• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      索緒爾的語(yǔ)言價(jià)值觀與雙語(yǔ)詞典詞目詞的價(jià)值體現(xiàn)

      2012-05-09 09:42:52劉立香吳建平
      辭書(shū)研究 2012年3期
      關(guān)鍵詞:詞目詞典雙語(yǔ)

      劉立香 吳建平

      一、前 言

      詞典以詞為釋義對(duì)象,但這不是一張簡(jiǎn)單的詞匯單子,而是一個(gè)自成系統(tǒng)的詞匯庫(kù)。雙語(yǔ)詞典則是涉及兩種語(yǔ)言的詞匯譯義系統(tǒng),對(duì)雙語(yǔ)詞典中詞的研究不僅應(yīng)關(guān)注詞義的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,還要關(guān)注詞義系統(tǒng)的構(gòu)建,幫助學(xué)習(xí)者構(gòu)建詞的語(yǔ)義認(rèn)知體系。而這就要描述并體現(xiàn)詞目詞的價(jià)值,因此,我們嘗試運(yùn)用索緒爾的語(yǔ)言價(jià)值理論,結(jié)合雙語(yǔ)詞典的編纂實(shí)踐,提出在雙語(yǔ)詞典系統(tǒng)中,詞目詞的價(jià)值由語(yǔ)內(nèi)價(jià)值和語(yǔ)際價(jià)值構(gòu)成,充分體現(xiàn)兩種價(jià)值是雙語(yǔ)詞典的任務(wù),也是發(fā)揮其認(rèn)知功能的前提。

      二、索緒爾語(yǔ)言價(jià)值觀中詞的價(jià)值及其在雙語(yǔ)詞典中的體現(xiàn)

      索緒爾(2001:110)認(rèn)為“語(yǔ)言是一個(gè)純粹價(jià)值的系統(tǒng)”,語(yǔ)言的“價(jià)值”跟任何物的“價(jià)值”一樣有兩個(gè)特點(diǎn):(1)不同的物可以交換;(2)同類的物可以比較。(索振羽2005:279)以詞為例,一個(gè)詞可以跟某種不同的東西即觀念交換;也可以跟某個(gè)同性質(zhì)的東西即另一個(gè)詞相比(索緒爾2001:114)。也就是說(shuō),詞的價(jià)值體現(xiàn)在能指與所指的對(duì)立及該詞與語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)其他詞的差異上。正如一張紙的兩面共同構(gòu)成了紙的存在,能指與所指的結(jié)合和對(duì)立構(gòu)成了詞的第一類價(jià)值。另外,由于一個(gè)詞不能孤立存在,“語(yǔ)言各項(xiàng)要素(包括詞)都有連帶關(guān)系,而且其中每項(xiàng)要素的價(jià)值都只是因?yàn)橛衅渌黜?xiàng)要素同時(shí)存在的結(jié)果”(索緒爾1980:167),這種差異構(gòu)成了詞的第二類價(jià)值。詞與詞的連帶關(guān)系有兩種:一種是句段關(guān)系,一個(gè)要素在句段中只是由于它跟前一個(gè)或后一個(gè),或前后兩個(gè)要素相對(duì)立才取得它的價(jià)值(索緒爾1980:171);另一種是聯(lián)想關(guān)系,各個(gè)有某種共同點(diǎn)的詞會(huì)在人們的記憶里聯(lián)合起來(lái),構(gòu)成具有各種關(guān)系的集合,稱為聯(lián)想關(guān)系(索緒爾1980:171)。詞與詞的句段關(guān)系體現(xiàn)了該詞與其他詞的組合關(guān)系,而聯(lián)想關(guān)系體現(xiàn)了該詞與其他詞的聚合關(guān)系和更為廣泛的語(yǔ)義關(guān)系,如反義關(guān)系、上下義關(guān)系、同義關(guān)系等。詞的價(jià)值結(jié)構(gòu)如下圖所示:

      因此,要體現(xiàn)一個(gè)詞的價(jià)值,首先要使之具有一定的音響形象和概念所指,并賦予其社會(huì)性、規(guī)約性等特征,使之成為符合語(yǔ)言系統(tǒng)基本規(guī)則的符號(hào);同時(shí)還要體現(xiàn)該詞與其他詞的句段和聯(lián)想關(guān)系。只有全面體現(xiàn)詞的兩類價(jià)值,才能幫助學(xué)習(xí)者真正理解詞,學(xué)會(huì)使用詞,構(gòu)建起詞匯的價(jià)值網(wǎng)絡(luò)。雙語(yǔ)詞典作為幫助使用者學(xué)習(xí)另一種語(yǔ)言的主要工具之一,承擔(dān)著描述和體現(xiàn)詞的價(jià)值的任務(wù)。

      要了解雙語(yǔ)詞典如何體現(xiàn)詞目詞的價(jià)值,首先要了解雙語(yǔ)詞典的組織結(jié)構(gòu)。一般而言,雙語(yǔ)詞典由凡例、正文和附錄三部分構(gòu)成,凡例主要提供詞典的使用信息;正文是主體部分,以詞目詞為釋義對(duì)象,以詞條為基本信息單位,按照一定順序排列,提供詞目詞的語(yǔ)音信息、語(yǔ)法信息、對(duì)譯詞、例證及譯文,并根據(jù)需要設(shè)置參見(jiàn)系統(tǒng)等??梢?jiàn),雙語(yǔ)詞典是以詞目詞為中心進(jìn)行編纂的,但它并非是簡(jiǎn)單的詞的集合,而是涉及兩種語(yǔ)言符號(hào)的信息系統(tǒng),是“兩種不同的語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)信息對(duì)應(yīng)的產(chǎn)物”(吳建平2005:1 2)。因此,在描述雙語(yǔ)詞典中詞目詞的價(jià)值時(shí),我們有必要描述其語(yǔ)內(nèi)價(jià)值和語(yǔ)際價(jià)值。

      1.語(yǔ)內(nèi)價(jià)值

      語(yǔ)言本身只有由系統(tǒng)本身發(fā)出的概念或音響差異。在一種語(yǔ)言系統(tǒng)中,差異構(gòu)成價(jià)值。(索緒爾2001:118 119)在雙語(yǔ)詞典環(huán)境中,由本語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)詞匯差異所體現(xiàn)的價(jià)值,我們稱之為語(yǔ)內(nèi)價(jià)值,詞目詞作為釋義核心,其語(yǔ)內(nèi)價(jià)值由本語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)的其他詞體現(xiàn),理論上講包括上述第一類和第二類價(jià)值,但在雙語(yǔ)詞典中,詞目詞的語(yǔ)內(nèi)價(jià)值只體現(xiàn)為第二類價(jià)值,表現(xiàn)在該詞與其他詞的組合和聯(lián)想關(guān)系上,具體通過(guò)短語(yǔ)例證和句子例證得以實(shí)現(xiàn)。例如“sing”一詞的例證根據(jù)義項(xiàng)分列如下:

      sing:

      ① ~for the working people,~in chorus,~in tune,~to the piano

      ② The birds are ~ing.

      ③ The kettle is ~ing.My ears are ~ing.(《新英漢詞典》增補(bǔ)本,1999)

      “sing”通過(guò)與其他詞匯的共現(xiàn)表明了其典型的搭配關(guān)系和語(yǔ)義范圍,并通過(guò)不同的語(yǔ)義關(guān)系劃分出不同的義項(xiàng),如義項(xiàng)②與③同屬一種組合關(guān)系,但由于在主語(yǔ)位置聚合的詞不同,意義因而不同:義項(xiàng)②指鳥(niǎo)兒啼叫,義項(xiàng)③指發(fā)出嗡嗡聲。此外,詞目詞與其他詞的反義關(guān)系、上下義關(guān)系、同義關(guān)系等也可通過(guò)例證體現(xiàn),如cold作為名詞時(shí),用例證“Cold and heat succeed each other.”表明了cold和heat的反義關(guān)系(《新英漢詞典》增補(bǔ)本),又如《漢英詞典》修訂版(1998)在解釋“?!睍r(shí),給出了“母牛、公牛、小?!比齻€(gè)下義詞及其譯文,反映了詞的上下義關(guān)系。同義關(guān)系作為較為復(fù)雜的語(yǔ)義關(guān)系,也是學(xué)習(xí)者常碰到的問(wèn)題,辨析同義詞是學(xué)習(xí)型詞典的重要任務(wù),《新英漢詞典》第4版(2009)已進(jìn)行了嘗試,在釋義的同時(shí)通過(guò)例證辨析同義詞。可見(jiàn),例證能夠把詞目詞的組合關(guān)系和聯(lián)想關(guān)系展示出來(lái),使詞目詞的第二類價(jià)值得以實(shí)現(xiàn)。但由于雙語(yǔ)詞典受規(guī)模、類型、功能的限制,例證數(shù)量有限,不能完整體現(xiàn)詞的第二類價(jià)值,只能選擇較為典型的例證,盡量體現(xiàn)詞的第二類價(jià)值,形成典型的語(yǔ)內(nèi)價(jià)值。

      除了例證,雙語(yǔ)詞典也用其他釋義手段體現(xiàn)詞目詞的語(yǔ)內(nèi)價(jià)值。如通過(guò)參見(jiàn)系統(tǒng)“使雙語(yǔ)詞典恢復(fù)其固有的文化知識(shí)體系”(吳建平2005:218)。插圖,尤其是復(fù)合型插圖,如動(dòng)物類、蔬菜類、水果類插圖,都可一次性展示詞的上下義關(guān)系和對(duì)立差異關(guān)系,有利于讀者形成整體認(rèn)知,便于其構(gòu)建詞匯認(rèn)知網(wǎng)絡(luò)。最后,附錄也可體現(xiàn)某些詞的語(yǔ)內(nèi)價(jià)值,顯示某系統(tǒng)內(nèi)詞與詞的對(duì)立差異,如度量衡表在列出各種計(jì)量單位時(shí)賦予了各個(gè)單位在系統(tǒng)內(nèi)的價(jià)值。

      2.語(yǔ)際價(jià)值

      雙語(yǔ)詞典涉及兩種語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng),以詞條為基本信息單位呈現(xiàn)詞目詞的價(jià)值,在詞條內(nèi)詞目詞的價(jià)值不僅可通過(guò)本語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)的其他詞匯體現(xiàn),還可通過(guò)譯語(yǔ)體現(xiàn),這種通過(guò)譯語(yǔ)體現(xiàn)的詞目詞的價(jià)值,我們稱之為語(yǔ)際價(jià)值。在雙語(yǔ)詞典詞條中,各個(gè)組成要素功能不同,譯語(yǔ)詞主要體現(xiàn)詞目詞的概念,例證(包括習(xí)語(yǔ))體現(xiàn)其組合和聯(lián)想關(guān)系,特殊標(biāo)注說(shuō)明詞目詞的使用范圍等,參見(jiàn)系統(tǒng)聯(lián)結(jié)詞目詞與其他詞的語(yǔ)義關(guān)系??梢?jiàn),譯語(yǔ)詞是說(shuō)明詞目詞意義的關(guān)鍵部分,譯語(yǔ)詞與詞目詞概念相同或相似,在同一詞條內(nèi)表現(xiàn)出同類事物相互比較的價(jià)值特點(diǎn);同時(shí),譯語(yǔ)詞和詞目詞作為不同的語(yǔ)言符號(hào),能指不同,在同一詞條內(nèi)也表現(xiàn)出不同的物可以交換的價(jià)值特點(diǎn),兩者的對(duì)立差異構(gòu)成了語(yǔ)際價(jià)值。

      與語(yǔ)內(nèi)價(jià)值一樣,詞目詞的語(yǔ)際價(jià)值因差異而存在。兩種語(yǔ)言的差異是雙語(yǔ)詞典譯語(yǔ)存在的根本,描述差異也是雙語(yǔ)詞典擔(dān)負(fù)的主要任務(wù)之一。因此,翻譯等值觀在雙語(yǔ)詞典環(huán)境內(nèi)應(yīng)有所修正。一般等值觀認(rèn)為,尋求對(duì)應(yīng)詞的過(guò)程是在兩種不同的語(yǔ)言文化中尋求對(duì)等,即“異中求同”,但為幫助使用者建構(gòu)原語(yǔ)與譯語(yǔ)的等值語(yǔ)義認(rèn)知系統(tǒng),還應(yīng)揭示詞目詞語(yǔ)言文化的特殊性,即“同中求異”(魏向清2005:242)。所以在構(gòu)建雙語(yǔ)詞典信息對(duì)應(yīng)系統(tǒng)時(shí),不僅要尋求對(duì)應(yīng)詞,還要揭示詞目詞與對(duì)譯詞的差異。雖然翻譯的等值論理想是尋求兩種語(yǔ)言詞匯價(jià)值的最大限度的等值(馮憑2007:319),但是由于分屬不同的語(yǔ)言系統(tǒng),詞目詞與對(duì)譯詞往往具有各自的語(yǔ)內(nèi)價(jià)值,概念和使用上具有或大或小的差異,并且差異是絕對(duì)的,這意味著雙語(yǔ)詞典翻譯等值只是一種理想。因此,雙語(yǔ)詞典要體現(xiàn)詞目詞與對(duì)譯詞的差異,通過(guò)各種釋義手段體現(xiàn)詞目詞的語(yǔ)際價(jià)值。

      雙語(yǔ)詞典是以詞目詞為釋義對(duì)象的,詞目詞的語(yǔ)際價(jià)值體現(xiàn)了詞目詞語(yǔ)言文化的特殊性,可以通過(guò)對(duì)應(yīng)詞、例證、同義詞辨析、慣用法說(shuō)明以及參見(jiàn)等釋義手段來(lái)體現(xiàn)。例如“dragon”與“龍”并非完全對(duì)應(yīng),兩者所指有區(qū)別,并各有特定的語(yǔ)言文化意義,只用對(duì)譯詞“龍”無(wú)法體現(xiàn)這種差異,因而可以用插圖或加注說(shuō)明“西方的龍是一種能?chē)娀鸬膬磹旱拿瞳F”,也可用例證說(shuō)明“dragon”的比喻義:“The woman in charge of the accounts department is an absolute dragon!會(huì)計(jì)科那個(gè)女科長(zhǎng)是個(gè)十足的母夜叉!”(霍恩比1997)從例證譯文可看出詞目詞與譯語(yǔ)詞并不對(duì)應(yīng),詞目詞帶有明顯的貶義色彩。

      差異使交流變得需要,也預(yù)示著新義產(chǎn)生的可能,通過(guò)體現(xiàn)詞目詞與譯語(yǔ)詞的差異,還可以擴(kuò)展詞目詞的語(yǔ)內(nèi)價(jià)值,使之在譯語(yǔ)中獲得新的語(yǔ)內(nèi)價(jià)值。尤其是文化局限詞的翻譯,如中國(guó)特色的食品等,一般要音譯成英文,并描述其特征,待人們普遍接受后,可直接使用音譯名。如“餃子”開(kāi)始譯為dumpling(《漢英詞典》修訂版),后發(fā)現(xiàn)兩者所指不同,所以在《新世紀(jì)漢英大詞典》(2003)中添加了音譯詞jiaozi,豐富了英語(yǔ)詞匯,此類例子還有wushu,taiji,tofu,kowtow等。通過(guò)音譯和注釋說(shuō)明,一些詞在譯語(yǔ)中獲得新的語(yǔ)內(nèi)價(jià)值,原來(lái)的語(yǔ)內(nèi)價(jià)值得以延伸擴(kuò)展??梢?jiàn),語(yǔ)際價(jià)值的存在是語(yǔ)內(nèi)價(jià)值延伸和擴(kuò)展的前提條件。這也體現(xiàn)了語(yǔ)言系統(tǒng)的開(kāi)放性和動(dòng)態(tài)性,一種語(yǔ)言系統(tǒng)可以通過(guò)吸收其他語(yǔ)言系統(tǒng)的要素得到補(bǔ)充和豐富。

      詞的語(yǔ)際價(jià)值在雙語(yǔ)詞典中的體現(xiàn)情況,也反映了人類認(rèn)知概念系統(tǒng)的同一性、差異性和開(kāi)放性。人類的認(rèn)知概念系統(tǒng)在某些方面具有同一性,如“oxygen=氧氣”等少數(shù)對(duì)等詞的存在,但是,認(rèn)知差異是絕對(duì)存在的,不同語(yǔ)系的語(yǔ)言差異程度不同,這種差異體現(xiàn)出人們認(rèn)識(shí)事物的片面傾向,因此,每一種語(yǔ)言都不能絕對(duì)獨(dú)立于其他語(yǔ)言。詞目詞語(yǔ)內(nèi)價(jià)值的延伸說(shuō)明人類的認(rèn)知概念系統(tǒng)是開(kāi)放的,在語(yǔ)言逐漸演進(jìn)的過(guò)程中,必定要吸收其他語(yǔ)言系統(tǒng)的要素,改變自身某些語(yǔ)言要素的價(jià)值,使語(yǔ)言系統(tǒng)在不變中變化,在變化中仍保持平衡。這正好符合索緒爾所提出的語(yǔ)言可變和不變的規(guī)律。

      3.兩種價(jià)值的關(guān)系

      由上文可知,詞目詞的價(jià)值由語(yǔ)內(nèi)價(jià)值和語(yǔ)際價(jià)值組成,兩種價(jià)值都由多種釋義手段體現(xiàn)。語(yǔ)內(nèi)價(jià)值是語(yǔ)際價(jià)值實(shí)現(xiàn)的前提,一個(gè)詞首先要具有語(yǔ)內(nèi)價(jià)值,才能成為釋義對(duì)象;而語(yǔ)際價(jià)值是語(yǔ)內(nèi)價(jià)值得以擴(kuò)展的條件,詞目詞與對(duì)譯詞的差異是其進(jìn)入另一語(yǔ)言系統(tǒng)的條件。在特定的雙語(yǔ)語(yǔ)文詞典環(huán)境中,尋求詞目詞的對(duì)應(yīng)詞,不僅要給出典型的代表性例證,表明其典型的語(yǔ)內(nèi)價(jià)值,還要通過(guò)準(zhǔn)確的釋義在詞條中實(shí)現(xiàn)詞目詞的語(yǔ)際價(jià)值,描述詞目詞的特殊性。

      在構(gòu)建雙語(yǔ)詞典價(jià)值系統(tǒng)時(shí),我們也要充分考慮語(yǔ)內(nèi)價(jià)值和語(yǔ)際價(jià)值所體現(xiàn)的三種關(guān)系:(1)包含關(guān)系。例證包含詞目詞,通過(guò)組合和聯(lián)想關(guān)系體現(xiàn)其語(yǔ)內(nèi)價(jià)值,用實(shí)線箭頭標(biāo)示。(2)對(duì)應(yīng)關(guān)系。詞目詞及其例證在譯語(yǔ)中通過(guò)對(duì)應(yīng)詞或譯文體現(xiàn),這一過(guò)程用“翻譯箭頭”表示,形成了詞目詞與譯語(yǔ)詞的對(duì)應(yīng)關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。(3)模糊包含關(guān)系。譯語(yǔ)詞與兩個(gè)例證的譯文形成對(duì)比,例證譯語(yǔ)可能會(huì)包含譯語(yǔ)詞,但也可能不包含譯語(yǔ)詞,這種包含關(guān)系具有不確定性和模糊性,用虛線表示。陳忠誠(chéng)(2003:51)曾批判給出的譯語(yǔ)詞無(wú)法在例證譯文中得以體現(xiàn),認(rèn)為是“驢唇不對(duì)馬嘴”。但可以看出,雖然詞目詞與譯語(yǔ)詞可以達(dá)到某種程度的對(duì)應(yīng),但兩者都在自己的語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)有獨(dú)特的關(guān)系網(wǎng)絡(luò),第一種包含關(guān)系與第三種模糊包含關(guān)系屬于不同系統(tǒng),大多數(shù)情況下無(wú)法對(duì)應(yīng),因而雙語(yǔ)詞典只能以對(duì)應(yīng)關(guān)系為主,體現(xiàn)詞目詞的語(yǔ)際價(jià)值,兼顧其語(yǔ)內(nèi)價(jià)值。如圖1所示:

      圖1 雙語(yǔ)詞典中詞的價(jià)值系統(tǒng)

      三、雙語(yǔ)詞典類型對(duì)價(jià)值體現(xiàn)的影響

      不同類型的雙語(yǔ)詞典詞目詞的價(jià)值體現(xiàn)不同,但無(wú)論何種類型的詞典,只有其性質(zhì)、規(guī)模、功能都體現(xiàn)語(yǔ)際價(jià)值才能稱為雙語(yǔ)詞典,如表1所示:

      表1 不同類型雙語(yǔ)詞典體現(xiàn)的兩類價(jià)值

      因此,雙語(yǔ)詞典的主要任務(wù)是體現(xiàn)語(yǔ)際價(jià)值,根據(jù)類型兼顧語(yǔ)內(nèi)價(jià)值。下面以幾部通行的普通雙語(yǔ)語(yǔ)文詞典為例說(shuō)明常見(jiàn)的問(wèn)題。

      四、普通雙語(yǔ)語(yǔ)文詞典詞目詞價(jià)值體現(xiàn)存在的問(wèn)題

      普通雙語(yǔ)語(yǔ)文詞典一般要發(fā)揮解碼和編碼雙重功能,解碼的功能體現(xiàn)在幫助使用者認(rèn)清詞的意義并區(qū)分其相關(guān)意義;編碼功能則體現(xiàn)為幫助使用者選擇正確的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、用法搭配及符合語(yǔ)言文體規(guī)范的地道的語(yǔ)句(Cowie 1989:57)。詞目詞的價(jià)值體現(xiàn)情況直接關(guān)系到詞典功能的發(fā)揮,價(jià)值體現(xiàn)不足或不當(dāng),就無(wú)法幫助使用者達(dá)到解碼和編碼的目的,進(jìn)而影響詞典的質(zhì)量。

      1.詞目詞的語(yǔ)內(nèi)價(jià)值體現(xiàn)不足

      詞目詞的語(yǔ)內(nèi)價(jià)值體現(xiàn)不足主要表現(xiàn)為兩點(diǎn):(1)例證較少;(2)參見(jiàn)系統(tǒng)不全面。

      首先,由于規(guī)模和功能的限制,普通雙語(yǔ)語(yǔ)文詞典無(wú)法列出體現(xiàn)詞目詞組合和聯(lián)想關(guān)系的所有例證,而是強(qiáng)調(diào)例證選擇的典型性和實(shí)用性。例如:decision第一個(gè)義項(xiàng)中給出了come to a decision和make a decision兩個(gè)短語(yǔ)例證(《新英漢詞典》增補(bǔ)本),表明其常與come to和make一起使用,具有一定的典型性,但是這并不能覆蓋其他的組合關(guān)系,如“take a decision,come to/reach a decision,decision about/on,reverse/overturn a decision,the right/wrong decision,a big/tough/difficult decision,a decision to do sth”等例證(《麥克米倫高階英語(yǔ)詞典》,2003)以及該詞的聯(lián)想關(guān)系??梢?jiàn),在單語(yǔ)語(yǔ)文詞典中,詞的語(yǔ)內(nèi)價(jià)值體現(xiàn)是比較充分的,雙語(yǔ)語(yǔ)文詞典可以通過(guò)多提供典型例證的方法更充分地體現(xiàn)詞的語(yǔ)內(nèi)價(jià)值。

      其次,由于多數(shù)雙語(yǔ)詞典按照詞目詞的字母順序編排,無(wú)法照顧詞之間的對(duì)立差異關(guān)系,如上下義關(guān)系、同義關(guān)系、反義關(guān)系等,為了體現(xiàn)雙語(yǔ)語(yǔ)文詞典的語(yǔ)篇性,一般都會(huì)設(shè)置參見(jiàn)系統(tǒng),通過(guò)“見(jiàn)”、“=”等形式,將詞與詞聯(lián)系起來(lái)。但是,大多數(shù)參見(jiàn)系統(tǒng)只是將形態(tài)相同的詞聯(lián)系起來(lái),或?qū)⒁饬x完全對(duì)等的詞用“=”聯(lián)系起來(lái),對(duì)于具有不同形態(tài)但意義相關(guān)的詞的信息體現(xiàn)不足。如同義詞就很難通過(guò)參見(jiàn)系統(tǒng)來(lái)實(shí)現(xiàn)詞義辨析?!缎掠h詞典》第4版專門(mén)設(shè)置了同義辨析欄目,是一大進(jìn)步。詞的其他語(yǔ)義關(guān)系如上下義關(guān)系可以通過(guò)提供例證實(shí)現(xiàn),如“花”這一詞條下,可以通過(guò)設(shè)置梅花、蘭花、菊花、牡丹花、荷花等下義詞體現(xiàn)上下義關(guān)系。但是有的詞典相關(guān)義項(xiàng)下只給出了“一朵花”的例證(《漢英詞典》修訂版)。而反義關(guān)系在雙語(yǔ)詞典中就更難以實(shí)現(xiàn),如cold,可在相關(guān)義項(xiàng)前括注“(反義詞hot)”,以充分體現(xiàn)詞的語(yǔ)內(nèi)價(jià)值。

      2.詞目詞語(yǔ)內(nèi)價(jià)值體現(xiàn)不當(dāng)

      在普通雙語(yǔ)語(yǔ)文詞典中,選擇例證往往突出其典型性,詞的語(yǔ)內(nèi)價(jià)值體現(xiàn)不當(dāng)可表現(xiàn)為例證選擇不典型或例證重復(fù)。

      典型例證應(yīng)表明詞目詞典型的語(yǔ)內(nèi)價(jià)值關(guān)系,反映典型的搭配組合和語(yǔ)義聯(lián)想,但不能只靠編纂者的直覺(jué)判斷例證是否典型,可利用語(yǔ)料庫(kù)檢索頻率較高的搭配。如set“使(某人)做某事”義項(xiàng)給出的基本用法是“set sb to do”,并給出“He set the boys to chop wood.Set a thief to catch a thief.”(《新英漢詞典》第4版)兩個(gè)例證,但與《麥克米倫高階英語(yǔ)詞典》比較發(fā)現(xiàn),此義項(xiàng)下“set”還有其他典型用法,如“set sb doing sth”,學(xué)習(xí)型詞典應(yīng)在篇幅允許的范圍內(nèi)盡量體現(xiàn)詞目詞的典型搭配。

      另外,某些詞典例證重復(fù)也是應(yīng)改進(jìn)的問(wèn)題。下面關(guān)于“狗急跳墻”的五條譯文,似乎(1)、(3)兩條重復(fù)成分太多,可刪去第一條,譯文如下:

      (1)A dog will leap over a wall in desperation.

      (2)A cornered beastwill do something desperate.

      (3)A cornered dog will leap over a wall in desperation.

      (4)Despair gives courage to a coward.

      (5)One will take desperatemeasures if pushed to the wall.(《漢英詞典》新世紀(jì)版)

      3.詞目詞語(yǔ)際價(jià)值體現(xiàn)不足

      詞目詞的語(yǔ)際價(jià)值體現(xiàn)為詞目詞與譯語(yǔ)詞的差異上,只有全面描述詞目詞的特殊語(yǔ)言文化信息,才能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際價(jià)值。但如果釋義信息不足,信息就無(wú)法完整傳遞,語(yǔ)際價(jià)值也就無(wú)法完整體現(xiàn),如“狗咬呂洞賓”的兩種譯文:

      譯文(1):snarl and snap at LüDongbin—wrong a kind-hearted man(《漢英詞典》新世紀(jì)版)

      譯文(2):Snarl and snap at LüDongbin(one of the eight immortals in Chinesemythology)—mistake a good man for a bad one:狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心。Like the dog that bit LüDongbin,you bite the hand that feeds you.(《新時(shí)代漢英大詞典》,2000)

      從兩部漢英詞典對(duì)“狗咬呂洞賓”這一成語(yǔ)的處理看,第二種譯文更全面。第一種譯文由于缺少關(guān)于“呂洞賓”的介紹,大大削弱了解釋力,未能將習(xí)語(yǔ)的特殊信息傳遞到譯文中來(lái),語(yǔ)際價(jià)值體現(xiàn)不足。

      4.詞目詞語(yǔ)際價(jià)值體現(xiàn)不當(dāng)

      詞的語(yǔ)際價(jià)值體現(xiàn)不當(dāng)主要表現(xiàn)為譯語(yǔ)信息失誤或重復(fù)。如“狐貍精”譯為“fox”(《新世紀(jì)漢英大詞典》)顯然不妥?!癴ox”指女人,意為“時(shí)髦女郎,性感女郎”(《新英漢詞典》第4版),與“狐貍精”意義相去甚遠(yuǎn)。又如“兔崽子”譯為“bastard”(《新世紀(jì)漢英大詞典》)也不妥,貶義太重,可改為buster。像這樣的例子在一定程度上損害了詞典的權(quán)威性。

      除了詞目詞與其譯語(yǔ)之間的對(duì)應(yīng),詞目詞例證及其譯文的對(duì)應(yīng)也體現(xiàn)了詞目詞的語(yǔ)際價(jià)值。作為詞目詞意義的主要體現(xiàn)者,例證翻譯不當(dāng)則難以體現(xiàn)詞目詞的語(yǔ)際價(jià)值。如damage的例證之一為“The damage is done.”譯作“生米煮成熟飯(意指:事已至此,無(wú)可挽回)”(《新英漢詞典》第4版)顯然不妥,兩者情感意義和文化意義都有偏差,前者指“壞事或錯(cuò)事已經(jīng)做完,無(wú)法改變”(《麥克米倫高階英語(yǔ)詞典》),而后者指“事情已經(jīng)做成,不能再改變(多含無(wú)可奈何之意)”(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第5版),后者的對(duì)應(yīng)譯文是“The rice is cooked—what's done can't be undone;the die is cast”(《新世紀(jì)漢英大詞典》)。這種翻譯不當(dāng)?shù)那闆r不利于描寫(xiě)詞目詞意義的獨(dú)特性,也不利于學(xué)習(xí)者構(gòu)建兩種語(yǔ)言的意義差異體系。

      信息重復(fù)也會(huì)造成語(yǔ)際價(jià)值體現(xiàn)不當(dāng)。詞目詞的釋義和例證是統(tǒng)一的整體,例證是釋義的延伸,體現(xiàn)釋義中無(wú)法體現(xiàn)的語(yǔ)用信息、文化信息、附加信息等內(nèi)容,但如果釋義已清楚地表明了詞目詞的信息,例證的無(wú)益重復(fù)則不利于體現(xiàn)雙語(yǔ)語(yǔ)文詞典惜紙如金的特征。如:

      棉 義項(xiàng)②cotton棉紡織品cotton textiles

      棉織品 cotton goods;cotton textiles;cotton fabrics(《漢英詞典》修訂版)

      主詞目詞“棉”的第二義項(xiàng),詞典給出了例證“棉紡織品”,而在次詞目詞“棉織品”一欄又出現(xiàn)了同樣的譯文,有重復(fù),可刪除。

      通過(guò)檢驗(yàn)幾部通行的漢英和英漢詞典,發(fā)現(xiàn)都有詞目詞價(jià)值體現(xiàn)不足或不當(dāng)?shù)膯?wèn)題,這也正是雙語(yǔ)詞典需要努力的方向,只有全面體現(xiàn)詞目詞的語(yǔ)內(nèi)價(jià)值和語(yǔ)際價(jià)值,才能真正發(fā)揮其解碼和編碼的功能。

      五、結(jié) 語(yǔ)

      茲古斯塔(1983:404)提出,“雙語(yǔ)詞典的基本目的是在一種語(yǔ)言的詞匯單位與另一種語(yǔ)言的詞匯單位之間找出意義相等的對(duì)應(yīng)詞”,這一論斷被許多詞典研究者奉為圭臬,但在雙語(yǔ)詞典編纂過(guò)程中卻總是因找不到對(duì)等詞而失望,茲古斯塔(1983:405)還指出,“如果在譯語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯單位,雙語(yǔ)詞典就得放棄上述找對(duì)應(yīng)詞的辦法”。針對(duì)這一理想與現(xiàn)實(shí)的矛盾,我們從索緒爾的語(yǔ)言價(jià)值觀出發(fā)重新闡釋了雙語(yǔ)詞典的目的,提出雙語(yǔ)詞典的最終目的不僅是實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言共同點(diǎn)的對(duì)應(yīng),而且是構(gòu)建意義的差異體系。雙語(yǔ)詞典尋求對(duì)應(yīng)詞的過(guò)程實(shí)際上是描述詞目詞與譯語(yǔ)詞差異的過(guò)程,是體現(xiàn)詞目詞語(yǔ)言文化特殊性的過(guò)程。不同雙語(yǔ)詞典的共同任務(wù)都是體現(xiàn)語(yǔ)際價(jià)值。就普通雙語(yǔ)語(yǔ)文詞典來(lái)說(shuō),在尋求兩種語(yǔ)言符號(hào)信息對(duì)應(yīng)時(shí),要充分考慮體現(xiàn)詞目詞的兩種價(jià)值,避免價(jià)值體現(xiàn)不足或不當(dāng),使學(xué)習(xí)者通過(guò)例證認(rèn)識(shí)詞目詞的語(yǔ)內(nèi)價(jià)值,真正學(xué)會(huì)使用詞目詞;并通過(guò)語(yǔ)際價(jià)值的體現(xiàn)幫助使用者辨別兩種語(yǔ)言的語(yǔ)義差異,構(gòu)建起兩種語(yǔ)言詞匯的對(duì)應(yīng)系統(tǒng)和差異網(wǎng)絡(luò)。這可消除等值論帶來(lái)的困惑和矛盾,用于指導(dǎo)各類普通雙語(yǔ)語(yǔ)文詞典及專科雙語(yǔ)詞典的編纂,但由于本理論探索尚處于初始階段,如何體現(xiàn)詞目詞的典型語(yǔ)內(nèi)價(jià)值,如何構(gòu)建意義差異體系,以及如何與學(xué)習(xí)者的認(rèn)知語(yǔ)境達(dá)到最佳契合等問(wèn)題仍有待進(jìn)一步研究。

      1.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)系詞典組.漢英詞典(修訂版).北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.

      2.陳忠誠(chéng).眾漢英詞典之典型失誤.上海科技翻譯,2003(4).

      3.費(fèi)爾迪南·德·索緒爾.普通語(yǔ)言學(xué)教程.高名凱譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1980.

      4.馮憑.詞價(jià)值概念研究.北京:中央文獻(xiàn)出版社,2007.

      5.高永偉.新英漢詞典(第4版).上海:上海譯文出版社,2009.

      6.惠宇.新世紀(jì)漢英大詞典.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.

      7.霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典(第四版).北京:商務(wù)印書(shū)館,1997.

      8.拉迪斯拉夫·茲古斯塔.詞典學(xué)概論.林書(shū)武等譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1983.

      9.麥克米倫出版有限公司.麥克米倫高階英語(yǔ)詞典.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.

      10.索振羽.德·索緒爾的語(yǔ)言價(jià)值理論.∥趙蓉暉編.索緒爾研究在中國(guó).北京:商務(wù)印書(shū)館,2005.

      11.魏向清.雙語(yǔ)詞典譯義研究.上海:上海譯文出版社,2005.

      12.吳光華.漢英辭典(新世紀(jì)版).上海:上海交通大學(xué)出版社,2001.

      13.吳建平.辭書(shū)學(xué)與雙語(yǔ)詞典學(xué)探索.北京:中國(guó)文史出版社,2005.

      14.吳景榮,程鎮(zhèn)球.新時(shí)代漢英大詞典.北京:商務(wù)印書(shū)館,2000.

      15.新英漢詞典編寫(xiě)組.新英漢詞典(增補(bǔ)本).上海:上海譯文出版社,1999.

      16.中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第5版).北京:商務(wù)印書(shū)館,2005.

      17.Cowie A P.The Language of Examples in English Learner's Dictionaries.∥James G.Lexicographers and TheirWorks.Exeter:University of Exeter,1989.

      18.De Saussure F.Course in General Linguistics.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

      猜你喜歡
      詞目詞典雙語(yǔ)
      藏語(yǔ)傳統(tǒng)辭書(shū)詞目編排法探析
      西藏研究(2021年1期)2021-06-09 08:09:52
      米沃什詞典
      文苑(2019年24期)2020-01-06 12:06:50
      評(píng)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)
      詞典例證翻譯標(biāo)準(zhǔn)探索
      日語(yǔ)中“V1+V2型復(fù)合名詞”的分類
      ——基于《廣辭苑》從有無(wú)對(duì)應(yīng)動(dòng)詞形角度
      山西青年(2016年19期)2016-02-04 15:17:09
      快樂(lè)雙語(yǔ)
      新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
      快樂(lè)雙語(yǔ)
      新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
      快樂(lè)雙語(yǔ)
      新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
      《漢語(yǔ)大詞典》漏收宋代筆記詞目補(bǔ)釋
      《胡言詞典》(合集版)刊行
      治县。| 兴文县| 水富县| 彭州市| 洛扎县| 丹凤县| 石家庄市| 桦川县| 安国市| 岢岚县| 准格尔旗| 多伦县| 桃园县| 临邑县| 焦作市| 林州市| 逊克县| 台湾省| 延庆县| 兴宁市| 浦城县| 宁安市| 河北省| 从化市| 荃湾区| 邛崃市| 长沙县| 兴化市| 阿勒泰市| 确山县| 南华县| 屏边| 桑日县| 西畴县| 苗栗市| 德格县| 泽州县| 通辽市| 锡林浩特市| 温州市| 大新县|