胡云
【摘 要】本文首先介紹了美國(guó)幾所著名大學(xué) “學(xué)院”的表達(dá)形式,緊接著介紹了包括新加坡和中國(guó)臺(tái)灣、香港以及澳門的多所大學(xué)的“外語(yǔ)學(xué)院”的譯名或表達(dá)方式,最后收集、整理和分析了中國(guó)內(nèi)地大學(xué)“外語(yǔ)學(xué)院”的譯名。作者試圖通過(guò)對(duì)國(guó)外、臺(tái)、港、澳以及中國(guó)大陸“學(xué)院”特別是“外語(yǔ)學(xué)院”的不同表達(dá)方式的分析,批判“外語(yǔ)學(xué)院”設(shè)置泛濫和譯名混亂的現(xiàn)象,并在批判的基礎(chǔ)上提出了若干改進(jìn)和加強(qiáng)外語(yǔ)(文)學(xué)科建設(shè)的意見。
【關(guān)鍵詞】外語(yǔ)學(xué)院 翻譯 學(xué)科建設(shè)
一、美國(guó)的“學(xué)院”的表達(dá)方式
美國(guó)的大學(xué)一般不設(shè)置專門的外語(yǔ)學(xué)院,外語(yǔ)專業(yè)教育多設(shè)在文學(xué)院或人文與社會(huì)科學(xué)學(xué)院。一般由College負(fù)責(zé)本科教育,如哈佛大學(xué)的本科生教育由哈佛學(xué)院(Harvard College)負(fù)責(zé),下面再設(shè)若干系(Department)。由“Faculty”或“School”負(fù)責(zé)研究生教育,如“Faculty of Medicine”“School of Public Health”。耶魯大學(xué)的本科生教育由專門的耶魯學(xué)院(Yale College)負(fù)責(zé),研究生教育也是由“Faculty”或“School”承擔(dān)。也有把本科生和研究生教育結(jié)合起來(lái)的,如斯坦福大學(xué)的研究生院(School)就兼有本科生和研究生教育兩大功能。語(yǔ)言專業(yè)隸屬于人文及社會(huì)科學(xué)學(xué)院。
二、 新加坡、臺(tái)灣、香港和澳門的“外語(yǔ)學(xué)院”的譯名
同美國(guó)一樣,新加坡沒有專門的外語(yǔ)學(xué)院,由文學(xué)院或人文與社會(huì)科學(xué)學(xué)院負(fù)責(zé)外語(yǔ)教育。新加坡國(guó)立大學(xué)的學(xué)院用的是Faculty或School ,其人文暨社會(huì)科學(xué)學(xué)院的英文名是Faculty of Arts & Social Sciences,下面設(shè)有英文系(Department of English Language & Literature)。南洋理工大學(xué)在College下面設(shè)School,在School下又設(shè)有Department,如在College of Humanities, Arts, & Social Sciences下設(shè)School of Humanities& Social Sciences,在下面再設(shè)English Department。
臺(tái)灣比較著名的大學(xué),如國(guó)立臺(tái)灣大學(xué)、臺(tái)灣清華大學(xué)、國(guó)立中央大學(xué),幾乎都沒有設(shè)置獨(dú)立的外語(yǔ)學(xué)院。幾乎所有的二級(jí)學(xué)院都用College。負(fù)責(zé)外語(yǔ)教育的系設(shè)在文學(xué)院(College of Liberal Arts)或人文社會(huì)學(xué)院(College of Humanities & Social Sciences),如臺(tái)灣清華大學(xué)的外國(guó)語(yǔ)文學(xué)系(Dept. of Foreign Languages and Literature)就隸屬于人文社會(huì)學(xué)院(College of Humanities & Social Sciences)。少數(shù)大學(xué),如中國(guó)文化大學(xué),設(shè)有外國(guó)語(yǔ)文學(xué)院(College of Foreign Languages and Literature),下設(shè)了英語(yǔ)、日語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)和韓國(guó)語(yǔ)系。在臺(tái)灣,外語(yǔ)學(xué)院還有其他的表達(dá)方式,如政治大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院的College of Languages、東吳大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的School of Foreign Langugaes and Literatures。
在二級(jí)單位分類上臺(tái)灣一般不叫教學(xué)單位,而叫學(xué)術(shù)單位,體現(xiàn)了科學(xué)教研在大學(xué)的地位以及對(duì)學(xué)術(shù)研究的重視。
香港的大學(xué)用Faculty和School而不是用College、Department來(lái)指院和系。英文系(School of English)在香港大學(xué)和香港中文大學(xué)都設(shè)在文學(xué)院(Faculty of Arts)。香港科技大學(xué)的做法又有區(qū)別:用School和Department來(lái)指院和系。其人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院的英譯是The School of Humanities and Social Science。香港城市大學(xué)人文及社會(huì)科學(xué)學(xué)院(The Faculty of Humanities and Social Sciences),下設(shè)Department of English and Communication。
澳門的情況與香港相同。澳門大學(xué)文學(xué)院(Faculty of Humanities and Social Sciences設(shè)有英語(yǔ)系(The English Department)。澳門理工學(xué)院下面的學(xué)術(shù)單位稱為School(其中文網(wǎng)站上用 “學(xué)?!币辉~相對(duì)應(yīng)),如School of Languages & Translation。
三、中國(guó)大陸“外語(yǔ)學(xué)院”的譯名
中國(guó)大陸的高等外語(yǔ)教育是全世界最大的外語(yǔ)教育,有五百多所高校開設(shè)了外語(yǔ)專業(yè),其中相當(dāng)部分將過(guò)去的系更名為外語(yǔ)學(xué)院。 “外語(yǔ)學(xué)院”的情況是比較復(fù)雜的:既有獨(dú)立設(shè)置的外語(yǔ)學(xué)院(部分已經(jīng)升格為外國(guó)語(yǔ)大學(xué)),也有作為二級(jí)單位的外語(yǔ)學(xué)院;既有培養(yǎng)高層次人才為主的外語(yǔ)學(xué)院,也有培養(yǎng)應(yīng)用型人才為主的職業(yè)外語(yǔ)學(xué)院。這在一定程度上造成中國(guó)大陸“外語(yǔ)學(xué)院”的英譯名稱既顯得百花齊放,又顯得混亂不堪。
據(jù)筆者研究,中國(guó)大陸“外語(yǔ)學(xué)院”分為獨(dú)立的一級(jí)學(xué)院和大學(xué)或?qū)W院下設(shè)的二級(jí)學(xué)院兩種形式。獨(dú)立的一級(jí)外語(yǔ)學(xué)院的英譯名形式有:
(一) 譯為Institute of Foreign Languages
采取該譯法的一般為專業(yè)、獨(dú)立的外語(yǔ)學(xué)院,如四川外語(yǔ)學(xué)院原來(lái)的英文翻譯是Sichuan Institute of Foreign Languages,黑龍江民辦高等學(xué)校哈爾濱外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的英文翻譯是Harbin Institute of Foreign Languages。有的外國(guó)語(yǔ)專修學(xué)院也采用此類似的譯名,如南京鐘山外國(guó)語(yǔ)專修學(xué)院譯為Nanjing Zhongshan Foreign Languages Institute。但不少職業(yè)外語(yǔ)學(xué)院可能以為加上“職業(yè)”二字掉價(jià),索性去掉,如石家莊外國(guó)語(yǔ)職業(yè)學(xué)院就翻譯成Shijiazhuang Foreign Languahges Institute。但也有例外,如福建師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院就翻譯成Foreign Languages Institute。
(二) 譯為International Studies University
使用International Studies University的外語(yǔ)學(xué)院,主要是一些辦學(xué)歷史比較悠久、專業(yè)設(shè)置比較齊全、辦學(xué)條件相對(duì)優(yōu)越的一級(jí)學(xué)院,如四川外語(yǔ)學(xué)院現(xiàn)在的英文譯名是Sichuan International Studies University、西安外語(yǔ)學(xué)院Xi'an International Studies University和北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 Beijing International Studies University。外國(guó)語(yǔ)大學(xué)也使用International Studies University,如上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)Shanghai International Studies University。但有的職業(yè)學(xué)院的名稱也用International Studies University,如重慶應(yīng)用外國(guó)語(yǔ)專修學(xué)院的譯名是China Chongqing International Studies University。
(三) 譯為University of Foreign Languages
采用該譯名的外語(yǔ)學(xué)院一般辦學(xué)歷史比較悠久、專業(yè)設(shè)置比較齊全、辦學(xué)條件相對(duì)優(yōu)越的一級(jí)學(xué)院,如大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院Dalian University of Foreign languages,解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院PLA University of Foreign Languages。
(四) 譯為Foreign Studies University
天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的譯名是Tianjin Foreign Studies University。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)也采用了這一譯法,譯為Beijing Foreign Studies University。
二級(jí)外語(yǔ)學(xué)院的英譯名形式有:
(五) 譯為College of Foreign Languages
湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、陜西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英譯名是College of Foreign languages。不少外語(yǔ)學(xué)院不用of結(jié)構(gòu),而用Foreign Language College,如山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、浙江師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,或用其變體College of Foreign Language,如內(nèi)蒙古師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;如果涉及的外語(yǔ)語(yǔ)種不止一個(gè),則用Foreign Languages College,如江西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。南開大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的譯名亦是College of Foreign Languages。有的譯名在順序上有所不同,如紹興越秀外國(guó)語(yǔ)職業(yè)學(xué)院的譯名是Shaoxing Yuexiu Foreign Languages of Vocational Education。還有加定冠詞的,如青島大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的譯名為The College of Foreign Language。它雖然下設(shè)英語(yǔ)、日語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、韓語(yǔ)和西班牙語(yǔ)六個(gè)系,但其譯名卻沒有按一般的理解在Language后面加上表復(fù)數(shù)的詞綴S,而是依然采用單數(shù)形式。
(六)譯為College of Foreign Language and Literature
北京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)學(xué)院和西北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院均翻譯成College of Foreign Language and Literature。
(七)譯為College of Foreign Languages and Literature
復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院用的就是College of Foreign Languages and Literature。
(八)譯為College of Foreign Languages and Literatures
四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、南京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院和廈門大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院用Literature的復(fù)數(shù),在英語(yǔ)中加了Literatures,譯為College of Foreign Languages and Cultures。北京師范大學(xué)也用了同一譯名,但中文卻不同,叫做“外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院”。
(九) 譯為School of International Studies
西安交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院采用此譯名。譯名相同而中文名字可能不同,在浙江大學(xué)叫 “外國(guó)語(yǔ)言文化與國(guó)際交流學(xué)院”,在中國(guó)人民大學(xué)叫“國(guó)際關(guān)系學(xué)院”。
(十) 譯為School (College)of Foreign Studies
南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、廣州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院和黃崗師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院用的就是School of Foreign Studies,遼寧大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、云南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的采用College of Foreign Studies,而東北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院則是用的變體形式:Foreign Studies College。
(十一)譯為School of Foreign Languages
北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、中山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、華東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、四川師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、東北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、山東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、西南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院等譯為School of Foreign Languages。有的外語(yǔ)學(xué)院則加了一個(gè)定冠詞,如上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。這一譯名還有若干變體,如中國(guó)計(jì)量學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院Foreign Language School、上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
(十二)譯為School of Foreign Language and Literature
華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英譯名中的Language和Literature兩個(gè)單詞用的就是單數(shù)。
(十三) 譯為L(zhǎng)anguages School
上海對(duì)外貿(mào)易學(xué)院國(guó)際商務(wù)外語(yǔ)學(xué)院的英文譯名是:The Languages School of Shanghai Institute of Foreign Trade。
(十四) 譯為Faculty of Foreign (International)Studies
湖北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的譯名是Faculty of Foreign Studies,河南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院譯為Faculty of International Studies。
四、“外語(yǔ)學(xué)院”英譯名引發(fā)的思考
“外語(yǔ)學(xué)院”眾多的英譯名中,不少的譯名是深入研究和匠心獨(dú)運(yùn)的結(jié)果,準(zhǔn)確反映了學(xué)院的定位和特色。但是毋庸諱言,譯名過(guò)多就必然會(huì)顯得非常雜、亂,區(qū)區(qū)四個(gè)字就搞出了幾十種不同的譯名,缺乏統(tǒng)一、規(guī)范!譯名五花八門,國(guó)內(nèi)同行尚且感覺到霧里看花,國(guó)外同行更是一頭霧水,搞不清楚究竟有多少機(jī)構(gòu)、是什么樣的機(jī)構(gòu)在從事外語(yǔ)教育。
筆者認(rèn)為,造成“外語(yǔ)學(xué)院”設(shè)置泛濫及譯名失范的主要原因是:
(一)改革開放特別是近幾年高校的擴(kuò)招推動(dòng)了外語(yǔ)熱
但是,由于國(guó)家對(duì)外語(yǔ)學(xué)院、尤其是二級(jí)外語(yǔ)學(xué)院的設(shè)置缺乏明確的規(guī)定和必要的制約機(jī)制,很多本身還戴著學(xué)院帽子的高校不顧自身實(shí)際在下面再設(shè)包括“外語(yǔ)學(xué)院”在內(nèi)的若干二級(jí)學(xué)院,導(dǎo)致“外語(yǔ)學(xué)院”的帽子滿天飛。
(二) 各個(gè)大學(xué)(學(xué)院)爭(zhēng)搶外語(yǔ)熱可能帶來(lái)的巨大經(jīng)濟(jì)利益
紛紛將一級(jí)外語(yǔ)學(xué)院升格為大學(xué),系升格為外語(yǔ)學(xué)院,教研室升格為系,而且還冒出了一大批民辦外語(yǔ)學(xué)院。有的外語(yǔ)學(xué)院確實(shí)名副其實(shí),但魚龍混雜、名不副實(shí)的也不少,多數(shù)外語(yǔ)學(xué)院只有一兩個(gè)專業(yè)(語(yǔ)種)。
(三) 在翻譯上看似各有特色,實(shí)則大同而小異
無(wú)非是反復(fù)在university、college、school、foreign、international、studies等幾個(gè)單詞上做文章。
有的翻譯故意模糊了中文和英語(yǔ)的區(qū)別,有意突破學(xué)院和大學(xué)之間的界限,于是有的學(xué)院自我提升為大學(xué),只有一個(gè)專業(yè)的系提升為學(xué)院。好像不改成University、提升為college、school和faculty就不能證明自己的實(shí)力。這其實(shí)是實(shí)力不夠強(qiáng)、自信心缺乏的表現(xiàn)。Studies的使用太濫,仿佛一夜之間中國(guó)到處都在研究國(guó)際關(guān)系或者跨文化的機(jī)構(gòu),而對(duì)培養(yǎng)人文精神至關(guān)重要的文學(xué)、人文卻在譯名中沒有反映,這已是中文“外語(yǔ)學(xué)院”存在的一個(gè)致命弱點(diǎn)。Foreign Language(s) School與目前四處開花的外國(guó)語(yǔ)學(xué)校的翻譯重名,很有可能讓老外搞不清楚究竟是中學(xué)還是大學(xué)。