)主義精神在翻譯理論中的體現(xiàn),介紹前人在利用解構(gòu)主義翻譯理論處理原文和譯文關(guān)系方面取得的成果,并利用這一思維方法來分析林紓先生的部分譯作,展現(xiàn)林譯作品的解構(gòu)主義精神。

      1.解構(gòu)主義翻譯理論

      1.1 解構(gòu)主義思想簡介

      解構(gòu)主義是當(dāng)代哲學(xué)、文學(xué)批評以及其他一些社會科學(xué)領(lǐng)域興起的一種理論,最早出現(xiàn)于哲學(xué)領(lǐng)域。德國哲學(xué)家馬丁·海德格爾 (Martin Heidegger)在其著作《存有與時(shí)間》(Being and Time)中提出了“毀壞”(Destruction)這一概念,對西方傳統(tǒng)哲學(xué)提出質(zhì)疑。法國哲學(xué)家雅克·德里達(dá)(Jacque Derrida)借鑒了這一概念,融入了尼采的反傳統(tǒng)思想,提出“Deconstruction”的哲學(xué)原則。從字面上看,“Deconstruction”是解除結(jié)構(gòu)之意,其實(shí)“解構(gòu)”是德里達(dá)挑戰(zhàn)西方傳統(tǒng)哲學(xué)的“反傳統(tǒng)之道”。

      解構(gòu)主義思想秉承“毀壞”這一觀點(diǎn),就是要打破現(xiàn)有的單元化的秩序,這種秩序并不僅僅指社會秩序,除了包括既有的社會道德秩序、婚姻秩序、倫理道德規(guī)范之外,而且還包括個(gè)人意識上的秩序,比如創(chuàng)作習(xí)慣、接受習(xí)慣、思維習(xí)慣和人的內(nèi)心較抽象的文化底蘊(yùn)積淀形成的無意識的民族性格。也就是打破秩序然后再創(chuàng)造更為合理的秩序。于是,人類文化傳播載體——語言首當(dāng)其沖,成為解構(gòu)主義挑戰(zhàn)的對象。

      1967年,德里達(dá)的作品《文字語言學(xué))、《聲音與現(xiàn)象》、《書寫與差異》相繼問世,標(biāo)志著解構(gòu)主義的確立,形成以德里達(dá)、羅蘭·巴爾特、???、保爾·德·曼等理論家為核心并互相呼應(yīng)的解構(gòu)主義思潮。

      解構(gòu)主義的核心論點(diǎn),即社會現(xiàn)象的意義可以做無限的解讀和延伸,以及挑戰(zhàn)和反對權(quán)威,帶給我們不同的思維方法,這樣的思維方法為我們提供了另一種眼光,來看待一直以來以原文為中心為權(quán)威,譯文唯原文馬首是瞻的翻譯理論界。

      1.2 解構(gòu)主義翻譯理論及其對原文和譯文關(guān)系闡述的基本觀點(diǎn)

      1923年,德國翻譯理論家本雅明翻譯了法國詩人波德萊爾的作品《巴黎雕像》,他為譯文作序言《譯者的任務(wù)》,文中把譯文喻為來生,是最早的解構(gòu)主義翻譯理論的觀點(diǎn)。在《譯者的任務(wù)》一文中,本雅明提到了“后起的生命”一說,即“譯作也以原作為依據(jù),不過它依據(jù)的不是原作的生命,而是原作的來世,翻譯總是晚于原作,世界文學(xué)的重要作品也從未在問世之際就有選定的譯者,因而它們的譯本標(biāo)志著它們生命的延續(xù)(本雅明,1999)。當(dāng)其他翻譯理論家還在竭力理解“對等”的時(shí)候,本雅明率先指出翻譯不可能與原作相等,因?yàn)樵魍ㄟ^翻譯已經(jīng)起了變化,況且,沒有蛻變,“后起的生命”也不可能產(chǎn)生。本雅明在《譯者的任務(wù)》文中否定了讀者主導(dǎo)的觀點(diǎn),譯者的任務(wù)不是把意義復(fù)制,讓讀者理解原文。譯者要利用語言之間的差異,借外語來顛覆原語的秩序,又把潛藏于原文中,原語無法表達(dá)的意念展現(xiàn)出來。

      羅蘭·巴特 (Roland Barthes)在1968發(fā)表文章《作者之死》(The Death of Author),主張作品本身存在于作者以外的生命,在作品完成的瞬間,作者與作品的關(guān)系便宣告結(jié)朿,也就是“作者”死亡之時(shí),解讀權(quán)釋放回歸于讀者手中,因?yàn)槲谋疽坏┩瓿?,語言符號開始起作用,讀者通過對語言符號來解釋文本的意義,而其意義該如何闡釋是作者無法控制的。所以作品本身并沒有因?yàn)樽髡叨x予了唯一的固定的意義,讀者對語言符號的解讀才是實(shí)現(xiàn)文本意義的途徑,而譯者本身也處于讀者的地位,在解讀闡釋原作的過程中,基于自己對原作的感受把原作用另外一種語言表達(dá)出來,其中譯者個(gè)人的歷史文化背景、經(jīng)驗(yàn)甚至個(gè)人的性格愛好使得譯者對原文意義不斷地分裂瓦解,批判改造,譯文是譯者自己對原文的理解,或者說對原文意義的重組改造。

      德里達(dá)在1985年發(fā)表的《巴別通天塔》(Des Tours de Babel),運(yùn)用解構(gòu)主義的見解談?wù)摲g。他借用《圣經(jīng)》中巴別塔的傳說,說明翻譯的必需性及不可完成性。德里達(dá)觀點(diǎn)的最不平凡之處在于他批判傳統(tǒng)的翻譯理論對“忠實(shí)”的盲目追求。德里達(dá)認(rèn)為,符號(semiotics)本身不存在統(tǒng)一性,能指和所指之間的差距難以彌合,意義在差異中擴(kuò)張,文本在差異中發(fā)展,字詞的含義不斷因時(shí)空的轉(zhuǎn)移而產(chǎn)生延異(difference)。一個(gè)語言符號的意義不是同一的,并且有賴于其他的符號,故而其意義是不確定的,靠語境來辨別。符號的意義只不過在文本中暫時(shí)確定,但是隨著空間上的區(qū)分和時(shí)間上的延擱,意義又不斷變化,因此任何符號都沒有終極意義。既然語言符號的意義不能最終確定,那么字、詞、句、段、篇、章,到整個(gè)文本,也是不能最終確定的。德里達(dá)認(rèn)為,雖然不存在現(xiàn)時(shí)的在場,但有延時(shí)的在場,它是前者留下蹤跡,順著蹤跡可是暫時(shí)找到意義。因?yàn)榉盅邮菬o限的,所以蹤跡也是無限的,這樣形成意義的散播,意義域的擴(kuò)張?;谝陨嫌^點(diǎn),德里達(dá)不再把文本視為封閉而完整的系統(tǒng),而是將其看成開放的、不完整的系統(tǒng)。在翻譯中,原文本身并不是完整和統(tǒng)一的,存在多重意思,因此任何對原文的理解和翻譯都不能窮盡可能的意義。既然如此,翻譯就不可能將原文意義移入譯語中,譯者的目的也不時(shí)為了再現(xiàn)原文或者傳達(dá)原文意義,翻譯被認(rèn)為是產(chǎn)生多種意義的過程。翻譯不僅在分延和蹤跡中尋找意義,而且還為那些不在場或語言中丟失的、遭壓抑的東西提供討論的場合和機(jī)會。德里達(dá)還認(rèn)為,任何原文都蘊(yùn)含某種結(jié)構(gòu),在翻譯中,這個(gè)結(jié)構(gòu)不僅得到肯定,還因譯文補(bǔ)充而逐漸成熟,因而翻譯的目的就是揭示那些被丟失或遭壓抑的東西,揭示文本的多重意義(廖七一,2002)。所以,要在甲語言轉(zhuǎn)化到乙語言時(shí)尋求對等,本是不可能的事 (陳德鴻、張南峰,2000)。在翻譯過程中,原文被不斷地改寫、重組,不同的譯文的產(chǎn)生都依賴于譯者的個(gè)人經(jīng)驗(yàn),因?yàn)樽g者所處的歷史時(shí)代,文化背景不同,對原文的理解認(rèn)識就不同,這也叫做創(chuàng)譯,通過譯者的創(chuàng)譯,原文中不顯之處得以發(fā)掘,不足之處得以彌補(bǔ),原文通過譯文走向成熟。

      1992年,當(dāng)代解構(gòu)主義翻譯理論的代表,美國翻譯理論家韋努蒂(Lawrence Venuti)編撰了翻譯論文集《重新思考翻譯》,大量涉及了解構(gòu)主義翻譯理論,認(rèn)為作品的意義是多元的,一個(gè)譯本只是臨時(shí)固定了作品的一種意義,而且,這種意義的固定,即:翻譯時(shí)在不同的文化假設(shè)和揭示選擇的基礎(chǔ)上形成的,并受到特定的社會形式和不同的歷史時(shí)代的制約。意義是一種多元的、不定的關(guān)系,而不是一成不變的、統(tǒng)一的整體,因此,翻譯不能用數(shù)學(xué)概念那種意義對等或一對一的對應(yīng)來衡量,而所謂確切翻譯的規(guī)范,所謂“忠實(shí)和自由”的概念都是由歷史決定的范疇 (Lawrence Venuti,1995)。

      而另一位美國翻譯理論家根茨勒 (E.Gentzler)在其1993年的著作《當(dāng)代翻譯理論》中專門辟出一章來探討解構(gòu)主義翻譯思想的形成過程及其實(shí)質(zhì)。翻譯理論研究的解構(gòu)學(xué)派如今在歐美國家已悄然形成。

      基于解構(gòu)主義的思維,翻譯理論的解構(gòu)派所持的翻譯觀必然是反傳統(tǒng)的,解構(gòu)派認(rèn)為文本的結(jié)構(gòu)與意義既不確定,又難把握,因而否定原文與譯文的對等原則,以及由此派生出來的種種二元對立關(guān)系,主張?jiān)呐c譯文、作者與譯者應(yīng)該是一種相互依存、互補(bǔ)共生關(guān)系。

      從上述的解構(gòu)主義翻譯理論學(xué)者對原文和譯文關(guān)系的陳述中可以發(fā)現(xiàn),他們對以原文為中心,譯文與原文對等的傳統(tǒng)翻譯理論進(jìn)行了徹底的批判。解構(gòu)翻譯論者,從本雅明、德里達(dá)一直到韋努蒂,把譯文的地位提高到與原文比肩的地步,這樣譯者的地位和意義也就提升到和原作者相提并論的程度了。譯文是原文的再生,原文通過譯文把自己隱藏的、缺失的內(nèi)容補(bǔ)充展現(xiàn)出來,正是由于譯者對原文不斷地解讀,對原文意義不斷地分析剝離分裂,對碎片式的原文的理解闡釋不斷地重組,譯文不斷地更新,原文才能從歷史中幸存下來,而這些都是譯文和譯者的意義,是原文和原作者無法達(dá)到的。

      其次,解構(gòu)主義派超越了微觀的翻譯技藝的討論,從形而上的角度審視翻譯的性質(zhì)與作用,從根本上改變了人們的翻譯觀念。解構(gòu)主義翻譯理論家并沒有指出具體的、描寫性的或者是規(guī)范性的翻譯方法和翻譯技巧,但是不難發(fā)現(xiàn),他們帶來的新的思維方法和思考角度,給翻譯活動指明了新的方向。雖然解構(gòu)主義翻譯理論在西方已經(jīng)頗有影響,在國內(nèi)也有許多學(xué)者從事這一理論的研究,但是,“忠實(shí)對等”原則卻依然是國內(nèi)翻譯的主流,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”理論在近年來屢遭批判,但是其中“信”的地位卻是毋庸置疑的,判讀好的譯文,就是看其是否“忠實(shí)于”原文。然而根據(jù)解構(gòu)主義譯論所提供的思維方向,情況則恰恰相反,譯文不是要“像”原文,而是要“重建”原文,從原文中解放出來 (王宏志,1999)。嚴(yán)復(fù)的翻譯理論在國內(nèi)大行其道了百余年,于是就有學(xué)者開始對國內(nèi)翻譯理論與西方翻譯理論的距離嘆息。其實(shí)情況倒也不盡然,解構(gòu)主義這種前沿的翻譯理論給我們所提供的思維方式,并不是在國內(nèi)沒有得到體驗(yàn),與嚴(yán)復(fù)同一歷史時(shí)期的林紓,分析其譯作就會發(fā)現(xiàn),林紓的部分作品,就頗具解構(gòu)主義的風(fēng)采,體現(xiàn)了解構(gòu)主義譯論在處理原文和譯文關(guān)系上的精髓,同時(shí),也不難發(fā)現(xiàn)林紓翻譯過程秉承的思想理念,閃現(xiàn)出解構(gòu)主義翻譯理論的思維和智慧。

      2.林紓的譯文

      2.1 林紓的時(shí)代背景及其譯作簡介

      林紓,字琴南,福建人,生于清代咸豐二年(1852),卒于1924年,1882年中了舉人以后,棄絕了制舉之業(yè),專力于古文藝術(shù)理論研究。一生翻譯作品多達(dá)兩百多部,是中國翻譯外國小說的“第一人”。19世紀(jì)末20世紀(jì)初是中國翻譯的一個(gè)新高峰,文學(xué)作品首次成為翻譯活動重心,但是這個(gè)時(shí)期文學(xué)作品的翻譯卻并不是以“文學(xué)”為目標(biāo),促成文學(xué)翻譯興盛的原因也不是文學(xué)本身,而是當(dāng)時(shí)中國社會對變革的需求。滿清政府積弱,外強(qiáng)對華虎視眈眈乃求變的根由,而變革的目的是自強(qiáng)救國。19世紀(jì)末,文人志士提出救國必先強(qiáng)民的看法,要教育群眾,實(shí)行根本的改革,而他們提倡的教育工具,正是小說。(孔慧怡,1999:20)

      中國文學(xué)傳統(tǒng)中小說地位低微,至此忽然得到飽學(xué)的有志之士倡議小說以救國,引起了巨大的社會反響。當(dāng)時(shí),國家興亡是一切活動的重心,知識分子提倡推行社會變革,就必須找到一個(gè)有力可用的工具,小說因?yàn)槠淦占靶远蔀樽兏锏墓ぞ?。于是,翻譯西方小說,引入“西學(xué)”為“中用”被推薦為“治療社會疾病”的良方,由此可見,這一時(shí)期特殊的社會歷史背景給小說翻譯賦予了教誨式的目的,使得這一時(shí)期的小說翻譯獨(dú)具特點(diǎn)。在當(dāng)時(shí)鮮明特殊的社會歷史背景下,愛國主義的有志之士林紓,開始翻譯西方小說,希望通過自己的翻譯,啟發(fā)民眾,救國救民。(孔慧怡,1999:20)

      2.2 從解構(gòu)主義翻譯理論的角度比較分析林紓的譯作與原文

      根據(jù)解構(gòu)主義翻譯觀秉持的翻譯思維和方向,即:譯文是原文的再生,譯文使得原文歷史性地生存和發(fā)展。分析林紓的譯作,這一點(diǎn)非常明顯,比如,在英國人心目中只算得上二流作家的哈葛德卻有25部作品在1896至1916的20年間譯成了中文,僅次于柯南道爾,遠(yuǎn)高于托爾斯泰、莫泊桑、屠格涅夫等一般視為一流的作家,而其中絕大部分作品,都是由林紓先生翻譯的,在當(dāng)時(shí)贏得了眾多讀者,盛行一時(shí),于是可見翻譯確實(shí)是可以為原著帶來新生命的(王宏志,1999)。而仔細(xì)分析林紓先生的部分譯作,愈加發(fā)現(xiàn)解構(gòu)主義翻譯理論在處理原文和譯文關(guān)系上的智慧之處。

      2.2.1 標(biāo)題的解構(gòu)

      林紓譯作的標(biāo)題,如:《巴黎茶花女遺事》,《英孝子火山報(bào)仇錄》,《黑奴吁天錄》等,類似于中國傳統(tǒng)小說的標(biāo)題,頗有江湖恩怨、兒女情仇之感,且一看標(biāo)題便可知文章將敘述的故事,甚至故事的結(jié)果也隱含其間,同時(shí)作者帶有作者強(qiáng)烈的主觀色彩,是褒是貶也能知其一二,這也是中國傳統(tǒng)小說的特點(diǎn)之一。但是作品原文的標(biāo)題卻十分平淡,甚者隱晦,原作者也未將個(gè)人意圖和情感明顯地表示出來。

      《巴黎茶花女遺事》的原文標(biāo)題為 La Dame aux camélias,顯然原文的標(biāo)題沒有顯示任何故事結(jié)局或作者的喜惡的線索,原文的讀者僅能猜測故事的女主角是茶花女,而林紓譯文標(biāo)題,“遺事”一詞即可提示讀者故事的主角最后死去,顯示出故事悲劇的結(jié)局,并且表現(xiàn)出作者悲傷的感情基調(diào)。

      《黑奴吁天錄》原文標(biāo)題為Uncle Tom’s Cabin,簡單平實(shí),單從標(biāo)題無法猜測到作者的意圖和文章的內(nèi)容,但譯文的標(biāo)題一看就能讓人熱血振奮,唏噓長嘆。還有像《三千年艷尸記》(She),《金梭神女再生緣》(The World’s Desire),此類例子不勝枚舉,幾乎所有林譯小說標(biāo)題的翻譯都是如此。

      究其原因,還是與當(dāng)時(shí)的歷史背景有關(guān),當(dāng)時(shí)的小說翻譯,目的是為了教誨民眾,而在中國傳統(tǒng)文化中,小說本身就是登不得大雅之堂的文學(xué)形式,而小說的讀者大多為平民百姓,他們沒有附庸風(fēng)雅的喜好。根據(jù)這一點(diǎn),林紓對翻譯小說的標(biāo)題進(jìn)行本地化的處理,以適應(yīng)當(dāng)時(shí)的社會需求。對于當(dāng)時(shí)中國平民而言,一個(gè)驚險(xiǎn)刺激或者是俠義肝膽,甚至有些市儈庸俗的傳統(tǒng)中國小說的標(biāo)題,要遠(yuǎn)勝于那些高深高雅,卻不知所云的標(biāo)題。標(biāo)題是人們對一部小說的第一印象,其意義不言而喻,林紓先生深諳其中道理,將自己譯作的標(biāo)題做出調(diào)整,沒有按照原文生硬地字字對譯,而是將對原文的理解斷成碎片,并放入譯文的標(biāo)題中來,重組原文的標(biāo)題,使得譯作的標(biāo)題更符合當(dāng)時(shí)社會民眾的興趣愛好。

      2.2.2 內(nèi)容思想的解構(gòu)

      從林紓先生所處的特殊時(shí)代背景來看,中國當(dāng)時(shí)的歷史特殊性非常明顯——國難當(dāng)頭。林紓先生譯作根據(jù)當(dāng)時(shí)中國深刻的社會、歷史背景,對原作做出了不同的理解和詮釋,從不同的角度和深度挖掘出原文的意義潛能,為理解和闡釋原文提供了新的視角,同樣也使得該原作在不同的歷史時(shí)期煥發(fā)出不一樣的生機(jī)。以Uncle Tom’s Cabin一書為例,來說明林紓翻譯的過人之處。

      Uncle Tom’s Cabin是美國文學(xué)史上的一部巨作,是斯托活(今譯斯托夫人)的代表作,Uncle Tom’s Cabin詳盡描述了當(dāng)時(shí)美國黑奴的悲慘境遇。林紓在《黑奴吁天錄》的跋中寫下了他翻譯這部作品的目的“觸黃種之將亡,因而愈生悲懷”(林紓,1981),當(dāng)時(shí)的中國社會,甲午戰(zhàn)爭失敗,政府無能,國難當(dāng)頭,中國人所受帝國主義列強(qiáng)的剝削壓迫,情勢比黑人有過之而無不及,林紓先生在序文中寫道:“因之黃人受虐,或加甚于黑人,而國力既弱,為使者綏懾不敢與爭,無通人紀(jì)載其事,余無從知之。而可據(jù)為前獻(xiàn)者,稱《黑奴吁天錄》耳”(林紓,1981)。所以林紓先生翻譯此文,目的就是為了喚醒廣大社會民眾,反抗帝國主義侵略、剝削和壓迫,救國保種。

      故而林紓先生所譯的《黑奴吁天錄》對原文做出了巨大的“顛覆”。原文作者斯托活出生于牧師家庭,她的文化教育背景使得Uncle Tom’s Cabin作品中充滿了基督教宣揚(yáng)的消極隱忍精神,主人公湯姆就是一個(gè)鮮明的例證。而林紓在翻譯當(dāng)中經(jīng)過審查、過濾、加工、等方式去除了原作中所宣揚(yáng)的消極的基督教精神,把催人奮進(jìn)的救國保種思想傳達(dá)給讀者,使得整部譯作表現(xiàn)出鮮明的時(shí)代特征。

      如果斯托活的Uncle Tom’s Cabin傳遞給人們的是人道主義精神和宗教力量,那么讀過林譯作品后,就會感覺到小說所宣揚(yáng)的愛國主義的情操,育人奮起的精神和尋求民族解放的悲壯。1901年,林紓先生譯作一經(jīng)出版,反響極大,引起了全國各界人士的重視,全國上下,激勵眾志,堅(jiān)定了反帝國主義,反壓迫剝削的決心,各種示威游行活動紛紛見報(bào),使得《黑奴吁天錄》成為了一部具有深刻社會意義的政治小說。可見,譯者在根據(jù)自己所處的社會歷史環(huán)境,發(fā)揮主觀能動性,解讀原作,重組并再創(chuàng)作原作,使得譯作發(fā)揮出超人的力量和影響。這樣的譯作對于社會和時(shí)代的影響就像原作之于當(dāng)時(shí)社會和時(shí)代一樣出色地完成了自己的歷史使命。而譯者因時(shí)、因地、因人制宜的翻譯,使得原作能夠超越時(shí)空,發(fā)揚(yáng)光大。從這個(gè)意義上來說,譯文不但不是原文的背叛者,敵人或者仆人,而是原文的傳承者,使得原文超越自身的歷史和時(shí)間的局限,不斷發(fā)揚(yáng)光大。

      至于對文章思想的解構(gòu),在林譯作品中也常常出現(xiàn),這也是和林紓所處的時(shí)代背景密不可分的。如林紓所譯的《魯濱遜漂流記》(Farther Adventures of Robinson Crusoe)中將魯濱遜的活力、獨(dú)立、冒險(xiǎn)精神、實(shí)用主義、拼搏精神、隨機(jī)應(yīng)變等所謂的新興資產(chǎn)階級的人格魅力認(rèn)為是儒家“中庸”之道的精髓,而那些傳統(tǒng)的中庸精神,如避麻煩、騎墻派、小心謹(jǐn)慎的態(tài)度是假“中庸”,精髓的中庸之道是用來抵御外敵,救國于危難中的必然。由此,不難看出,林紓將新興資產(chǎn)階級所崇尚的個(gè)人英雄主義精神融入到了救國救民大無畏精神之中,正是譯者從自身的歷史文化條件出發(fā),重讀原文,將原文思想解構(gòu)重創(chuàng),在特定的歷史背景下,將原文中的個(gè)人英雄主義升華到愛國主義的高度,從而使得原文展現(xiàn)出前所未有的精神風(fēng)貌。

      (1)集中處置。西南分公司袁家固廢處理廠是建設(shè)固體廢物堆放場集中堆存,待服務(wù)期滿后封存,固化處理費(fèi)用為150~160元/m3(不包括從井場運(yùn)輸?shù)焦袒瘓龅馁M(fèi)用),鉆井液體系多為聚合物泥漿體系和“三磺”體系,井深約在4 000~6 000m之間。

      2.2.3 語言文體形式的解構(gòu)

      林紓是古文學(xué)家,具有深厚的古文功底和文學(xué)修養(yǎng),運(yùn)用古漢語寫作技巧高超,縱觀其譯作,語言文體都是以古文為主,這也使得他的譯文在白話文大行其道的當(dāng)時(shí),獨(dú)樹一幟。而林紓翻譯的外國小說,以近代小說為主,文法為現(xiàn)代風(fēng)格。林紓成功地把現(xiàn)代文法風(fēng)格特點(diǎn)的外國小說用中國的古文表達(dá)出來,本身就是對文體文法的一種解構(gòu),林紓巧妙地把原文裝進(jìn)中國古文的模式中,雖然不能一概而論地認(rèn)為譯文的文筆好,藝術(shù)價(jià)值高,但林譯作品的藝術(shù)魅力和文學(xué)價(jià)值在中國近代的翻譯、文學(xué)界都是不言而喻的,其譯作的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值超過原文也就不足為奇了。現(xiàn)取《巴黎茶花女遺事》中的一小段,作詳細(xì)的分析說明。

      Marguerite is still conscious of what goes on around her,and she suffers in body,mind and heart.Big tears trickle down her cheeks so thin and pale that you would never recognize the face of her whom you loved so much,if you could see her.She has mad ne promise to write you when she can no longer write,and I write before her.She turns her eyes toward me,but she no longer sees me;he eyes are already veiled by coming of death;yet she smiles,and all her thoughts,all her soul are yours,I am sure.

      Every time the door opens her eyes brighten,and she thinks you are going to coming in;then when she sees that it is not you,her face resumes its sorrowful expression a cold sweat breaks out over it,and her cheek-bones flush.

      林紓譯如下,

      馬克彌留中尚略覺雙淚漬頰上,頰已瘦損,附骨色如死灰。君茍見之,并不識為向日意中人也。馬克既不能書,屬余書之,而目光恒注余筆端,時(shí)時(shí)微笑。想其心肝,并在君左右。時(shí)見開門,輒張目視以為君入;審其非是,睫又旋和。汗發(fā)如沸瀋,觸之冰涼如水,兩顴已深紫如蘊(yùn)血。

      劉遠(yuǎn)征編譯如下,

      瑪格麗特還有意識能明白她周圍發(fā)生的事情,她的肉體上,精神上以及感情上都非常痛苦,串串眼淚淌在她憔悴不堪的臉上,如果你能見到她,你也認(rèn)不出來者就是你曾經(jīng)非常愛的人的臉啊。她已經(jīng)不能夠鞋子了,她要我答應(yīng)她寫信給你,此刻我就在她面前寫的。她的眼睛朝我望著,不過她看不見我,她的視線已經(jīng)被挨近的死神遮蔽了,但是她還在笑,而且我相信她的全部思想,全副靈魂都是你的。

      每當(dāng)有人開門,她的眼睛就閃出光芒來,她老是以為是你來了,后來看見并不是你的時(shí)候,她的臉上回復(fù)到痛苦的表情,沁出一陣陣?yán)浜?,兩腮頰漲得紫紅。

      對比以上的原文和兩種譯文,林譯顯然在細(xì)枝末節(jié)處做出了刪除,描寫不如原文詳細(xì),但原文的基本內(nèi)容、情節(jié)乃至風(fēng)格,在林譯中卻較好得表現(xiàn)了出來,且林譯刪去了原作的冗繁之處,語言簡練,而馬克彌留之際內(nèi)心對戀人痛苦、思念之情卻突現(xiàn)出來。反觀劉遠(yuǎn)征的譯文,幾乎是字字對譯,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜紛繁冗長,且不符合中文表達(dá)習(xí)慣,難以引起讀者的閱讀興趣。由此可見林紓先生在處理原文和譯文時(shí)收放自如,繁簡適當(dāng)。因此瑞典學(xué)院院士馬悅?cè)幌壬谡劦搅肿g作品時(shí)說,在某種意義上比原著更好,他能去其冗雜,存其精神。

      再如林紓翻譯的英作家哈葛德 (Henry Ridr Haggard)的《迦茵小傳》(Joan Haste)。哈葛德本身并不算一流作家,Joan Haste在世界文學(xué)史上也只能算二流作品。但是,林譯文《迦茵小傳》在當(dāng)時(shí)中國卻引起了巨大的反響,評論眾多,甚至在中國譯林史上也算得上是濃墨重彩的一筆。錢鍾書在《林紓的翻譯》一文中提到:自己寧可讀林紓的譯文而不愿意讀哈葛德的原文,理由很簡單,林紓的中文文筆比哈葛德的英文文筆高明得多,哈葛德的原文很笨重,對話更呆蠢板滯,把古代英文和近代語言雜拌一起,林紓的譯筆說不上工致,也大體上比哈氏的明爽輕快。(錢鍾書,1981)

      中國后來的大批著名學(xué)者,如錢鍾書等,都稱自己是由讀林紓的譯文開始對西方文學(xué)產(chǎn)生興趣的,可見林譯作品的藝術(shù)水平和藝術(shù)價(jià)值。且林紓先生的譯文使得原文影響有了進(jìn)一步的成長,令原本毫無名氣可言的二流作品的原文大放光彩,因此,譯文在原文的傳承過程中,發(fā)揮了功不可沒的作用,譯文不斷給原文注入新的不同時(shí)代背景的血液,使得原文本身不斷豐滿,不斷成長,使得原文的生命得到再生。

      3.結(jié)論

      當(dāng)今,中國翻譯理論界仍在為“信、達(dá)、雅”爭論不休,“信”依然是我們翻譯的基本原則。理論界對解構(gòu)主義持有極大的爭議,被指控為虛無主義,不可知論,但是解構(gòu)主義翻譯理論還是有其可取之處的,它認(rèn)為譯文是原文的再生和傳承,對譯文和譯者的地位和作用給與肯定,這給譯文和譯者帶來了巨大的發(fā)揮空間?!靶拧边@一原則長期以來束縛了譯文的發(fā)展和譯者的思路,而解構(gòu)主義翻譯理論所持的基本觀點(diǎn),對譯文和譯者的地位予以肯定,讓譯者主觀能動性更強(qiáng),讓譯文在目標(biāo)文化中更具有活力,也使得整個(gè)翻譯活動作用更加積極,所以對解構(gòu)主義翻譯理論的評價(jià),也不能一概而論,要從中選取有利于我們發(fā)展的部分,指導(dǎo)翻譯的方向。

      [1]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].Buffalo:Multilingual Matters,2001.

      [2] Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].New York:Routledge,1995.

      [3]本雅明.作品與畫像[M].上海:文匯出版社,1999.

      [4]王宏志.重釋“信達(dá)雅”:二十世紀(jì)中囯翻譯硏究[M].上海:東方出版中心,1999.

      [5]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

      [6]孔慧怡.翻譯·文學(xué)·文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.

      [7]斯土活.黑奴籲天錄[Z].林紓,魏易,譯.北京:商務(wù)印書館,1981.

      [8]錢鍾書,等.林紓的翻譯[M].北京:商務(wù)印書館,1981.

      [9]韓洪舉.林譯小說研究:兼論林紓自撰小說與傳奇[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2005.

      [10]張俊才.林紓評傳天津[M].天津:南開大學(xué)出版社,1992.

      [11]羅蘭芭特[M].劉森堯,譯.臺北:桂冠圖書股份有限公司,2002.

      [12]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[C].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000.

      [13]李歐梵.中國現(xiàn)代作家的浪漫一代[M].王宏志等,譯.北京:新星出版社,2005.

      猜你喜歡
      林紓解構(gòu)主義譯作
      例說文言文中常見副詞的意義和用法
      what用法大搜索
      重塑與解構(gòu)
      林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
      回望林紓:孝道、愛道與友道
      海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:32
      外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
      海峽姐妹(2017年11期)2018-01-30 08:57:45
      擁抱
      小小說月刊(2017年6期)2017-05-16 17:32:13
      解構(gòu)主義翻譯探析
      解構(gòu)主義在現(xiàn)代室內(nèi)設(shè)計(jì)中的運(yùn)用分析
      Chinese Television Fan
      城口县| 安塞县| 台中县| 上犹县| 甘孜| 娄底市| 莲花县| 邻水| 肇庆市| 抚宁县| 留坝县| 大安市| 峨眉山市| 商水县| 屏南县| 清镇市| 缙云县| 双牌县| 东安县| 平远县| 乳山市| 台州市| 枣强县| 临漳县| 垫江县| 公主岭市| 克拉玛依市| 武邑县| 苍山县| 澄江县| 浙江省| 师宗县| 河东区| 衡阳市| 军事| 宜兴市| 秀山| 右玉县| 乌兰浩特市| 虞城县| 绿春县|