信 娜
(黑龍江大學(xué)俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)與文化研究中心,哈爾濱 150080)
術(shù)語(yǔ)是“某種語(yǔ)言中專(zhuān)門(mén)指稱(chēng)某一專(zhuān)業(yè)知識(shí)活動(dòng)領(lǐng)域一般(抽象或具體)概念的詞匯單位”(Лейчик 2009:32)。然而,能指相同,所指不同的術(shù)語(yǔ)和一般詞匯在語(yǔ)言使用過(guò)程中經(jīng)常相互滲透,相互轉(zhuǎn)化,術(shù)語(yǔ)可“通過(guò)‘非術(shù)語(yǔ)化’進(jìn)入普通詞匯之中,普通詞也可通過(guò)‘術(shù)語(yǔ)化’進(jìn)入專(zhuān)業(yè)詞匯之中”。(葉其松2010)術(shù)語(yǔ)翻譯的特殊性會(huì)致使術(shù)語(yǔ)翻譯結(jié)果有時(shí)以普通詞匯體現(xiàn),即“初譯術(shù)語(yǔ)”,只有經(jīng)過(guò)“術(shù)語(yǔ)化”(терминологизация)過(guò)程,術(shù)語(yǔ)翻譯才真正結(jié)束。術(shù)語(yǔ)化應(yīng)包括在廣義的術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程內(nèi),對(duì)其研究可更加全面地認(rèn)識(shí)術(shù)語(yǔ)翻譯。
“術(shù)語(yǔ)化”指某一詞匯單位由普通詞匯范疇向術(shù)語(yǔ)范疇過(guò)渡,其實(shí)質(zhì)是去掉其詞匯意義并附上嚴(yán)格、準(zhǔn)確的科學(xué)定義。這一過(guò)程常被視為術(shù)語(yǔ)稱(chēng)名的語(yǔ)義手段,一般分為兩個(gè)階段。首先是普通詞匯的專(zhuān)業(yè)化(специализация),即某一普通詞匯單位開(kāi)始用于某一專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言領(lǐng)域并執(zhí)行術(shù)語(yǔ)功能;其次是這一詞匯單位以“準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)”(квазитермин)身份在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域獲得定義并進(jìn)入術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)成為其正式成員的過(guò)程。“術(shù)語(yǔ)化”由語(yǔ)義轉(zhuǎn)移機(jī)制(механизм семантических переносов)引發(fā),具體指普通詞轉(zhuǎn)而稱(chēng)名專(zhuān)業(yè)概念并形成與基本意義對(duì)立的派生意義。此外,任一語(yǔ)言符號(hào)都具有意指潛力,其能指可通過(guò)意指方式與另一所指結(jié)合形成新的符號(hào),這是普通詞執(zhí)行術(shù)語(yǔ)功能的基礎(chǔ)。
術(shù)語(yǔ)翻譯的術(shù)語(yǔ)化主要指初譯術(shù)語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)化,具言之,以非術(shù)語(yǔ)形式體現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)翻譯結(jié)果向術(shù)語(yǔ)范疇過(guò)渡的過(guò)程或結(jié)果。它與普通詞匯的術(shù)語(yǔ)化大致相同,因處于雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換背景下,又有其特殊性。結(jié)合實(shí)踐,術(shù)語(yǔ)翻譯的術(shù)語(yǔ)化可具體體現(xiàn)為內(nèi)容與形式兩個(gè)層面的術(shù)語(yǔ)化。
內(nèi)容的術(shù)語(yǔ)化具體指初譯術(shù)語(yǔ)與原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)所指概念的結(jié)合過(guò)程或結(jié)果?!皬奈幕慕嵌瓤矗g實(shí)際上是文化內(nèi)部與文化之間的交流?!保ㄎ樾【?009)當(dāng)雙語(yǔ)文化處于極端對(duì)立狀態(tài)時(shí),原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)所指概念或事物就會(huì)在譯語(yǔ)世界缺失,譯者只能采用音譯法再現(xiàn)原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的形式。如地理學(xué)術(shù)語(yǔ)karst,初譯為“喀斯特”。隨著我國(guó)地理學(xué)的建立與發(fā)展,其概念被納入地理學(xué)學(xué)科概念體系并與音譯譯名“喀斯特”結(jié)合,直至形成地理學(xué)術(shù)語(yǔ)“喀斯特”。除概念依附于形式外,受語(yǔ)言系統(tǒng)性及術(shù)語(yǔ)自身特性的改造,部分此類(lèi)帶有譯語(yǔ)痕跡的初譯術(shù)語(yǔ)還會(huì)進(jìn)一步術(shù)語(yǔ)化,具體指內(nèi)容逐漸現(xiàn)于語(yǔ)表直至替換初譯術(shù)語(yǔ)。如術(shù)語(yǔ)telephone,最初音譯為“德律風(fēng)”,概念與其結(jié)合后,因術(shù)語(yǔ)的理?yè)?jù)性使然,義素“電流”、“交談”現(xiàn)于語(yǔ)表并形成術(shù)語(yǔ)“電話”。后者可看作初譯術(shù)語(yǔ)由內(nèi)容的術(shù)語(yǔ)化向形式術(shù)語(yǔ)化的逐漸過(guò)渡。
形式的術(shù)語(yǔ)化具體指初譯術(shù)語(yǔ)形式及語(yǔ)義的固化。若原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)所指概念在譯語(yǔ)世界無(wú)相應(yīng)表達(dá),可用譯語(yǔ)揭示,如術(shù)語(yǔ) сумеречник 闡釋譯為“晝伏夜出的動(dòng)物”。若原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)形式復(fù)雜,如術(shù)語(yǔ) самолёт со складывающимися крыльями,直接對(duì)譯則為“可折疊式機(jī)翼飛機(jī)”。前者語(yǔ)義整合并與概念相互作用,可術(shù)語(yǔ)化為“喜陰動(dòng)物”;后者形式省略重組,可術(shù)語(yǔ)化為“折翼機(jī)”。初譯術(shù)語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)化是語(yǔ)言詞化的一個(gè)方面,主要體現(xiàn)為語(yǔ)義整合或形式省略而形成詞類(lèi)術(shù)語(yǔ)。
術(shù)語(yǔ)翻譯的術(shù)語(yǔ)化機(jī)制是指初譯術(shù)語(yǔ)向術(shù)語(yǔ)范疇過(guò)渡的過(guò)程和方式,它揭示的是術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中術(shù)語(yǔ)化的內(nèi)在機(jī)理?;谛g(shù)語(yǔ)的特殊性,它可具體化為概念化、稱(chēng)名化及系統(tǒng)化。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為人類(lèi)對(duì)世界的認(rèn)知是對(duì)其分類(lèi)進(jìn)而形成概念的過(guò)程,即概念化(категоризация)。Langacker提出,意義就是概念化。(束定芳2008:105)概念化的過(guò)程即意義的形成過(guò)程,概念化是初譯術(shù)語(yǔ)向術(shù)語(yǔ)范疇過(guò)渡的方式之一。
音譯術(shù)語(yǔ)進(jìn)入譯語(yǔ)的過(guò)程即譯語(yǔ)讀者將概念與其結(jié)合的術(shù)語(yǔ)化過(guò)程。具言之,一方面,少數(shù)譯語(yǔ)讀者,主要是音譯術(shù)語(yǔ)所在學(xué)科的專(zhuān)家,會(huì)借其返回原語(yǔ)世界,尋找其所指及相應(yīng)的概念系統(tǒng)與學(xué)科背景。如音譯術(shù)語(yǔ)“艾滋病”,借助原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)AIDS可找到其概念:一種由某一病毒引發(fā)的、可破壞人體自身免疫功能的疾病。進(jìn)而了解相關(guān)的概念及專(zhuān)業(yè)學(xué)科。這時(shí),“艾滋病”已與概念結(jié)合形成新的符號(hào)。另一方面,隨著“艾滋病”的使用,其概念也被移入譯語(yǔ)世界并逐漸被更多的讀者熟知,同時(shí)納入相應(yīng)的概念系統(tǒng)。至此,大多數(shù)讀者對(duì)這一事物的概念化過(guò)程完成,空洞的形式也完成了意指過(guò)程而成為完整的符號(hào)-術(shù)語(yǔ)。
可見(jiàn),術(shù)語(yǔ)化的概念化過(guò)程分兩個(gè)階段:第一階段是借助某一譯語(yǔ)形式在原語(yǔ)世界概念化的過(guò)程;第二階段是對(duì)這一譯語(yǔ)形式進(jìn)行概念化的過(guò)程。區(qū)別于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的概念化,術(shù)語(yǔ)化的概念化側(cè)重于原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)所指概念進(jìn)入譯語(yǔ)并與原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的音譯形式結(jié)合的過(guò)程。
“充當(dāng)術(shù)語(yǔ)的詞的特殊功能是稱(chēng)謂功能”(Винокур 1994:221),為更好地實(shí)施稱(chēng)名功能,形式應(yīng)簡(jiǎn)潔。初譯術(shù)語(yǔ)的稱(chēng)名化主要指其逐漸獲得稱(chēng)名性特征而向術(shù)語(yǔ)范疇過(guò)渡的過(guò)程。
對(duì)所譯術(shù)語(yǔ)概念的闡釋譯類(lèi)似于下定義,可明確傳義,但結(jié)構(gòu)臃腫,不利于術(shù)語(yǔ)執(zhí)行稱(chēng)名功能。如術(shù)語(yǔ)переливт闡釋譯為:顏色能閃變的一種彩色玉髓。術(shù)語(yǔ)是根據(jù)概念或事物的某些特征對(duì)其稱(chēng)名的結(jié)果。此外,為便于理解、記憶與使用,術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義結(jié)構(gòu)應(yīng)透明,內(nèi)容應(yīng)盡量體現(xiàn)在形式結(jié)構(gòu)中。從闡釋概念到命名概念,實(shí)現(xiàn)的方式可概括為“占據(jù)一點(diǎn),控制一片”,即選擇稱(chēng)名概念的某些特征在語(yǔ)表體現(xiàn),如選擇“玉髓”這一所屬特征及“閃變”這一區(qū)別性特征形成“閃變玉髓”。顯而易見(jiàn),“閃變玉髓”已通過(guò)稱(chēng)名化過(guò)渡到術(shù)語(yǔ)范疇。
具體到俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的漢譯,初譯術(shù)語(yǔ)的稱(chēng)名化還指“合意減形”,即通過(guò)意義的整合而縮減形式,使語(yǔ)級(jí)術(shù)語(yǔ)“詞化”。實(shí)踐表明,詞級(jí)術(shù)語(yǔ)更容易使用與規(guī)范。如“可折疊式機(jī)翼飛機(jī)”詞化為“折翼機(jī)”,意義未變,但形式簡(jiǎn)潔,更利于術(shù)語(yǔ)的稱(chēng)名。
系統(tǒng)性被視為術(shù)語(yǔ)單位的最重要屬性,是術(shù)語(yǔ)存在的必然條件,進(jìn)入目的語(yǔ)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)是術(shù)語(yǔ)翻譯術(shù)語(yǔ)化的最終目標(biāo)。概念化與稱(chēng)名化也可促使譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)化。
“一個(gè)學(xué)科的術(shù)語(yǔ)絕不是一些術(shù)語(yǔ)的任意組合,而應(yīng)該是彼此有機(jī)聯(lián)系、相互制約的系統(tǒng)”(鄭述譜2008),每一學(xué)科的術(shù)語(yǔ)都是按照一定的順序和內(nèi)部聯(lián)系組成的有機(jī)整體。只有經(jīng)過(guò)系統(tǒng)化,初譯術(shù)語(yǔ)才能真正過(guò)渡到術(shù)語(yǔ)范疇,實(shí)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)翻譯的最終目標(biāo)。
術(shù)語(yǔ)的系統(tǒng)性取決于概念的系統(tǒng)性,主要包括學(xué)科概念體系、邏輯相關(guān)性及結(jié)構(gòu)形式,術(shù)語(yǔ)化的系統(tǒng)化應(yīng)從這三個(gè)角度進(jìn)行。以術(shù)語(yǔ)brale的漢譯為例。首先,理清所譯術(shù)語(yǔ)所屬的概念體系。brale指稱(chēng)的概念為:角度為120°的圓錐形金剛石壓頭,用于洛氏硬度測(cè)試。它隸屬于冶金學(xué)概念系統(tǒng)。其次,理清概念系統(tǒng)內(nèi)的邏輯關(guān)系。概念“壓頭”包括“金剛石壓頭”、“硬質(zhì)合金壓頭”等種概念,種、屬概念構(gòu)成層級(jí)關(guān)系,兩者形成一個(gè)“場(chǎng)”,進(jìn)入這個(gè)“場(chǎng)”術(shù)語(yǔ)才具備系統(tǒng)性特征。第三,整理、規(guī)范譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式。一些術(shù)語(yǔ)學(xué)家把術(shù)語(yǔ)的“系統(tǒng)性”理解為:通過(guò)術(shù)語(yǔ)形式可以反映概念在系統(tǒng)中的位置。(吳麗坤2009:222)這是理想狀態(tài)的術(shù)語(yǔ)形式,一般需經(jīng)過(guò)相關(guān)組織機(jī)構(gòu)的整理、統(tǒng)一后才能具有。術(shù)語(yǔ)化的系統(tǒng)化可視為人為調(diào)節(jié)過(guò)程,即通過(guò)整理、規(guī)范譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)使其符合目的語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的系統(tǒng)性要求。根據(jù)概念,brale可譯為:圓錐形金剛石壓頭。進(jìn)一步詞化,將“圓錐形”與“壓頭”合并為“錐頭”,“錐”表形狀,“頭”表位置,最終形成“金剛石錐頭”。
將系統(tǒng)化的三個(gè)角度進(jìn)一步整合,可總結(jié)出初譯術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)化的兩個(gè)層級(jí):概念系統(tǒng)化和語(yǔ)言系統(tǒng)化,前者為內(nèi)容層級(jí),后者為形式層級(jí)。概念系統(tǒng)化在于概念的引進(jìn)與介紹,而語(yǔ)言系統(tǒng)化在于形式的規(guī)范與整理。前者是后者的基礎(chǔ),而后者可進(jìn)一步明確前者,兩者共同作用,才能促進(jìn)與完成初譯術(shù)語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)化。
由上可知,術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)包括術(shù)語(yǔ)化這一過(guò)程,外因在于雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)的非對(duì)稱(chēng)性,而對(duì)稱(chēng)性的構(gòu)建正是術(shù)語(yǔ)化的目的所在。轉(zhuǎn)換視角,從外入內(nèi),自然發(fā)現(xiàn),術(shù)語(yǔ)自身的特殊性是術(shù)語(yǔ)化過(guò)程存在的關(guān)鍵因素,具體體現(xiàn)為術(shù)語(yǔ)結(jié)構(gòu)的雙層性與術(shù)語(yǔ)稱(chēng)名的階段性。
術(shù)語(yǔ)結(jié)構(gòu)雙層性指術(shù)語(yǔ)的形式和內(nèi)容可在一定程度上分離,在保留內(nèi)容層面的同時(shí),術(shù)語(yǔ)能夠獲得新的表達(dá)形式,或形式保留的同時(shí),術(shù)語(yǔ)的內(nèi)容層面隨人們的認(rèn)識(shí)不斷深化與發(fā)展。術(shù)語(yǔ)具有這一特性的主要原因在于,在論及術(shù)語(yǔ)的詞匯或句法聯(lián)系時(shí),術(shù)語(yǔ)被看作詞,而且“應(yīng)該是語(yǔ)言詞匯系統(tǒng)的正常成員”(Буянова 2002:64),但在一定的理論框架下,術(shù)語(yǔ)只涉及概念。可見(jiàn),術(shù)語(yǔ)的內(nèi)容與形式具有雙重性特征。正因如此,初譯術(shù)語(yǔ)會(huì)處于形式與內(nèi)容暫時(shí)分離的狀態(tài),而術(shù)語(yǔ)化正是促使兩者結(jié)合的必然途徑。
當(dāng)雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)非一一對(duì)應(yīng)時(shí),術(shù)語(yǔ)翻譯結(jié)果就會(huì)處于形式與內(nèi)容分離的狀態(tài)。如術(shù)語(yǔ)buchu與ceilometer的漢譯。前者指南非的一種香葉木,可音譯為“布枯”;后者為氣象學(xué)術(shù)語(yǔ),指“測(cè)定地面上空云幕高度的光電儀器”,漢語(yǔ)亦無(wú)相應(yīng)表達(dá),可將概念引進(jìn)。多數(shù)漢語(yǔ)讀者通過(guò)“布枯”并不能了解原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的真正內(nèi)涵,只有通過(guò)概念化完成意指過(guò)程才能成為真正的術(shù)語(yǔ)。ceilometer的漢語(yǔ)闡釋可明確達(dá)意,但與術(shù)語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性相違背,只有經(jīng)過(guò)稱(chēng)名化,將該概念的特征“云幕、高度、儀器”現(xiàn)于語(yǔ)表,表述為“云高計(jì)”,才能更好地行使術(shù)語(yǔ)的稱(chēng)名功能。
“專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的形成過(guò)程一般經(jīng)歷兩個(gè)歷史階段-自發(fā)階段和目的明確的系統(tǒng)階段?!保ě'唰荮唰乍讧擐?1996:17)第一階段主要發(fā)生在該術(shù)語(yǔ)所在科學(xué)領(lǐng)域的形成階段,這一時(shí)期的術(shù)語(yǔ)稱(chēng)名具有很大的隨意性。第二階段是將概念納入概念系統(tǒng)后進(jìn)行表達(dá),是將非術(shù)語(yǔ)引入專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的階段。此時(shí)術(shù)語(yǔ)被看作可人為調(diào)節(jié)的客體對(duì)象。人們將已有術(shù)語(yǔ)優(yōu)化,使術(shù)語(yǔ)可揭示所指概念的區(qū)別性特征,并確定術(shù)語(yǔ)在相應(yīng)專(zhuān)業(yè)學(xué)科領(lǐng)域概念系統(tǒng)中的位置,表明術(shù)語(yǔ)指稱(chēng)概念的屬種關(guān)系,從而適應(yīng)該學(xué)科術(shù)語(yǔ)的系統(tǒng)性。
初譯術(shù)語(yǔ)進(jìn)入目的語(yǔ)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)的過(guò)程與此類(lèi)似。最初,不同譯者在不同語(yǔ)境下進(jìn)行術(shù)語(yǔ)翻譯,或引進(jìn)形式,或譯介概念,原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)會(huì)以變異形式進(jìn)入目的語(yǔ)。當(dāng)初譯術(shù)語(yǔ)在語(yǔ)言系統(tǒng)及術(shù)語(yǔ)使用者的雙重調(diào)節(jié)下過(guò)渡到術(shù)語(yǔ)范疇后,術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程才真正結(jié)束。如術(shù)語(yǔ)coromat,初譯為:包在管外防止腐蝕的玻璃絲。充分結(jié)合漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的表義特點(diǎn),將其試譯為:防管蝕玻璃絲,形式簡(jiǎn)潔且具理?yè)?jù)性,可更好地稱(chēng)名該概念,是典型的術(shù)語(yǔ)。
術(shù)語(yǔ)翻譯的術(shù)語(yǔ)化指初譯術(shù)語(yǔ)向術(shù)語(yǔ)范疇過(guò)渡的過(guò)程及結(jié)果,主要體現(xiàn)為內(nèi)容的術(shù)語(yǔ)化與形式的術(shù)語(yǔ)化。概念體系的調(diào)整、邏輯相關(guān)性的建構(gòu)及結(jié)構(gòu)形式的規(guī)范可歸納為術(shù)語(yǔ)翻譯結(jié)果的系統(tǒng)化,與概念化及稱(chēng)名化共同構(gòu)成術(shù)語(yǔ)化的內(nèi)在機(jī)制。著眼于術(shù)語(yǔ)自身,術(shù)語(yǔ)形式與內(nèi)容的相對(duì)獨(dú)立性及術(shù)語(yǔ)稱(chēng)名的過(guò)程性是術(shù)語(yǔ)化過(guò)程存在的主要原因。
束定芳.認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
吳麗坤.俄羅斯術(shù)語(yǔ)學(xué)探究[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2009.
伍小君.翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)身:批判與反思[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2009(4).
葉其松.術(shù)語(yǔ)研究中的辯證法[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2010(6).
鄭述譜.試論術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的辯證法[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2008(3).