• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      雙語詞典釋義的自主——依存模式分析*

      2012-05-13 01:45:40胡文飛
      辭書研究 2012年3期
      關(guān)鍵詞:藍(lán)本漢英義項

      胡文飛

      一、引 言

      自主和依存作為哲學(xué)上的一對范疇,指的是有聯(lián)系的甲乙兩事物間的一種不對稱的關(guān)系(徐盛桓2007)。Langacker(1987:298)對自主與依存進(jìn)行了系統(tǒng)區(qū)分,并提出:“在一個自主—依存聯(lián)結(jié)的結(jié)構(gòu)中,兩個組成部分對對方依存的程度是很不相同的,自主成分是一個自在(existing on its own)的結(jié)構(gòu),而依存成分的呈現(xiàn)則要預(yù)設(shè)另一個成分的存在。”究其來源,依存成分可分為分解型依存成分(segmented dependency)和推衍性依存成分(derived dependency)(徐盛桓2007)。前者指依存成分與自主成分源于同一母體的分解,分解型依存成分處于依附地位。推衍性依存成分是從與之相對應(yīng)的自主成分推衍出來的次成分,它以自主成分為母體,如義位群中的附加意義。

      釋義是詞典編纂的核心和靈魂,而雙語詞典是中國英語學(xué)習(xí)者不可或缺的工具,因此研究雙語詞典的釋義模式對完善和提高雙語詞典的編纂水平極具理論和現(xiàn)實(shí)意義。本文將以雙語詞典的表征模式為研究對象,以自主—依存關(guān)系為理論框架,通過多元的研究視角,從義項表征、義項層次以及義項粘連等方面詳細(xì)分析其蘊(yùn)涵的自主—依存特征。

      二、雙語詞典釋義的多元本質(zhì)

      從哲學(xué)層面上講,對任何事物或現(xiàn)象的本質(zhì)探索都應(yīng)該是多元的,包括認(rèn)識論、存在論和發(fā)生論本質(zhì),這種立體的多元研究取向有助于我們對雙語詞典釋義進(jìn)行全面、系統(tǒng)的本質(zhì)探索。

      1.雙語詞典釋義的認(rèn)識本質(zhì)

      雙語詞典的基本目的是在一種語言的詞匯單位與另一種語言的詞匯單位之間找出意義相等的對應(yīng)詞,這種基本目的決定了雙語詞典的釋義在本質(zhì)上具有對譯特征,即兩套符號的對應(yīng)(Zgusta 1971)。

      雙解詞典(bilingualized dictionary)在廣義上隸屬于雙語詞典,但兩者在釋義結(jié)構(gòu)、釋義原則等方面存有較大差異。相關(guān)研究(Hartmann&James 2000;李明,周敬華2001)表明,雙語詞典與雙解詞典在釋義本質(zhì)上體現(xiàn)為同質(zhì)與異質(zhì)特征的并存。其同質(zhì)性集中體現(xiàn)在兩方面:首先,兩者都以單語藍(lán)本詞典為基礎(chǔ),因此都表現(xiàn)出一定的依存特征;其次,兩者的表征媒介也具有同質(zhì)特征,都通過目的語對源語詞目的概念結(jié)構(gòu)、知識結(jié)構(gòu)進(jìn)行表征和投射。

      但雙語詞典與雙解詞典在釋義結(jié)構(gòu)方面更多的是異質(zhì)特征,兩者在釋義本質(zhì)、依存量級和互文量級方面都具有典型差異。首先是釋義本質(zhì)的差異。雙語釋義主要通過翻譯對等詞,在不同語言的詞語之間構(gòu)建關(guān)聯(lián)(Hartmann&James 2000),因此有較強(qiáng)的順應(yīng)性和靈活性。而雙解釋義是對單語詞典部分或全部詞條的逐字翻譯(Hartmann&James 2000),是單語釋義的“翻譯本”,因此權(quán)威性更強(qiáng)。其次是依存量級的差異。人在與外部世界的交互作用過程中認(rèn)識到“量級”的存在,即層級差異性(Fauconnier 1975)。由于雙語釋義因編者的編纂目的、語料收集、語言水平等所涉參數(shù)存有一定差異,使其對單語詞典釋義的依存表現(xiàn)出多極性、選擇性和相對性。而雙解釋義剛好相反,它強(qiáng)調(diào)對特定單一藍(lán)本的絕對依存,因此其依存具有單一性、匹配性和絕對性。最后是互文量級的差異?;ノ男栽从谡Z篇研究,認(rèn)為任何文本都是對其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化(Kristeva 1986:36)。雙語詞典釋義重在對單語詞典的參考,因此其互文性相對較弱,強(qiáng)調(diào)適當(dāng)創(chuàng)新。而雙解詞典則剛好相反,它強(qiáng)調(diào)對特定單語藍(lán)本的高度繼承和轉(zhuǎn)譯,因此互文量級偏高,高度的“繼承”使其幾乎無“創(chuàng)新”可言。

      2.信息的原型整合:釋義存在本質(zhì)

      雙語詞典的釋義具有原型特征,所以編者應(yīng)“立足于以藍(lán)本為核心的眾多源語單語詞典基礎(chǔ)上,將具體詞匯單位的形、音、義以及用法等諸多方面的原型信息整合起來”(魏向清2006)。雙語詞典釋義存在論本質(zhì)中的原型整合特征要求編者對單語藍(lán)本科學(xué)對待。一方面,信息的原型整合特征要求藍(lán)本多樣化?!八{(lán)本只是一種參考。為了編出雙語詞典自己的風(fēng)格和特色,藍(lán)本的數(shù)量可以不只一種,而且越多越好”(李明2003:175)。語言變體、地域差異、編纂宗旨、服務(wù)對象等因素會使單語詞典在立目、釋義、標(biāo)注等方面差異顯著,所以過度依賴某一單語藍(lán)本或忽略藍(lán)本之間的對比借鑒,勢必會以偏概全、掛一漏萬,偏離對釋義本體的表征。此外,本族語語感不足可能導(dǎo)致雙語詞典用戶對釋義信息缺乏甄別和判斷能力,因此,“規(guī)范性”理當(dāng)成為雙語詞典釋義的準(zhǔn)則之一,而這種“規(guī)范性”客觀上要求編者融多家之言,取精華、去糟粕,唯有海納百川方能壁立千仞。

      另一方面,由于藍(lán)本之間存有一定差異,因此多樣化可能會引發(fā)藍(lán)本之間產(chǎn)生釋義差異與分歧。所以,如何化解這種矛盾并力爭兼容并包、協(xié)作表征又成為原型整合難以回避的問題。語料庫的發(fā)展為解決這類沖突提供了可能,因?yàn)檫@種客觀、可靠、極具概率特征的研究范式能夠“使我們發(fā)現(xiàn)一些以前從未有機(jī)會發(fā)現(xiàn)的語言事實(shí)”(Sinclair 1991)。首先,語料庫有助于去偽存真。對于藍(lán)本之間基于特定語詞釋義的分歧,檢索大型語料庫(如BNC、ANC、國家語委漢語語料庫、臺灣中研院漢語語料庫等)利于編者進(jìn)行分析鑒別,避免判斷、選擇錯誤。其次,語料庫使釋義的原型特征得以量化。語料庫的優(yōu)勢在于它能客觀反映語詞的概率特征,而概率的量化則使原型特征更加明顯、易于判別,為義位歸納、義項排列和例句擇取提供理據(jù)。最后,語料庫再現(xiàn)、還原了源語用戶在產(chǎn)出過程中的心理認(rèn)知特征。了解這種心理認(rèn)知特征將會幫助編者對比分析眾多藍(lán)本在釋義上存在的分歧,強(qiáng)化彼此間的關(guān)聯(lián)性,異中求同,以更好地順應(yīng)用戶的認(rèn)知特征。

      3.繼承與創(chuàng)新的合作博弈:釋義發(fā)生本質(zhì)

      合作博弈(cooperative-type game)指參與者可通過合作達(dá)成有約束力的協(xié)議,使參與各方獲得“理性分配”(rational allotment),即“排斥零和,走向多贏”(羅杰·密爾遜2001)。雙語詞典釋義在發(fā)生論本質(zhì)上體現(xiàn)出繼承與創(chuàng)新的合作博弈。一方面,繼承是雙語詞典釋義的基礎(chǔ)。雙語詞典對單語藍(lán)本的依存特征使這種繼承合理存在,因?yàn)樗芊乐咕幷邔υ凑Z詞目原型概念意義的偏離或主觀篡改。此外,源語詞目在發(fā)展過程中所沉積的互文關(guān)聯(lián),也注定了詞典編者必須對條目或配例所涉的知識進(jìn)行有效的整合和梳理。因此,繼承是雙語詞典釋義的必然,不可或缺。另一方面,創(chuàng)新是雙語詞典釋義成功的源泉。創(chuàng)新推動著雙語詞典的發(fā)展與進(jìn)步(張后塵2005)。創(chuàng)新釋義要求編者在參考藍(lán)本釋義的基礎(chǔ)上推陳出新,合理表征源語詞目的多維概念結(jié)構(gòu)。最后,合作博弈是雙語詞典釋義的運(yùn)作機(jī)制。這種合作博弈要求編者綜合編纂目的、編纂原則、釋義對象、結(jié)構(gòu)體例等因素,科學(xué)對待釋義過程中的繼承與創(chuàng)新,力求達(dá)到合理、平衡與兼顧。此外,這種合作博弈還強(qiáng)調(diào)“走向多贏”,即通過挖掘兩者之間可能的關(guān)聯(lián),使繼承與創(chuàng)新都得到最大程度的體現(xiàn),以此來增強(qiáng)表征效果。

      總之,雙語詞典釋義的實(shí)質(zhì)是兩種不同的語言符號系統(tǒng)之間的對應(yīng),是源語在目的語中交際模式的映射。對雙語詞典釋義的多元本質(zhì)分析使我們明白:雙語釋義除了語言信息的系統(tǒng)特征外,還在本質(zhì)上表現(xiàn)為一種自主—依存的二元聯(lián)結(jié),呈現(xiàn)出多維性、相對性。

      三、自主—依存聯(lián)結(jié)的多維性

      在釋義過程中,雙語詞典的編者通過整合以藍(lán)本為核心的眾多源語單語詞典,理解源語交際模式,并以此觸發(fā)和匹配目標(biāo)語交際模式的制約機(jī)制,進(jìn)而系統(tǒng)闡釋、再現(xiàn)源語和目的語的文本性特征,如粘連性、連貫性、可接受性、情景性和互文性等。由此可見,雙語詞典釋義與單語藍(lán)本釋義在本質(zhì)上存在一種自主—依存聯(lián)結(jié)。在這種聯(lián)結(jié)結(jié)構(gòu)中,源語是自主的,它先于目的語而存在,在整個釋義過程中(包括義項粒度劃分、義項結(jié)構(gòu)和義項表征模式等)居于主導(dǎo)地位。目的語則表現(xiàn)出依存特征,它的信息承載和概念表征必須以源語言為依托,對源語具有極大的依賴性。

      1.義項粒度的自主—依存特征

      粒度(granularity)是一個相對概念,在詞典的義項劃分中,如果劃分出的類(或?qū)ο?擁有功能越多、范圍越廣,則其粒度越粗,反之越細(xì),而類(或?qū)ο?的粒度一般與其大小(即量級)正相關(guān)(Atkins&Rundell 2008)。在等距抽樣基礎(chǔ)上,作者通過SPSS對7部漢英詞典[包括:《漢英詞典》(簡稱《漢英78》)、《現(xiàn)代漢英詞典》(簡稱《現(xiàn)代漢英》)、《新時代漢英大詞典》(簡稱《新時代》)、《漢英辭典》新世紀(jì)版(簡稱《漢英辭典》)、《實(shí)用漢英翻譯詞典》(簡稱《實(shí)用翻譯》)、《新漢英辭典》(簡稱《新漢英》)、《新世紀(jì)漢英大詞典》(簡稱《新世紀(jì)》)、《漢英大詞典》(簡稱《外文漢英》)]與《現(xiàn)代漢語詞典》第3版(簡稱《現(xiàn)漢》)中共有的31個心理動詞進(jìn)行了義項粒度方差分析。在統(tǒng)計方法上,我們主要通過對義項數(shù)目進(jìn)行均值比較(K Matrix),間接反映義項粒度。

      表1 主流漢英詞典在義項數(shù)目方面的均值比較表(K Matrix)

      統(tǒng)計結(jié)果顯示,就數(shù)目而言,7部詞典的義項設(shè)立都非常接近《現(xiàn)漢》,在統(tǒng)計學(xué)上不具有顯著意義(p>0.05)。其中,《新世紀(jì)》與《現(xiàn)漢》相似度最高(p=0.745,遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于臨界值0.05)。以上結(jié)果表明:主流漢英詞典在心理動詞義項的設(shè)立上都以《現(xiàn)漢》為藍(lán)本,在義項粒度方面表現(xiàn)出對特定單語藍(lán)本的高度依存。

      2.義項結(jié)構(gòu)的自主—依存特征

      雙語詞典釋義的自主—依存聯(lián)結(jié)特征也體現(xiàn)在義項層級結(jié)構(gòu)中,具體表現(xiàn)為源語詞附加意義對概念意義的推衍依存。對漢英詞典釋義的深層結(jié)構(gòu)做系統(tǒng)研究時,我們將從原型的角度以對比分析的方法探討各漢英詞典與《現(xiàn)漢》在義項設(shè)立方面的繼承性和創(chuàng)新性(包括義項的差異度和相似度)。通過對比分析(見表2),我們發(fā)現(xiàn),在31個心理動詞中,大部分心理動詞(約73.4%)的義項劃分都與《現(xiàn)漢》中相應(yīng)詞條的義項劃分完全一致。其中義項劃分與《現(xiàn)漢》重復(fù)最多的是《新世紀(jì)》,有27個(約占總數(shù)的87.1%),最少的為《現(xiàn)代漢英》,有19個(約占總數(shù)的61.3%)(見表2)。由此可見,多數(shù)漢英詞典可能直接或間接沿襲了《現(xiàn)漢》的義項范疇分類,在義項結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)出強(qiáng)依存特征。

      表2 主流漢英詞典與《現(xiàn)漢》義項設(shè)立對比

      其次,部分心理動詞(約占總數(shù)的23.1%)的義項數(shù)目相對于《現(xiàn)漢》的數(shù)目有所減少。其中,義項數(shù)目減幅最大的是《現(xiàn)代漢英》(有11個心理動詞的義項有所減少,約占調(diào)查總數(shù)的35.5%),而義項數(shù)目減幅最小的是《新世紀(jì)》(只有3個心理動詞的義項有所減少,約占總數(shù)的9.7%)。在義項結(jié)構(gòu)方面,多數(shù)漢英詞典都繼承了單語藍(lán)本的原型概念意義,表現(xiàn)出強(qiáng)依存特征。但在附屬意義方面,多數(shù)漢英詞典都減少了推衍性義位,表現(xiàn)出相對的自主性特征。

      如“忘掉”一詞,查閱《現(xiàn)漢》并檢索國家語委語料庫,結(jié)果表明“忘掉”包含兩個義項(見下例),然而部分詞典(如《新世紀(jì)》)在釋義中只設(shè)立了1個義項。由此可見,部分雙語詞典在義項設(shè)置過程中表現(xiàn)出相對的自主性,但這種自主性集中體現(xiàn)為對源語義項結(jié)構(gòu)中附屬意義的壓制和忽略。

      忘掉 w àng∥ d iào忘記《現(xiàn)漢》

      忘記 w àng∥ j ì①經(jīng)歷的事物不再存留在記憶中;不記得:我們不會~,今天的勝利是經(jīng)過艱苦的斗爭換來的。②做的或原來準(zhǔn)備做的事情因?yàn)槭韬龆鴽]有做;沒有記著:~帶筆記本。 《 現(xiàn)漢》

      忘掉 〈 動〉forget;let slip from one's mind:~煩惱Put worries out of one's mind‖我把學(xué)過的單詞幾乎都~了。I have forgotten almost all the English words I learned.‖我們~過去不愉快的事情吧。Let's forget the unpleasant past./Let's put the past behind us. 《新世紀(jì)》

      由此可見,在雙語詞典釋義過程中,編者往往更多關(guān)注義項自主成分的轉(zhuǎn)換(核心概念意義),而對依存成分(即邊緣意義)往往忽略,最后就形成了交際模式的局部對等。然而對單語藍(lán)本的繼承畢竟是雙語詞典釋義的基礎(chǔ),因此,對源語語詞復(fù)合語義結(jié)構(gòu)的全息表征也成為雙語詞典釋義質(zhì)量的客觀要求和基本準(zhǔn)則。

      3.義項表征的自主—依存特征

      對于非母語學(xué)習(xí)者而言,多義詞核心義位與附屬義位的語義關(guān)聯(lián)一直是詞匯習(xí)得的難點(diǎn)(Aitchson 1987)。此外,“詞典用戶研究”(Béjoint 2001;Hartmann 2001)認(rèn)為詞典的編纂與研究應(yīng)該充分考慮詞典用戶的需要,甚至以他們?yōu)橹行?。所以編者在詞典釋義過程中應(yīng)綜合考慮用戶認(rèn)知需求、多義詞目的語義理據(jù)及其在心理詞庫中的儲存特點(diǎn),在義項排列、合并等方面體現(xiàn)出這種自主—依存特征,即意義表征模式應(yīng)依存于用戶的心理認(rèn)知特征。對比audience一詞在《遠(yuǎn)東英漢大詞典》(1977)和《新英漢詞典》(增補(bǔ)版)中的義項表征(見下),我們不難發(fā)現(xiàn):《新英漢詞典》將audience的義項劃分為3類,既符合源語義項表征的系統(tǒng)性,再現(xiàn)了義項間的自主—依存聯(lián)結(jié),即義項2)、3)依存于義項1),又減輕了讀者的認(rèn)知負(fù)荷,順應(yīng)了讀者的經(jīng)濟(jì)性認(rèn)知需求。而《遠(yuǎn)東英漢大詞典》雖然劃分更精細(xì)、對詞義揭示更全面,但這種對義項單一、機(jī)械的線性羅列割裂了詞目的語義系統(tǒng)性,顯得雜亂而隨意。

      audience1)觀眾;聽眾2)讀者;聽者3)聽聞;聽取4)正式接見;觀見5)愛護(hù)者;擁護(hù)者

      《遠(yuǎn)東英漢大詞典》(1977)

      audience1)聽眾;觀眾; →讀者 基本意義

      2)傾聽; →意見等被聽取的機(jī)會 抽象的交際意義,依存于1)

      3)(國家領(lǐng)導(dǎo)人對外國使節(jié)等的)正式會見; →接見 語用目的意義,依存于2)

      《新英漢詞典》(增補(bǔ)版)

      由此可見,雙語詞典釋義通過合理的義項表征,不僅能揭示不同義項與原型意義的依存度,凸顯詞典釋義的原型特征,也順應(yīng)了讀者的記憶特征。因?yàn)檫@種義項層級表征改變了義項線性羅列的松散性,強(qiáng)化了聚合性,而聚合產(chǎn)生的參數(shù)合并則能有效壓縮記憶空間,增強(qiáng)儲存效果和容量(胡文飛,章宜華2010)。

      四、自主—依存聯(lián)結(jié)的相對性

      認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為自主—依存的非對稱性常常表現(xiàn)為語言中普遍存在的對立,即一個組構(gòu)成分的語義概念化常常依附于另一個組構(gòu)成分的語義概念化(Langacker 1987:299)。由此可見,自主與依存成分在結(jié)構(gòu)上存在極強(qiáng)的“相對性”,換言之,這種自主—依存關(guān)系呈非固定狀態(tài)并在一定條件下互相轉(zhuǎn)化。在雙語詞典釋義過程中,這種相對性主要體現(xiàn)在兩方面:語詞意義與例證說明之間的相對自主—依存以及詞條內(nèi)義項群之間的相對自主—依存。

      1.雙語詞典釋義與例證之間的相對自主—依存特征

      認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為自主—依存聯(lián)結(jié)常表現(xiàn)為一種特定的基體—側(cè)面關(guān)系(base-profile relation),基體是特定認(rèn)知域中涉及的范圍和背景,在本質(zhì)上是自主的,而側(cè)面是被最大凸顯(maximally prominent)的某一部分,是基體內(nèi)的認(rèn)知焦點(diǎn),因此是依存的。(Langacker 1987)雙語詞典的釋義與例證在本質(zhì)上也是一種基體—側(cè)面關(guān)系,因此也表現(xiàn)出自主—依存特征,但這種自主—依存關(guān)系是相對的,它在義位歸納和義項表征階段呈交替、變易狀態(tài)。

      在義位歸納階段,對源語義位的融合、抽取離不開例證,所以在這個層面上,意義本體對言語(例證)具有極大的依賴性,前者是對后者的概括和凸顯(見圖1)。這種概念化以語音或文本的形式儲存或保留下來,構(gòu)成詞典學(xué)家歸納、概括語義的基礎(chǔ)。此外,源語例證為源語義位的合并和歸類奠定了基礎(chǔ)。立足于例證對源語義位進(jìn)行的統(tǒng)計、歸類能客觀反映語詞的使用概率特征,為義位的合并、提取提供依據(jù)。所以,從這個層面講,雙語詞典中的詞義與例證之間形成了一種自主—依存聯(lián)結(jié),源語詞義是源語例證圖式集中的眾多實(shí)例的映射,是無數(shù)言語的抽象化,故依存于源語例證。

      圖1 雙語詞典釋義與例證的相對自主—依存特征

      在義項表征階段,這種自主—依存特征剛好相反。一方面,詞義是義項表征的核心,而例證則服務(wù)于意義表征的需要并依存于意義基礎(chǔ)。在雙語詞典義項表征過程中,例證是釋義的延伸,它既可展示詞目的功能,也可揭示詞目的內(nèi)涵及其社會和文化特征(Drysdale 1987;Cowie 1987,2002)。由此可見,目的語例證服務(wù)于目的語意義,是對釋義的補(bǔ)充和完善。

      另一方面,目的語例證也是對特定意義的固化和凸顯。意義是抽象的,其存在依存于有形的意義載體和表征結(jié)構(gòu)體。例證在本質(zhì)上是對這種抽象意義的固化,是以實(shí)體形式承載和映射這種抽象的文本—意義關(guān)系。例證的完型表征功能不僅能增強(qiáng)語義飽和度,也能激活啟動用戶的先備知識,形成直觀、可及度高的語義結(jié)構(gòu)。此外,例證還能為詞義表征提供現(xiàn)實(shí)模板,并凸顯特定語詞的語義框架和交際模式。由此可見,例證依存于詞義,用戶要掌握目的語意義,必須求助于例句(例句的具體性、信息豐富性和意象圖式表征的完型特征能降低讀者的認(rèn)知缺陷)。

      2.雙語詞典義項群之間的相對自主—依存特征

      就本體而言,自主成分語義豐富、表達(dá)完備,是多元性的范疇集,而依存成分在特定語境中凸顯或延續(xù)自主成分范疇集中的某個子范疇,借語音、語義等形式表述前者。在雙語表征階段,依存成分在一定條件下可轉(zhuǎn)化為自主成分,繼而構(gòu)成下一個依存成分的聯(lián)結(jié)基礎(chǔ)和語義內(nèi)核(如圖2)。在bottom的義項劃分中,一方面,在內(nèi)核圈,義項1 為義項 2、3、4、5 的內(nèi)核,在該層級結(jié)構(gòu)中,義項 1 是自主的,而義項 2、3、4、5 則表現(xiàn)出很強(qiáng)的依存特征。所以,雙語詞典釋義過程中我們所提供的對等表達(dá)式必須映射出這種自主—依存特征。另一方面,當(dāng)我們的分析進(jìn)入中核圈時,則義項2、3、4、5又成為義項6、7、8、9的自主成分,而后者又依附于前者。由此,層層嵌套,共同構(gòu)建為系統(tǒng)的意義復(fù)合體系。

      圖2 Bottom義項(部分)的相對自主—依存特征

      五、結(jié) 語

      自主和依存因?yàn)槠鋸?qiáng)大的解釋力,一直都受到語言學(xué)界的廣泛關(guān)注。雙語詞典作為人類語言文化交流的產(chǎn)物,人們學(xué)習(xí)外語不可或缺的工具,其釋義因?yàn)樯婕皟煞N不同的語言及其負(fù)載的文化,所以對詞義的描述也變得比單語詞典的釋義更為復(fù)雜。為了更科學(xué)、客觀、動態(tài)地描述意義本質(zhì),我們在釋義過程中應(yīng)該明確這種自主—依存聯(lián)結(jié)關(guān)系,科學(xué)認(rèn)識其多維性、相對性和動態(tài)性。參考文獻(xiàn)

      1.胡文飛,章宜華.準(zhǔn)則構(gòu)建及其在語文詞典釋義中的應(yīng)用.外語研究,2010(3).

      2.李明.語料庫·藍(lán)本·雙語詞典.∥曾東京.雙語詞典研究.上海:上海外語教育出版社,2003:171—180.

      3.李明,周敬華.雙語詞典編纂.上海:上海外語教育出版社,2002.

      4.羅杰·密爾遜.博弈論——矛盾沖突分析.北京:中國經(jīng)濟(jì)出版社,2001.

      5.徐盛桓.自主和依存.外語學(xué)刊,2007(2):34—40.

      6.魏向清.雙語詞典譯義研究.上海:上海譯文出版社,2005.

      7.張后塵.創(chuàng)新與雙語詞典編纂.辭書研究,2005(2):97 ---106.

      8.章宜華.認(rèn)知語義結(jié)構(gòu)與意義驅(qū)動釋義模式的構(gòu)建——兼談外漢雙語詞典的釋義性質(zhì)與釋義結(jié)構(gòu).現(xiàn)代外語,2006(4):362—371.

      9.Aitchson J.Words in the Mind:An Introduction to the Mental Lexicon.Oxford:Basil Blackwell,1987.

      10.Atkins B T S,Rundell M.The Oxford Guide to Practical Lexicography.Oxford:Oxford University Press,2008.

      11.Béjoint H.Modern Lexicography:An Introduction.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

      12.Cowie A P.The Dictionary and the Language Learner.Tübingen:Max Niemeyer Verlag,1987.

      13.Cowie A P.Dictionaries for Foreign Learners:A History.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2002.

      14.Drysdale P D .The Role of Examples in a Learner's Dictionary.∥ C owie A P.(Ed.)The Dictionary and the Language Learner.Tübingen:Max Niemeyer Verlag,1987.

      15.Fauconnier G.Polarity and the Scale Principle.∥Grossman R E,San L J,Vance T J.(Eds.)Papers from the Eleventh Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society.Chicago:Chicago Linguistic Society,1975:188—199.

      16.Fontenelle T.A Bilingual Lexical Database for Frame Semantics.International Journal of Lexicography,2000(13):232—248.

      17.Hartmann R R K,James G.Dictionary of Lexicography.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

      18.Hartmann R R K.Teaching and Researching Lexicography.Harlow:Pearson Education Limited,2001.

      19.Janssen M.Definitional Attributes and Practical Usability.International Journal of Lexicography,2004(17):189—194.

      20.Kristeva J.Word,Dialogue,and Novel.∥Moi T.(ed.)The Kristeva Reader.New York:Columbia University Press,1986:34—61.

      21.Langacker R W.Foundation of Cognitive Grammar:Theoretical Prequisites.Stanford:Stanford University Press,1987.

      22.Sinclair J.Corpus,Concordance,Collocation.Oxford:Oxford University Press,1991.

      23.Snell-Hornby M.The Bilingual Dictionary-Help or Hindrance?Tübingen:Max Niemeyer Verlag,1984.

      24.Wierzbicka A.Lexicography and Conceptual Analysis.Ann Arbor:Karoma,1985.

      25.Zgusta.Manual of Lexicography.Hague:Mouton,1971.

      猜你喜歡
      藍(lán)本漢英義項
      “玄”“懸”二字含義不同
      鄉(xiāng)音(2024年12期)2024-12-31 00:00:00
      TOD重新定義一體化生活方式,“萬商齊聚”打造封面藍(lán)本!
      唐紅新:演繹產(chǎn)業(yè)扶貧“國標(biāo)藍(lán)本”
      華人時刊(2020年21期)2021-01-14 01:33:06
      《昭代簫韶》的第五種腳本暨“藍(lán)本”——從國圖本《鐵旗陣》到《昭代簫韶》
      中華戲曲(2018年1期)2018-08-27 10:04:06
      小心兩用成語中的冷義項
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      兩用成語中的冷義項
      知識窗(2015年1期)2015-05-14 09:08:17
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
      Enhanced Precision
      Beijing Review(2012年37期)2012-10-16 02:24:10
      萨嘎县| 读书| 潞西市| 阳城县| 鞍山市| 乌拉特前旗| 汉中市| 山东省| 湖北省| 罗甸县| 尤溪县| 辽宁省| 尚志市| 桂林市| 封丘县| 沅江市| 金昌市| 巨鹿县| 邢台市| 棋牌| 诏安县| 永顺县| 开化县| 苏州市| 沅江市| 宜城市| 宾川县| 沧州市| 土默特左旗| 迁安市| 财经| 双鸭山市| 肇州县| 沭阳县| 海门市| 仁化县| 彝良县| 万源市| 七台河市| 武安市| 恩平市|