馬建輝
記得在中學(xué)學(xué)習(xí)文言文時(shí),老師常會(huì)講到古今詞義的辨析,比如,古漢語中的“江”、“河”專指長(zhǎng)江、黃河,現(xiàn)在“江”、“河”則泛指一般的河流?!盃奚癫?,弗敢加也,必以信”是《左傳》中的句子,其中“犧牲”古語指為祭祀用的豬、牛、羊等牲畜,與今天指為了正義的事業(yè)或目的而舍棄自己的生命(也指放棄或損害一方的利益)不同。這種語義的游移流變,不僅表現(xiàn)在古今詞義,即便是近代與現(xiàn)代之間,現(xiàn)代與當(dāng)代之間,甚至是十幾年、幾年之間,一些詞語的語義也會(huì)在某種程度上發(fā)生演變。
我們比較熟悉的“北漂”一詞,在1990年代前后成為熱詞,現(xiàn)在人們都了解的意義是特指來自非北京地區(qū)(往往沒有北京戶口)而在北京生活和工作的人們(漂在北京的外地人)。這類人在來京初期都很少有固定的住所,搬來搬去的,給人飄忽不定的感覺,其自身也因諸多原因而不能對(duì)北京有更多的認(rèn)同感。這里是依據(jù)了“百度”詞條上的解釋。而一位“老北京”告訴我,實(shí)際上,“北漂”一詞在1980年代初就出現(xiàn)了,其最初含義只是指天天在北京電影制片廠門前聚集的那群人——他們盼望著能被某個(gè)劇組挑上,當(dāng)一次群眾演員,掙點(diǎn)勞務(wù)費(fèi)。只是幾年工夫,這個(gè)詞所指的范圍就大大擴(kuò)容了。
近年網(wǎng)絡(luò)熱詞“給力”也是如此。我們且不去探究這詞的來歷,只就其近期的詞義來看,變化也是比較明顯的?!敖o力”的一般意義大致是“棒”、“很好”、“精彩”,作形容詞用。2010年11月10日,“給力”出現(xiàn)在《人民日?qǐng)?bào)》頭版標(biāo)題中:《江蘇給力“文化強(qiáng)省”》,從標(biāo)題及這篇報(bào)道的具體內(nèi)容看,該詞在這里用作了動(dòng)詞,也即其字面意義:“給予力量”、“給予支持”、“加油”等。現(xiàn)在,前一意義的使用雖仍是主流,但后一意義的使用也越來越廣泛了,體現(xiàn)出“給力”詞義正處于一個(gè)變動(dòng)或豐富過程之中。
“北漂”和“給力”都屬于日常生活領(lǐng)域的用語,在學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域也有同樣的詞義漂移現(xiàn)象。比如,文學(xué)理論中,在1950年代,人們常常這樣解釋“主題”、“題材”和“素材”諸概念:“把一篇作品告訴給讀者的最基本的問題,包括所反映的最主要的客體事件和對(duì)它的思想評(píng)價(jià),籠統(tǒng)地稱為主題或主題思想、中心思想,對(duì)于為表達(dá)出這個(gè)基本問題(主題)所選取到作品中的生活事件叫做題材。而提供作家選取題材的整個(gè)人類的社會(huì)生活則被稱為素材?!盵1]
而1940年代相關(guān)文本的解釋則是:“作家所要寫的是什么呢?就是這一切人間現(xiàn)實(shí)底存在。這一切底存在都是文學(xué)底素材。文學(xué)理論上的專門的名稱就叫做‘題材。題材是客觀現(xiàn)實(shí)底獨(dú)立的存在,沒有和作家底主觀發(fā)生關(guān)涉。題材一經(jīng)作家底選取和采擇,則那客觀的現(xiàn)實(shí)的存在就變了質(zhì),它不復(fù)是脫離作家底主觀的獨(dú)立的存在,而是經(jīng)過了作家底主觀的取舍選擇和分析整理的、創(chuàng)作上的問題,這叫做文學(xué)底‘主題?!盵2]這里,1940年代的“主題”的意義相當(dāng)于1950年代的“題材”;1940年代的“素材”和“題材”二詞沒有區(qū)分,都相當(dāng)于1950年代的“素材”。可見這些術(shù)語的當(dāng)前意義,不是起初就有的,而是意義流動(dòng)演變的結(jié)果。如果讀者以當(dāng)前或1950年代的“主題”、“題材”、“素材”的含義去理解、把握1940年代的文論文本,顯然就會(huì)難得其要領(lǐng)。
在我國(guó)現(xiàn)代期,有些術(shù)語詞意義的變化還與它們作為外來詞的翻譯相關(guān)。近現(xiàn)代以來,我國(guó)許多社會(huì)科學(xué)術(shù)語大多由國(guó)外迻譯,起初很多詞并無定譯,一些譯者常常把一個(gè)術(shù)語翻譯成數(shù)個(gè)不同的譯名,有時(shí)還會(huì)把不同的術(shù)語譯成同一個(gè)譯名。更有這樣的情形,一個(gè)譯者從日文譯了這個(gè)詞,而同期又有其他譯者從德文、英文或其他外文譯來。這樣就難免發(fā)生齟齬和混亂,使語義在其生成期顯得不夠明確和穩(wěn)定。
這方面“意識(shí)形態(tài)”這個(gè)術(shù)語比較有代表性。1919年,李大釗初次把“意識(shí)形態(tài)”從日文寫入漢語,但其所指卻是“意識(shí)形式(Bewu?tseinsformen)”的意思。至于今天我們所說的“意識(shí)形態(tài)”(Ideologie),則被他譯為“綜合意思”。[3]到1920年代,更多的學(xué)者把德文詞Ideologie譯為“意識(shí)形態(tài)”,還有其他學(xué)者把這個(gè)詞譯成“觀念體”、“觀念形態(tài)”,也有學(xué)者直接把它音譯為“意德沃羅基”[4]。1923年,瞿秋白從英文把ideology(即德語的Ideologie)譯成“社會(huì)思想”。[5]1930年代,胡秋原在翻譯弗里契的《藝術(shù)社會(huì)學(xué)》時(shí),也在注釋中談到Ideologie的漢譯問題。他認(rèn)為,與當(dāng)時(shí)流行的譯作“意識(shí)形態(tài)”或“觀念形態(tài)”相比較,譯作“精神文化形態(tài)”更好些;他還稱其友人費(fèi)陀從俄國(guó)來信主張譯為“思想系統(tǒng)”,也有可取之處。[6]
實(shí)際上,直到1957年新時(shí)代出版社出版的新一版《英華大辭典》中,ideology一詞的漢語對(duì)應(yīng)譯詞中還沒有“意識(shí)形態(tài)”,辭典上顯示的對(duì)應(yīng)詞為:觀念學(xué);空想,空論;思想體系,觀念形態(tài)。不過后來在學(xué)術(shù)文本的使用上,人們逐漸統(tǒng)一到“意識(shí)形態(tài)”上來,其他的譯法就逐漸淡出了。這表明,在漢語中“意識(shí)形態(tài)”這一術(shù)語的意義也非一成不變的,不同的翻譯體現(xiàn)了人們對(duì)這一概念的不同理解。直到1950、1960年代,在這個(gè)詞的翻譯上也還是不統(tǒng)一的,這是人們對(duì)其詞義理解有分歧的一個(gè)表象。我們今天在把握這一術(shù)語時(shí),不應(yīng)忽視它在不同歷史時(shí)期的意義表演。否則,我們的理解和解釋就可能是不確切或不充分的。
這樣的例子在我國(guó)現(xiàn)代期是并不鮮見的。比如,那時(shí),胡適曾把imagination譯成“理想”,不同于今天的譯為“想像”;[7]有學(xué)者把style譯為“體裁”,不同于今天的譯為“風(fēng)格”;還有學(xué)者把taste譯為“風(fēng)格”,不同于今天的譯成“趣味”,等等。這些顯然也都是詞義游移的一種有意思的形式。
詞義游移流變這一現(xiàn)象告訴我們,每個(gè)詞大概都是有著自己獨(dú)特的生長(zhǎng)歷史的,因此,真正認(rèn)識(shí)它們、讀懂它們,往往需要有生活與文本的考據(jù),需要有宏觀與微觀的分析,需要有現(xiàn)實(shí)和歷史的眼光,需要有變遷和演化的視角。
(作者單位:教育部社科中心)
[1]李樹謙、李景隆:《文學(xué)概論》,吉林人民出版社1957年版,第149頁。
[2]以群:《文學(xué)底基礎(chǔ)知識(shí)》,生活書店1945年版,第39-40頁。
[3]李大釗:《我的馬克思主義觀》,《新青年》1919年第6卷第5號(hào)、第6號(hào)。參見李大釗全集》第3卷,河北教育出版社1999年版,第235頁。
[4]同人:《意德沃羅基》,《文化批判》1928年1月15日第1號(hào)。
[5]瞿秋白:《鄭譯<灰色馬>序》,《瞿秋白文集》文學(xué)編第1卷,人民文學(xué)出版社1985年版,第255-256頁。
[6][俄]佛理采:《藝術(shù)社會(huì)學(xué)》,胡秋原譯,神州國(guó)光社1931年版,第104頁。
[7]胡適:《建設(shè)的文學(xué)革命論》,1918年4月15日《新青年》第4卷第4號(hào)。