• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “外語學(xué)院”及其譯名批判與思考

      2012-07-13 05:55祝薪閑
      教育界·上旬 2012年10期
      關(guān)鍵詞:學(xué)科建設(shè)翻譯

      祝薪閑

      【摘 要】本文首先介紹了美國幾所著名大學(xué) “學(xué)院”的表達(dá)形式,緊接著介紹了包括新加坡和中國臺灣、香港以及澳門的多所大學(xué)的“外語學(xué)院”的譯名或表達(dá)方式,最后收集、整理和分析了中國內(nèi)地大學(xué)“外語學(xué)院”的譯名。作者試圖通過對國外、臺、港、澳以及中國大陸“學(xué)院”特別是“外語學(xué)院”的不同表達(dá)方式的分析,批判“外語學(xué)院”設(shè)置泛濫和譯名混亂的現(xiàn)象,并在批判的基礎(chǔ)上提出了若干改進(jìn)和加強(qiáng)外語(文)學(xué)科建設(shè)的意見。

      【關(guān)鍵詞】外語學(xué)院 翻譯 學(xué)科建設(shè)

      一、美國的“學(xué)院”的表達(dá)方式

      美國的大學(xué)一般不設(shè)置專門的外語學(xué)院,外語專業(yè)教育多設(shè)在文學(xué)院或人文與社會科學(xué)學(xué)院。一般由College負(fù)責(zé)本科教育,如哈佛大學(xué)的本科生教育由哈佛學(xué)院(Harvard College)負(fù)責(zé),下面再設(shè)若干系(Department)。由“Faculty”或“School”負(fù)責(zé)研究生教育,如“Faculty of Medicine”“School of Public Health”。耶魯大學(xué)的本科生教育由專門的耶魯學(xué)院(Yale College)負(fù)責(zé),研究生教育也是由“Faculty”或“School”承擔(dān)。也有把本科生和研究生教育結(jié)合起來的,如斯坦福大學(xué)的研究生院(School)就兼有本科生和研究生教育兩大功能。語言專業(yè)隸屬于人文及社會科學(xué)學(xué)院。

      二、 新加坡、臺灣、香港和澳門的“外語學(xué)院”的譯名

      同美國一樣,新加坡沒有專門的外語學(xué)院,由文學(xué)院或人文與社會科學(xué)學(xué)院負(fù)責(zé)外語教育。新加坡國立大學(xué)的學(xué)院用的是Faculty或School ,其人文暨社會科學(xué)學(xué)院的英文名是Faculty of Arts & Social Sciences,下面設(shè)有英文系(Department of English Language & Literature)。南洋理工大學(xué)在College下面設(shè)School,在School下又設(shè)有Department,如在College of Humanities, Arts, & Social Sciences下設(shè)School of Humanities& Social Sciences,在下面再設(shè)English Department。

      臺灣比較著名的大學(xué),如國立臺灣大學(xué)、臺灣清華大學(xué)、國立中央大學(xué),幾乎都沒有設(shè)置獨(dú)立的外語學(xué)院。幾乎所有的二級學(xué)院都用College。負(fù)責(zé)外語教育的系設(shè)在文學(xué)院(College of Liberal Arts)或人文社會學(xué)院(College of Humanities & Social Sciences),如臺灣清華大學(xué)的外國語文學(xué)系(Dept. of Foreign Languages and Literature)就隸屬于人文社會學(xué)院(College of Humanities & Social Sciences)。少數(shù)大學(xué),如中國文化大學(xué),設(shè)有外國語文學(xué)院(College of Foreign Languages and Literature),下設(shè)了英語、日語、德語、法語、俄語和韓國語系。在臺灣,外語學(xué)院還有其他的表達(dá)方式,如政治大學(xué)外語學(xué)院的College of Languages、東吳大學(xué)外國語學(xué)院的School of Foreign Langugaes and Literatures。

      在二級單位分類上臺灣一般不叫教學(xué)單位,而叫學(xué)術(shù)單位,體現(xiàn)了科學(xué)教研在大學(xué)的地位以及對學(xué)術(shù)研究的重視。

      香港的大學(xué)用Faculty和School而不是用College、Department來指院和系。英文系(School of English)在香港大學(xué)和香港中文大學(xué)都設(shè)在文學(xué)院(Faculty of Arts)。香港科技大學(xué)的做法又有區(qū)別:用School和Department來指院和系。其人文社會科學(xué)學(xué)院的英譯是The School of Humanities and Social Science。香港城市大學(xué)人文及社會科學(xué)學(xué)院(The Faculty of Humanities and Social Sciences),下設(shè)Department of English and Communication。

      澳門的情況與香港相同。澳門大學(xué)文學(xué)院(Faculty of Humanities and Social Sciences設(shè)有英語系(The English Department)。澳門理工學(xué)院下面的學(xué)術(shù)單位稱為School(其中文網(wǎng)站上用 “學(xué)校”一詞相對應(yīng)),如School of Languages & Translation。

      三、中國大陸“外語學(xué)院”的譯名

      中國大陸的高等外語教育是全世界最大的外語教育,有五百多所高校開設(shè)了外語專業(yè),其中相當(dāng)部分將過去的系更名為外語學(xué)院。 “外語學(xué)院”的情況是比較復(fù)雜的:既有獨(dú)立設(shè)置的外語學(xué)院(部分已經(jīng)升格為外國語大學(xué)),也有作為二級單位的外語學(xué)院;既有培養(yǎng)高層次人才為主的外語學(xué)院,也有培養(yǎng)應(yīng)用型人才為主的職業(yè)外語學(xué)院。這在一定程度上造成中國大陸“外語學(xué)院”的英譯名稱既顯得百花齊放,又顯得混亂不堪。

      據(jù)筆者研究,中國大陸“外語學(xué)院”分為獨(dú)立的一級學(xué)院和大學(xué)或?qū)W院下設(shè)的二級學(xué)院兩種形式。獨(dú)立的一級外語學(xué)院的英譯名形式有:

      (一) 譯為Institute of Foreign Languages

      采取該譯法的一般為專業(yè)、獨(dú)立的外語學(xué)院,如四川外語學(xué)院原來的英文翻譯是Sichuan Institute of Foreign Languages,黑龍江民辦高等學(xué)校哈爾濱外國語學(xué)院的英文翻譯是Harbin Institute of Foreign Languages。有的外國語專修學(xué)院也采用此類似的譯名,如南京鐘山外國語專修學(xué)院譯為Nanjing Zhongshan Foreign Languages Institute。但不少職業(yè)外語學(xué)院可能以為加上“職業(yè)”二字掉價(jià),索性去掉,如石家莊外國語職業(yè)學(xué)院就翻譯成Shijiazhuang Foreign Languahges Institute。但也有例外,如福建師范大學(xué)外國語學(xué)院就翻譯成Foreign Languages Institute。

      (二) 譯為International Studies University

      使用International Studies University的外語學(xué)院,主要是一些辦學(xué)歷史比較悠久、專業(yè)設(shè)置比較齊全、辦學(xué)條件相對優(yōu)越的一級學(xué)院,如四川外語學(xué)院現(xiàn)在的英文譯名是Sichuan International Studies University、西安外語學(xué)院Xi'an International Studies University和北京第二外國語學(xué)院 Beijing International Studies University。外國語大學(xué)也使用International Studies University,如上海外國語大學(xué)Shanghai International Studies University。但有的職業(yè)學(xué)院的名稱也用International Studies University,如重慶應(yīng)用外國語專修學(xué)院的譯名是China Chongqing International Studies University。

      (三) 譯為University of Foreign Languages

      采用該譯名的外語學(xué)院一般辦學(xué)歷史比較悠久、專業(yè)設(shè)置比較齊全、辦學(xué)條件相對優(yōu)越的一級學(xué)院,如大連外國語學(xué)院Dalian University of Foreign languages,解放軍外國語學(xué)院PLA University of Foreign Languages。

      (四) 譯為Foreign Studies University

      天津外國語學(xué)院的譯名是Tianjin Foreign Studies University。北京外國語大學(xué)也采用了這一譯法,譯為Beijing Foreign Studies University。

      二級外語學(xué)院的英譯名形式有:

      (五) 譯為College of Foreign Languages

      湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院、陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院英譯名是College of Foreign languages。不少外語學(xué)院不用of結(jié)構(gòu),而用Foreign Language College,如山東師范大學(xué)外國語學(xué)院、浙江師范大學(xué)外國語學(xué)院,或用其變體College of Foreign Language,如內(nèi)蒙古師范大學(xué)外國語學(xué)院;如果涉及的外語語種不止一個(gè),則用Foreign Languages College,如江西師范大學(xué)外國語學(xué)院。南開大學(xué)外國語學(xué)院的譯名亦是College of Foreign Languages。有的譯名在順序上有所不同,如紹興越秀外國語職業(yè)學(xué)院的譯名是Shaoxing Yuexiu Foreign Languages of Vocational Education。還有加定冠詞的,如青島大學(xué)外國語學(xué)院的譯名為The College of Foreign Language。它雖然下設(shè)英語、日語、德語、法語、韓語和西班牙語六個(gè)系,但其譯名卻沒有按一般的理解在Language后面加上表復(fù)數(shù)的詞綴S,而是依然采用單數(shù)形式。

      (六)譯為College of Foreign Language and Literature

      北京師范大學(xué)外國語學(xué)學(xué)院和西北師范大學(xué)外國語學(xué)院均翻譯成College of Foreign Language and Literature。

      (七)譯為College of Foreign Languages and Literature

      復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院用的就是College of Foreign Languages and Literature。

      (八)譯為College of Foreign Languages and Literatures

      四川大學(xué)外國語學(xué)院、南京師范大學(xué)外國語學(xué)院和廈門大學(xué)外國語學(xué)院用Literature的復(fù)數(shù),在英語中加了Literatures,譯為College of Foreign Languages and Cultures。北京師范大學(xué)也用了同一譯名,但中文卻不同,叫做“外國語言文學(xué)學(xué)院”。

      (九) 譯為School of International Studies

      西安交通大學(xué)外國語學(xué)院采用此譯名。譯名相同而中文名字可能不同,在浙江大學(xué)叫 “外國語言文化與國際交流學(xué)院”,在中國人民大學(xué)叫“國際關(guān)系學(xué)院”。

      (十) 譯為School (College)of Foreign Studies

      南京大學(xué)外國語學(xué)院、廣州大學(xué)外國語學(xué)院和黃崗師范學(xué)院外國語學(xué)院用的就是School of Foreign Studies,遼寧大學(xué)外國語學(xué)院、云南師范大學(xué)外國語學(xué)院的采用College of Foreign Studies,而東北大學(xué)外國語學(xué)院則是用的變體形式:Foreign Studies College。

      (十一)譯為School of Foreign Languages

      北京大學(xué)外國語學(xué)院、中山大學(xué)外國語學(xué)院、華東師范大學(xué)外國語學(xué)院、四川師范大學(xué)外國語學(xué)院、東北師范大學(xué)外國語學(xué)院、山東大學(xué)外國語學(xué)院、西南大學(xué)外國語學(xué)院等譯為School of Foreign Languages。有的外語學(xué)院則加了一個(gè)定冠詞,如上海交通大學(xué)外國語學(xué)院。這一譯名還有若干變體,如中國計(jì)量學(xué)院外語學(xué)院Foreign Language School、上海交通大學(xué)外國語學(xué)院。

      (十二)譯為School of Foreign Language and Literature

      華中師范大學(xué)外國語學(xué)院英譯名中的Language和Literature兩個(gè)單詞用的就是單數(shù)。

      (十三) 譯為Languages School

      上海對外貿(mào)易學(xué)院國際商務(wù)外語學(xué)院的英文譯名是:The Languages School of Shanghai Institute of Foreign Trade。

      (十四) 譯為Faculty of Foreign (International)Studies

      湖北大學(xué)外國語學(xué)院的譯名是Faculty of Foreign Studies,河南師范大學(xué)外國語學(xué)院譯為Faculty of International Studies。

      四、“外語學(xué)院”英譯名引發(fā)的思考

      “外語學(xué)院”眾多的英譯名中,不少的譯名是深入研究和匠心獨(dú)運(yùn)的結(jié)果,準(zhǔn)確反映了學(xué)院的定位和特色。但是毋庸諱言,譯名過多就必然會顯得非常雜、亂,區(qū)區(qū)四個(gè)字就搞出了幾十種不同的譯名,缺乏統(tǒng)一、規(guī)范!譯名五花八門,國內(nèi)同行尚且感覺到霧里看花,國外同行更是一頭霧水,搞不清楚究竟有多少機(jī)構(gòu)、是什么樣的機(jī)構(gòu)在從事外語教育。

      筆者認(rèn)為,造成“外語學(xué)院”設(shè)置泛濫及譯名失范的主要原因是:

      (一)改革開放特別是近幾年高校的擴(kuò)招推動了外語熱

      但是,由于國家對外語學(xué)院、尤其是二級外語學(xué)院的設(shè)置缺乏明確的規(guī)定和必要的制約機(jī)制,很多本身還戴著學(xué)院帽子的高校不顧自身實(shí)際在下面再設(shè)包括“外語學(xué)院”在內(nèi)的若干二級學(xué)院,導(dǎo)致“外語學(xué)院”的帽子滿天飛。

      (二) 各個(gè)大學(xué)(學(xué)院)爭搶外語熱可能帶來的巨大經(jīng)濟(jì)利益

      紛紛將一級外語學(xué)院升格為大學(xué),系升格為外語學(xué)院,教研室升格為系,而且還冒出了一大批民辦外語學(xué)院。有的外語學(xué)院確實(shí)名副其實(shí),但魚龍混雜、名不副實(shí)的也不少,多數(shù)外語學(xué)院只有一兩個(gè)專業(yè)(語種)。

      (三) 在翻譯上看似各有特色,實(shí)則大同而小異

      無非是反復(fù)在university、college、school、foreign、international、studies等幾個(gè)單詞上做文章。

      有的翻譯故意模糊了中文和英語的區(qū)別,有意突破學(xué)院和大學(xué)之間的界限,于是有的學(xué)院自我提升為大學(xué),只有一個(gè)專業(yè)的系提升為學(xué)院。好像不改成University、提升為college、school和faculty就不能證明自己的實(shí)力。這其實(shí)是實(shí)力不夠強(qiáng)、自信心缺乏的表現(xiàn)。Studies的使用太濫,仿佛一夜之間中國到處都在研究國際關(guān)系或者跨文化的機(jī)構(gòu),而對培養(yǎng)人文精神至關(guān)重要的文學(xué)、人文卻在譯名中沒有反映,這已是中文“外語學(xué)院”存在的一個(gè)致命弱點(diǎn)。Foreign Language(s) School與目前四處開花的外國語學(xué)校的翻譯重名,很有可能讓老外搞不清楚究竟是中學(xué)還是大學(xué)。

      (四) 學(xué)科建設(shè)上很尷尬

      外國語言文學(xué)是從屬于文學(xué)的二級學(xué)科,這樣一來,不少的外語學(xué)院在博士、碩士點(diǎn)的建設(shè)上遇到尷尬,因?yàn)槠渌械膶W(xué)科都包含在一級學(xué)科之下。論實(shí)力,外語學(xué)院普遍不是文學(xué)院的對手;論學(xué)科,外語是文學(xué)下的二級學(xué)科。在綜合性大學(xué),外語學(xué)院普遍得不到應(yīng)有的重視,發(fā)展前景不夠光明。

      (五)外語界重視不夠

      也許認(rèn)為“外語學(xué)院”的翻譯與譯名的規(guī)范是小兒科,根本不值得討論;也許認(rèn)為“外語學(xué)院”的翻譯對外語界來說易如反掌,根本不可能存在什么問題。更重要的是,外語界對這四個(gè)字的內(nèi)涵研究不夠,特別是譯名與學(xué)科之間的關(guān)系研究不夠。

      五、“外語學(xué)院”譯名引發(fā)的思考

      針對“外語學(xué)院”設(shè)置及其譯名存在的問題以及與學(xué)科建設(shè)的關(guān)系,筆者有一些不成熟的思考與建議:

      (一) 正本清源,還外語學(xué)院本來面目

      國家主管部門應(yīng)明確各級各類外語學(xué)院設(shè)置的條件,堅(jiān)決克服貪大求全的毛病。同時(shí)應(yīng)認(rèn)真分析我國外語類院校學(xué)科結(jié)構(gòu)的現(xiàn)狀及其存在的結(jié)構(gòu)性矛盾,及時(shí)有力地對外語學(xué)院的設(shè)置進(jìn)行規(guī)范和調(diào)整(賈德忠,2002:32)。原則上一般本科學(xué)院下面不再設(shè)外語學(xué)院,設(shè)外語系就可以了。大學(xué)下面可以設(shè)外語學(xué)院(根據(jù)情況也可叫“外文學(xué)院”或“外國語文學(xué)院”)。參照國際慣例規(guī)范外語學(xué)院的英譯名,建議只開辦本科生教育的外語學(xué)院用College,而開辦了本科生和研究生教育的外語學(xué)院用“Faculty”或“School”。

      (二)分門別類,理順外語學(xué)院設(shè)置

      外語學(xué)院首先是作為學(xué)術(shù)單位(Academics)存在,必然注重學(xué)術(shù)性與研究性,而不是簡單的教學(xué)單位或教學(xué)部門。在學(xué)科設(shè)置在上可以根據(jù)具體情況,將外語學(xué)科獨(dú)立設(shè)置,如教學(xué)型大學(xué),或者放在一級學(xué)科文學(xué)之下與文學(xué)院合并,如研究型大學(xué),目的是整合學(xué)術(shù)資源和發(fā)揮學(xué)科整體優(yōu)勢。

      (三) 重視學(xué)科交叉與滲透,培養(yǎng)復(fù)合型人才

      外國語學(xué)院不單單姓“外語”,而是多學(xué)科交叉和融合的蓄水池。外語學(xué)院必須強(qiáng)調(diào)語言與專業(yè)的“融合”(石云龍,2007:108),培養(yǎng)出外語功底好、人文修養(yǎng)佳(馬登閣,2004:81),知識面寬、有一定相關(guān)專業(yè)知識、社會適應(yīng)能力強(qiáng)的復(fù)合型外語人才(黃源深,2001:9)。這些人才具有創(chuàng)新知識、創(chuàng)新能力、創(chuàng)新個(gè)性和創(chuàng)新品質(zhì)(陳新仁、許鈞,2003:2)。為此必須整合學(xué)術(shù)資源,學(xué)院內(nèi)部加強(qiáng)不同語種專業(yè)之間的溝通、對外促進(jìn)外語學(xué)科與其他人文學(xué)科之間的交融,積極向人文學(xué)科、甚至理工科的相關(guān)領(lǐng)域拓展與交叉和滲透(胡文仲,孫有中:2006:243)。如北大外國語學(xué)院不但有外國語言文學(xué)專業(yè),而且有其他人文學(xué)科相交叉的專業(yè),關(guān)注與社會科學(xué)的互動,包括國際關(guān)系、國際政治、國際經(jīng)濟(jì)等;甚至還關(guān)注與科學(xué)技術(shù)的互動,使學(xué)科建設(shè)與時(shí)代同步(君揚(yáng)、程華,2006)。

      (四)明確辦學(xué)類型,突出辦出特色

      除了專門的外語學(xué)院(大學(xué)),我國的高等外語教育從學(xué)校類型看分屬于綜合類、理工類、人文社科類、師范類和高職教育類大學(xué)。不同的外語學(xué)院須明確辦學(xué)類型,充分發(fā)揮自身優(yōu)勢和特長,使辦學(xué)資源得到最佳配置。在一個(gè)多元化的社會,每所外語學(xué)院的定位應(yīng)該不同:有的是研究型的,有的是實(shí)用研究型的,還有的是純實(shí)用型人才的。多元互補(bǔ)的格局有利于為社會培養(yǎng)出各方面的外語人才。國內(nèi)幾所著名外國語大學(xué)英語學(xué)院的做法也許能給我們啟示:北京外國語大學(xué)英語學(xué)院(School of English & International Studies)旨在培養(yǎng)全球化時(shí)代我國急需的英語教育、翻譯、外交、國際新聞與傳播以及涉外法律等領(lǐng)域的高級復(fù)合型專門人才,強(qiáng)調(diào)以精英教育理念深化本科教育改革、以人文意識進(jìn)行學(xué)科建設(shè)(鐘美蓀,2006:254)。上海外國語大學(xué)英語學(xué)院(College of English)充分利用本院內(nèi)教師多學(xué)科的專業(yè)背景,為學(xué)生開設(shè)了涉及哲學(xué)、神話與宗教、英美文學(xué)、藝術(shù)鑒賞、西方文化史、中西文化對比研究、跨文化交際、西方電影文化等眾多領(lǐng)域的極具人文內(nèi)涵的選修課程。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]陳新仁,許鈞. 創(chuàng)新型外語人才的理念與內(nèi)涵——調(diào)查與分析[J]. 外語界,2003(04).

      [2]胡文仲,孫有中. 突出學(xué)科特點(diǎn),加強(qiáng)人文教育——試論當(dāng)前英語專業(yè)教學(xué)改革[J]外語教學(xué)與研究 ,2006(05).

      [3]黃源深. 21世紀(jì)的復(fù)合型英語人才[J]. 外語界,2001(01).

      [4]賈德忠. 我國外語院校學(xué)科結(jié)構(gòu)亟待進(jìn)行戰(zhàn)略性調(diào)整[J]. 學(xué)位與研究生教育,2002(10).

      [5]馬登閣. 進(jìn)一步貫徹英語專業(yè)教學(xué)大綱的再思考[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào) ,2004(04) .

      [6]君揚(yáng),程華. 院長系列訪談——對話北大外國語學(xué)院院長程朝翔,2006-4-18.

      [7]石云龍. 新形勢下英語人才培養(yǎng)模式思考[J]. 江蘇高教 ,2007(01).

      [8]鐘美蓀. 以精英教育理念深化外語教育改革——北京外國語大學(xué)本科教學(xué)改革[J]. 外語教學(xué)與研究 ,2006(05).

      【致謝】

      本文是在孔令翠教授的指導(dǎo)下完成的,作者在此表示衷心感謝。本文在寫作過程中參考了許多大學(xué)和外語學(xué)院的網(wǎng)站。由于數(shù)量很大,恕不一一列舉,特此說明并致謝。

      猜你喜歡
      學(xué)科建設(shè)翻譯
      依托學(xué)科信息管理平臺,促進(jìn)高校學(xué)科建設(shè)管理
      計(jì)算機(jī)應(yīng)用技術(shù)學(xué)科建設(shè)實(shí)踐與發(fā)展探討
      武警院校應(yīng)急救援學(xué)科建設(shè)存在的問題及對策
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      論七年一貫制體系下本科學(xué)科建設(shè)中職業(yè)教育的重要性
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      酉阳| 南涧| 德安县| 雅江县| 如东县| 天台县| 额尔古纳市| 汨罗市| 通城县| 蒙阴县| 太湖县| 卢龙县| 马龙县| 洞口县| 喀喇沁旗| 民和| 奇台县| 桃江县| 额济纳旗| 普安县| 长汀县| 东乡族自治县| 广元市| 肇东市| 宝兴县| 嘉荫县| 札达县| 克东县| 桑植县| 永川市| 宁南县| 金塔县| 芮城县| 四子王旗| 沂南县| 英德市| 常宁市| 松潘县| 白玉县| 闻喜县| 昌黎县|