• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語習(xí)語翻譯策略的跨文化比較分析

      2012-04-12 07:44:56
      關(guān)鍵詞:字面習(xí)語圣經(jīng)

      閆 海 英

      (北京協(xié)和醫(yī)學(xué)院外語系,北京 100005)

      一、引言

      將一種語言準確地譯為另外一種語言并非一件易事,而且每種語言里面都有難以譯成另一語言的獨特現(xiàn)象,習(xí)語翻譯就是一個典型的例子。英語和漢語作為東西方文化兩種語言的代表,都有著極為豐富的源于民間的習(xí)語。習(xí)語翻譯自然便成了兩種語言與文化交流的重要組成部分,同時又是翻譯中的難點所在。這是因為習(xí)語的產(chǎn)生與其民族的地理和社會背景、文化習(xí)俗、認知模式、心理狀態(tài)等息息相關(guān)。習(xí)語蘊含的文化信息恰恰就是翻譯的難處,很多學(xué)者都意識到了這一點,從各個角度對習(xí)語翻譯進行研究。其中有探討習(xí)語翻譯的具體方法,分析習(xí)語產(chǎn)生的根源,英漢習(xí)語對應(yīng)關(guān)系,還有從語言學(xué)角度探討習(xí)語翻譯的語用等值或等效。這些研究雖然都提及了習(xí)語的文化內(nèi)涵,但都沒有將英漢兩種文化進行對比分析并在此基礎(chǔ)上探求最佳的習(xí)語翻譯策略和效果。薩莫瓦(Samovar)和波特(Porter)在論述語言與翻譯的關(guān)系時,認為譯者在翻譯作品時不僅應(yīng)該搭建語言的橋梁,更應(yīng)建起一座文化的橋梁;譯者不僅要跨越語言的界限,更要反映出另一語言背后的文化精妙之處。[1]習(xí)語翻譯能否跨越并消除文化的障礙,需要將兩種語言置于跨文化的背景下進行分析比較。對比分析兩種語言文化,不僅能充分意識到每種語言的獨特,領(lǐng)略其魅力所在,更能加強對本族文化的認識與欣賞。以此視角為出發(fā)點,通過對比兩種語言文化的匹配程度探討習(xí)語翻譯的最佳策略,分別從以下3種情況進行分析。

      二、 原語語言文化因素在譯語中缺失的情況

      每種語言都有其獨特的文化現(xiàn)象和語言特色。習(xí)語是語言的精華,廣大人民群眾凝煉出的智慧的結(jié)晶。將其翻譯成另外一種語言,有時能夠傳情達意,有時卻無法跨越文化的障礙。處理這類習(xí)語翻譯時,都要很小心地對待。為了避免譯語讀者的誤解,當(dāng)原語語言文化在譯語中缺失時,直譯法或直譯加注法更為適合。

      英文中有大量的習(xí)語源于《圣經(jīng)》和古希臘羅馬神話,如“Since Adam was a boy”(亞當(dāng)小的時候,意為很久很久以前),“apple of discord”(不和的金蘋果,比喻禍根,爭端起因),“Pandora’s box”(潘多拉的盒子,比喻突如其來的災(zāi)害之根源)。其中人物眾多,很多人物直接出現(xiàn)在習(xí)語中,這些人物對于中國人來講都是不熟悉的,也是東方文化沒有的。在翻譯這類習(xí)語時,盡管異域的文化和人物與東方文化沒有共同根源,但并不沖突,也不會導(dǎo)致誤解,通常采用音譯這些人物名字,直譯這類習(xí)語。鑒于這類習(xí)語都有寓意或淵源,因此,可采取直譯加注法進行翻譯,同時注明人物來源。例如:

      (1) “Three Leahs to get one Rachel,” he whispered.[2]

      譯文:

      A.“三個利亞是為的一個拉結(jié),”克萊爾低聲說。[3]

      B.“三個利亞,討的一個拉結(jié)?!笨巳R爾小聲說到。[4]

      C.“娶三個利亞只是為了得到一個拉結(jié)呀!”他輕聲說。[5]

      “利亞”和“拉結(jié)”皆為圣經(jīng)中人物,出自《圣經(jīng)·舊約·創(chuàng)世紀》第29章,雅各為娶意中人拉結(jié)為妻,不得不先娶拉結(jié)的姐姐利亞。小說的Angel Clare先幫助三個女孩渡河,目的卻是為幫助他所愛慕的第四個女孩—苔絲渡河,盡管苔絲推脫,但他還是抱起苔絲,這時候他說了這句話,把他愛慕的苔絲比作拉結(jié),其他三個女孩比作利亞。根據(jù)上述三句譯文,看出,作者對《圣經(jīng)》人物都采用了音譯法,保留了原作的語言特色,前兩句大體按照字面意思直譯,后一句用“娶”字點出了與《圣經(jīng)》典故的淵源。然而,即便如此,在讀小說時盡管有上下文的鋪墊,明白大概意思,如果不了解這一《圣經(jīng)》典故,還是不能徹底明白這句話的深刻內(nèi)涵。譯作是給譯語讀者閱讀的,除了直譯人名之外,還應(yīng)注明出處,稍作解釋,點出其淵源。三位譯者在譯作中對這一典故都以注腳的方式對這一典故的出處及其淵源或多或少作了解釋。

      三、兩種語言文化因素差異懸殊情況

      (一)構(gòu)成習(xí)語的詞匯意義相同或相近

      英漢語言分屬于印歐語系和漢藏語系,兩種不同的語系有著各自深厚的文化根源。對同一事物的理解常常以不同的方式呈現(xiàn)出來。英漢習(xí)語的差異性主要體現(xiàn)在其具體來源和認知上的不同。由于宗教信仰的差別,大量的英語習(xí)語源于基督教的經(jīng)典著作《圣經(jīng)》,除了上文提到的很多習(xí)語與圣經(jīng)人物或地名有關(guān),還有相當(dāng)一部分習(xí)語源于《圣經(jīng)》中的話語、典故等,這部分習(xí)語雖然字面意思易于翻譯并非晦澀難懂,但由于文化內(nèi)涵差異很大,需要意譯才能弄清習(xí)語的真正內(nèi)涵。這類習(xí)語最該引起注意,英漢習(xí)語字面意義看來完全一致或相似,但內(nèi)涵卻相去甚遠。比如看到“well day”,會誤以為是“好日子”,其實是表示患瘧疾的日子,常見的瘧疾是隔日發(fā)作的,第二日不發(fā)作的時候身體就無事,稱為“well day”或“wellday”(不發(fā)病的日子)。再如:

      (2)I have summoned you here to witness it, because I know it will be gall and wormwood to you.

      譯文:我叫你來這里親自看看,是因為我知道這對你來說是極不愉快的事。

      習(xí)語“gall and wormwood”源于《耶利米哀歌》第三章19節(jié)“Remember my affliction and roaming, the wormwood and the gall.”意思是:耶和華啊,求你記念我如茵陳和苦膽的困苦窘迫。“gall and wormwood”指的是“膽汁和茵陳”,這兩種事物一個主要指動物的膽汁,一個是植物,共同特征是味道都很苦,因而引申為“令人氣憤的事;極不愉快的事”。漢語里用來形容味道“苦”的事物多為“瓜蒂、黃連”,與此相關(guān)的習(xí)語有“甘瓜苦蒂”、“啞巴吃黃連——有苦說不出”?!耙痍悺背3霈F(xiàn)在中醫(yī)里,是清熱利濕的一味藥。大多數(shù)的中藥都有些苦味,筆者恰好有幸品嘗過茵陳的味道,與那些苦的中藥相比,茵陳的味道還真是算不上什么。但對于沒有任何中藥概念的英語本族語者而言,用一種常見植物的味道形容“苦”是再合適不過了。漢語里與“膽汁”有關(guān)的著名典故就是歷史上越王勾踐“臥薪嘗膽”,最終大敗吳國。比較來看,雖然英漢語言里都認為膽汁很苦,但引申意義卻不同,英語重在情感上的感受令人很“痛苦”,而漢語重在“苦”能給人帶來味覺刺激,使人振奮。

      (二)構(gòu)成習(xí)語的詞匯意義不同

      英漢習(xí)語的不同起源除了表現(xiàn)在宗教信仰方面,還有各自的神話故事、歷史典故、民間傳說和文學(xué)作品。同時,相當(dāng)一部分習(xí)語還來源于廣大人民群眾在生活中通過觀察和體驗總結(jié)出的各種生活經(jīng)驗和智慧,具體體現(xiàn)在認知上對自己的生活環(huán)境、生產(chǎn)方式和日常事物比如勞動工具、身體器官、動物、數(shù)字、顏色等理解上的差異及由此而形成的價值觀念的差異。當(dāng)這種語言文化差異很懸殊時,根據(jù)具體的語境,通常選擇意譯法翻譯習(xí)語,原因在于直譯法或異化翻譯容易造成誤解,不知所云,易引發(fā)譯語讀者產(chǎn)生錯誤的聯(lián)想。比如:

      (3)The sun sets regularly on the Union Jack these days, but never on the English language.

      “Union Jack”指的是英國國旗(Union Flag),這句話的字面意思是“現(xiàn)在太陽照例很有規(guī)律地從英國國旗上落下,但英語卻不是這種情況”,這讓人聽來很費解。實際上,這是一句很有文化內(nèi)涵的英文,必須結(jié)合文化背景翻譯?!癑ack”原為航海船只在船首掛的旗幟,英國從16世紀末至二戰(zhàn),一直是海上霸國,其殖民地遍布全球,因此有“日不落帝國”之稱。此句的真正含義是:現(xiàn)在,英國已不再是“日不落帝國”了,但英語卻一直在廣泛地流行使用著。再如:

      (4)He was born with a silver spoon in his mouth.

      原文be born with a silver spoon in his mouth字面意思是“嘴里含著銀匙子出生”,以此來比喻“be born into a rich or influential family”(生于富貴之家)。但在漢語文化中描述一個人生來富貴命,吃穿不愁時,通常說含著金鑰匙出生,或者像《紅樓夢》中所描述的主人公賈寶玉含著通靈寶玉出生。在這種文化差異懸殊的情況下,譯文舍去了原文的形象說法,只是翻譯出其中的內(nèi)涵。也就是說,譯文是采用了意譯的方法,即從具體到抽象。

      四、 兩種語言文化因素相近情況

      (一)構(gòu)成習(xí)語的詞匯意義相同或相近

      雖然英語和漢語存在諸多文化差異,進而導(dǎo)致兩族人民使用不同的比喻和表達形容同一事物。然而,由于人類社會經(jīng)歷了大體相同的發(fā)展歷程,人們的生活體驗、對事物的感知和心理狀態(tài)等有時恰好完全一致或相似。習(xí)語中就有一些表達字面意思完全一致或相似,內(nèi)涵也完全相同,這類習(xí)語翻譯起來最能傳神,采用直譯法?!妒ソ?jīng)》里還有少部分習(xí)語是可以一一對應(yīng)內(nèi)涵不變地直譯過來的,如人們耳熟能詳?shù)摹癮n eye for an eye, and a tooth for a tooth”(以眼還眼,以牙還牙),“new wine in old bottles”(舊瓶裝新酒),“wolf in sheep’s clothing”(披著羊皮的狼)等等。另外非源于《圣經(jīng)》的近似習(xí)語如“to tread on thin ice”(如履薄冰),“Still water runs deep”(靜水流深)?!癟o burn the midnight oil”(開夜車),在漢語里尤其是口頭語中也會把熬夜不睡覺尤其是在油燈下苦讀說成是“點燈耗油”,因為在電燈發(fā)明前,人們是用油燈來照明的。再如:

      (5) To spend money like water

      這句習(xí)語形容一個人花錢如流水一般快,大手大腳。很多學(xué)者都認為這和漢語的“揮金如土”(To spend money like dirt)相似,由于英國是環(huán)海的島國,中國以陸地為主,因而產(chǎn)生的喻體一個為“水”,一個為“土”。其實不盡然,漢語中也會把大把花錢比作流水一般,老舍在《駱駝祥子》里描述祥子處理虎妞的后世時寫道“錢就和流水似的,他的手已攔不住”。[6]譯者施曉菁在翻譯這句時按照字面意思直譯為“Money slipped through his fingers like water”,此句英漢習(xí)語的本體喻體恰好完全吻合,具有相同的比喻和聯(lián)想。[7]

      (二)構(gòu)成習(xí)語的詞匯意義不同

      人類對于事物的感知和客觀世界的認識是有共性的,這是各族人民能夠跨越文化障礙互相交流的基礎(chǔ),這一點在習(xí)語中有所體現(xiàn)。英漢民族在地理位置、心理認知等方面的差異不僅帶來了文化內(nèi)涵迥然不同的習(xí)語,同時也有很多字面意思不同但內(nèi)涵等同的習(xí)語,這時可以用同義習(xí)語借用法來翻譯。如“Many hands make light work”(人多力量大),“After praising the wine they sell us vinegar”(掛羊頭,賣狗肉),“Every potter praises his own pot”(王婆賣瓜,自賣自夸)等等。再如:

      (6) I am not talking about castles in the air, the donkey’s carrot.[8]

      譯文:我并不是說的空中樓閣,——叫大家望梅止渴。

      英語習(xí)語“castles in the air”與漢語習(xí)語“空中樓閣”具有相同比喻與聯(lián)想,可謂不謀而合。第二個習(xí)語“the donkey’s carrot”,若直譯為“驢的胡蘿卜”恐怕難以引起漢語讀者的共鳴,因為在漢語文化中“驢”和“胡蘿卜”是沒有關(guān)聯(lián)的,人們不會想象到主人為了讓驢心甘情愿地勞作,在其面前懸掛一根它永遠夠不到的胡蘿卜。此處,譯者很好地借用了漢語里的同義習(xí)語“望梅止渴”,準確傳達出習(xí)語的內(nèi)涵。

      五、結(jié)語

      通過大量鮮活的例子分析對比英漢兩種語言文化異同,以文化匹配程度作為考察英語習(xí)語翻譯策略的新視角,不僅能夠很好把握英語習(xí)語的真正內(nèi)涵,避免誤解誤譯,實現(xiàn)有效的跨文化交際;也能領(lǐng)略到兩種語言各自獨特的文化魅力和共性。探討跨文化背景下英語習(xí)語尤其是文化型習(xí)語的最佳翻譯策略,并不意味著僅局限于這些策略,可根據(jù)具體情境,在以上述策略的基礎(chǔ)上適當(dāng)變化。同時,文化比較研究下探討英語習(xí)語翻譯策略,有利于英語教師在講授英語習(xí)語翻譯時有的放矢,提升教學(xué)效果;有利于廣大英語學(xué)習(xí)者深刻理解習(xí)語的文化內(nèi)涵,加強跨文化意識。

      猜你喜歡
      字面習(xí)語圣經(jīng)
      Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
      南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
      金縷衣
      《圣經(jīng)》經(jīng)文中國化
      意見領(lǐng)袖們的“不老圣經(jīng)”
      好日子(2019年4期)2019-05-11 08:47:46
      別誤會這些英語
      《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
      別誤會這些英語
      數(shù)字在法語俚語中的使用
      實用習(xí)語 話“鳥”
      海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
      話“鳥”
      海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
      开封县| 双牌县| 绥棱县| 榆林市| 玉龙| 南雄市| 绥中县| 济阳县| 黄大仙区| 云和县| 齐齐哈尔市| 吉林省| 灌南县| 张家川| 菏泽市| 普格县| 清远市| 桑日县| 临西县| 淮滨县| 天全县| 阳朔县| 繁峙县| 江油市| 泌阳县| 崇明县| 东乌珠穆沁旗| 济源市| 甘孜县| 新绛县| 陕西省| 桃江县| 阳信县| 荣昌县| 衡阳市| 康马县| 乌恰县| 西充县| 定陶县| 连山| 承德市|