柯 丹
(浙江理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,浙江 杭州 310014)
功能目的論與公示語的英譯
柯 丹
(浙江理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,浙江 杭州 310014)
翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定,這是功能目的論的一條根本原則。公示語英譯時(shí)要考慮到中西方的文化、認(rèn)知以及心理差異,兼顧文體、語義、語用上的得體原則,使譯文準(zhǔn)確規(guī)范。
公示語;功能目的論;翻譯
張貼于公共場(chǎng)所的文字、圖形等各類標(biāo)識(shí)以及標(biāo)牌稱為公示語、告示語、社會(huì)標(biāo)志語等等,旨在提供給公眾各類信息,規(guī)范人們的行為,號(hào)召人們遵守公德,嚴(yán)禁有損于公眾的行為。公示語是社會(huì)語用的一個(gè)重要部分,更是在經(jīng)濟(jì)和社會(huì)高度發(fā)展的今天,提供信息和展現(xiàn)社會(huì)精神文明的重要途徑。
公示語根據(jù)使用范圍和特點(diǎn),大體有提供某種相關(guān)信息或指南、提示,對(duì)相關(guān)公眾的行為提出限制、約束要求,阻止或預(yù)防特定行為事件的發(fā)生這幾種類別。例如:門診部(Out-Patient Department)、已消毒(Sterilized)、右側(cè)行使(Keep Right)、兒童嚴(yán)禁入內(nèi)(NoMinorsAllowed)等等。在語言上,公示語通常使用名詞、動(dòng)名詞、詞組以及短語,語言精練且句法簡(jiǎn)潔。公示語給予所處特定范圍的公眾以現(xiàn)實(shí)行為的指示、提示、限制、強(qiáng)制,時(shí)態(tài)僅限于現(xiàn)在時(shí)。同時(shí),詞匯選擇考慮到廣大公眾的文化水平,僅使用常用詞、簡(jiǎn)單詞。為避免任何歧意、誤解,與日常生活相關(guān)的公示語都是多年實(shí)際使用形成的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)表達(dá),或是約定俗成的語匯。
隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展,我國(guó)國(guó)際化程度日益提高。在這樣的大環(huán)境下,公示語得體的英譯和規(guī)范的使用意義重大。其英語譯文所要實(shí)現(xiàn)的預(yù)期目的是準(zhǔn)確地提供給公眾信息。在此前提下,同時(shí)考慮譯文對(duì)象的語言文化習(xí)慣以及心理狀況,給讀者提供舒心的關(guān)照。
1.功能目的論
20世紀(jì)70年代后期,德國(guó)出現(xiàn)了功能派翻譯理論。1971年賴斯 (KatharinaReiss)在Possibilitiesand LimitationsinTranslationCriticism一書中提出:“在實(shí)踐中有些等值是不可能實(shí)現(xiàn)的”,“翻應(yīng)該有具體的翻譯要求(translationbrief)”。這正是功能派理論思想的雛形。
此后,威密爾(HansVermee)根據(jù)行為學(xué)的理論提出,翻譯是人類的一種目的的行為活動(dòng)。翻譯時(shí),譯者根據(jù)要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多源信息中進(jìn)行選擇性的翻譯。威密爾所提出的目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論?!澳康摹笔侵缸g文的交際目的。根據(jù)目的論,所有翻譯要遵循的首要法則就是“目的法則”:翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。翻譯目的論的最高準(zhǔn)則是目的決定翻譯行為。
在威密爾的“目的論”的基礎(chǔ)上,曼塔利(JustaHolz Manttari)進(jìn)一步發(fā)展了功能派翻譯理論。她用信息傳遞(messagetransmitters)來指各種各樣的跨文化轉(zhuǎn)換,視翻譯為一項(xiàng)為實(shí)現(xiàn)特定目的的復(fù)雜活動(dòng)。
翻譯目的理論(Sopostheory)使得翻譯由原先占主導(dǎo)地位的語言學(xué)及側(cè)重形式的翻譯理論,全面轉(zhuǎn)向更加注重功能和社會(huì)文化因素的翻譯觀。
2.英漢公示語的不同特點(diǎn)
中西方思維方式以及對(duì)世界的認(rèn)知方式不同。英漢語屬于不同語系,語言差異反映在公示語上也比較明顯。
(1)思維認(rèn)知差異
中國(guó)人重意合,語句之間主要靠使用順序和思維進(jìn)程得以聯(lián)系。西方人重形合,語句之間結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,主要依靠語法功能進(jìn)行連接。這種綜合性思維與分析性思維的差異使得漢語的公示語重前因后果的順序,先說原因,再給結(jié)論;而英語的公示語一般是先講明結(jié)論,再給出理由。例如:“工地入口,請(qǐng)慢行”譯為“Slow,siteentrance”目的在前,原因在后。英譯時(shí),對(duì)句序就要作一定的調(diào)整,才符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
另外,中國(guó)人的人本文化沉積下來形成的思維是以人為中心。西方人卻習(xí)慣于以物為主體,思維更習(xí)慣從客觀事物出發(fā)來看待問題。本體和客體的思維差異反應(yīng)到語言上,漢語習(xí)慣以人或物為主語,甚至使用無主語句。而英語在描述一件事情時(shí)習(xí)慣以物為主語。因此,處理這類公示語的翻譯時(shí),要適當(dāng)轉(zhuǎn)換英語句中的主語。例如:“請(qǐng)勿亂扔垃圾,違者罰款”,如果這時(shí)按照漢語習(xí)慣直接翻譯為 “Donot litter,or you will beliabletoa fine”就會(huì)顯得僵硬,而按照英語的思維模式使用被動(dòng)句就容易接受得多了:“Any person wholitterswill beliable toafine”。
(2)文化心理差異
翻譯目的論采取的是一種功能觀。它認(rèn)為決定翻譯過程的不是原文本身對(duì)接受者產(chǎn)生的影響,而是由譯本的預(yù)期功能或目的決定的。而這種目的在很大程度上受譯本接受者的情境及文化背景的制約。因此,要達(dá)到交際目的,譯者必須先研究目的語讀者的社會(huì)文化背景和心理。美國(guó)學(xué)者J·賴?yán)蚆·賴?yán)岢龅纳鐣?huì)類型論認(rèn)為,不同社會(huì)類型的受傳者有不同的選擇信息的特征,并對(duì)媒介的信息有不同反應(yīng)。
中西文化的差異往往導(dǎo)致人們對(duì)公示語的心理接受能力的差異。個(gè)人價(jià)值至上是西方文化的特點(diǎn),西方人在人際交往中注重平等待人;與之相反,社團(tuán)價(jià)值至上是東方文化,尤其是儒教文化的特點(diǎn)。中國(guó)人往往強(qiáng)調(diào)內(nèi)外有別、上下不同。“商品售出,概不退換”、“嚴(yán)禁賭博”、“嚴(yán)禁隨地吐痰” 等具有中國(guó)本土意義的公示語,在中國(guó)人看來并不十分刺眼,然而翻譯時(shí),我們需要考慮英語本族語者不同的心理接受能力和譯語的得體性。這些譯文是否符合實(shí)際功能需要,是否應(yīng)該進(jìn)行改寫,或者有沒有必要翻譯成英語,要待實(shí)踐檢驗(yàn)才能下定論。
(3)語言語用差異
在公示語的翻譯中,許多錯(cuò)誤的產(chǎn)生是譯者對(duì)英語詞匯的語用意義一知半解、望文生義。其實(shí)許多英語語匯既有字面意義,又有言外之意。例如,有的公交車前后門分別標(biāo)注“Up”、“Down”。然而“進(jìn)”、“出”對(duì)應(yīng)的英文是“in”和“out”;而“up”和“down”含義為“ 向上”和“向下”。又如,有的旅館把“保管好私人物品”(Take Care of Your Personal Belongings) 翻譯為“Take Care of Your Private Parts”,而“ Private Parts” 在英語中通常指人的身體某部分。這些錯(cuò)誤的出現(xiàn)往往會(huì)導(dǎo)致交際的失敗,而且損害交際方的感情,產(chǎn)生不良的影響。
3.公示語的翻譯規(guī)則
為有效實(shí)現(xiàn)翻譯目的,譯者應(yīng)根據(jù)公示語的預(yù)期功能,結(jié)合其語言特點(diǎn),靈活選擇相應(yīng)的翻譯策略。如果原文的目的是要接受者做出反映,譯文文本就要遷就目標(biāo)語的形式規(guī)范和文體慣例,首要目的是要達(dá)到預(yù)期的效果,這對(duì)于應(yīng)用性較強(qiáng)的公示語更為必要。
(1)表達(dá)清晰,意思明確
萊斯的翻譯類型學(xué)指出,文本有三種類型:信息文本、表情文本、感染文本。應(yīng)用到翻譯上,根據(jù)文本的目的和性質(zhì),信息文本要求直接、完整傳達(dá)原文本的內(nèi)容。不論英語還是漢語,作為公示語,首要的是在有限字符范圍內(nèi)清楚地提供信息。某機(jī)場(chǎng)有一條英漢對(duì)照的公示語:“為了您和大家的健康,吸煙請(qǐng)到吸煙區(qū)?!弊g文卻寫成了“For your and othershealth,the passengers who smokepleasegotothesmokingarea.”這樣一來,英譯文的意思就成了“為了健康,歡迎候機(jī)乘客吸煙?!边@與原意背道而馳。
另外,漢語中有些公示語的表達(dá)含有約定俗成的成分。如果直譯成英語,這一成分就會(huì)影響譯文的意思。所以,為實(shí)現(xiàn)原文預(yù)期功能,這類公示語的翻譯應(yīng)過濾掉這些成分而著重信息的傳遞。例如,“嚴(yán)禁客貨混裝”等標(biāo)識(shí)是指貨運(yùn)卡車不能在運(yùn)貨的同時(shí)帶人。若直譯為“Donot put passengersand cargoestogether”,對(duì)于譯文讀者來說,到底是旅客不能同所帶貨物一起前往目的地呢,還是在車上旅客不能將貨物隨身攜帶呢?這時(shí)如果譯為:“Nopassengersontrucks.”其意義就清楚地表達(dá)出來了。
(2)語言簡(jiǎn)練,句法簡(jiǎn)潔
翻譯是指首先從語義上,其次也在結(jié)構(gòu)上用最貼近、最自然的譯語再現(xiàn)原語信息。公示語這類語篇的語言受特定形式制約,大多以結(jié)構(gòu)緊湊的省略句形式出現(xiàn),省略句表意突出,能收到言簡(jiǎn)意賅的強(qiáng)烈效果。同樣,公示語的英譯也要做到語言洗練、結(jié)構(gòu)緊湊。
功能翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式去傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。公示語有很強(qiáng)的針對(duì)性和目的性,為了對(duì)譯語接受者產(chǎn)生同等影響力,譯者在翻譯過程中有較大的自由度去解釋原文、調(diào)整結(jié)構(gòu),由此產(chǎn)生的譯文必然會(huì)打破原文的局限。刪減和改譯是常用的方法。諾德指出,按照譯語文化的準(zhǔn)則來調(diào)整或“改寫”原文,是每個(gè)專業(yè)翻譯者日常工作的一部分。
“利刀傷人”,“勿動(dòng)展品”等公示語,如果照漢語字面翻譯成“Bladeissharp,takecareof your hands”和“Pleasedonot touch theexhibits”,勢(shì)必包含了冗余信息??紤]到公示語的特殊語言形式,翻譯時(shí)可以對(duì)原文進(jìn)行大刀闊斧的改動(dòng),保留其核心信息。言簡(jiǎn)意賅地譯為“ Sharp shade”、“ Handsoff”,無論是在結(jié)構(gòu)上還是在翻譯目的上,都達(dá)到了預(yù)期的效果。
(3)語體規(guī)范,語氣得當(dāng)
威密爾的翻譯目的論除了目的原則外,還有語義連貫和忠實(shí)精確兩個(gè)總的原則。語義連貫原則指譯文具有可讀性和可接受性,譯文與譯語接受者的交際情景連貫一致??紤]接受者的背景知識(shí)和實(shí)際情況,以便譯文接受者能夠理解其義。忠實(shí)精確原則指譯文和原文的連貫性。但翻譯目的決定其忠實(shí)程度。
英語同義詞匯極其豐富。對(duì)公示語翻譯時(shí),為了保持交際情景連貫一致,語體對(duì)應(yīng)非常重要。要“把恰當(dāng)?shù)脑~匯用在恰當(dāng)?shù)牡胤健薄G匦惆字赋觯骸安煌捏w常要求使用不同的詞語?!崩纾喊选昂驒C(jī)樓”(terminal)譯為“ waiting-hall” ,把“安全出口”(Exit)譯為“safeexport” ,把旅游景點(diǎn)的“入口處”(entrance)譯為“way in”,都是不恰當(dāng)?shù)?。翻譯時(shí)充分體現(xiàn)語氣差別也是一條不可忽視的原則。大體上講,公示語的語氣按其強(qiáng)弱可依次分為:禁止性、警告性、命令性和提示性四種?!罢?qǐng)勿吸煙”盡管是一種禮貌用語,但它的意圖應(yīng)是對(duì)一種不良行為的約束。在英語中,對(duì)于這樣一種意圖的表達(dá)方式應(yīng)該清楚明白。若不加改動(dòng)譯為“NoSmoking,Please”,則表達(dá)意圖和實(shí)際效果發(fā)生了沖突。既然是應(yīng)禁止、約束的行為,在語氣上就不用那么客氣,譯為“No Smoking”就可以了。
(4)兼顧語言思維習(xí)慣和語言的可接受性
如上文所述,中西方認(rèn)知模式、思維模式、心理因素差異很大。公示語的英譯應(yīng)盡量采用通用的表達(dá)方法,與有些約定俗成的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)保持一致?!氨3周嚲唷睉?yīng)譯為“Keep Your Space”,而不是“ Keep Space”;“ 問訊處”應(yīng)譯為“Information”,而不是“Place for information”;“ 失物招領(lǐng)處”應(yīng)譯為“ Lost and found”,而不應(yīng)譯為 “Place for the lost things”;“男更衣室” 應(yīng)譯為“Men's l ocker” 而不應(yīng)譯為 “Roomfor man tochange clothes” 等等。
公示語是一種面向大眾的語言,它把必要的、有用的信息傳達(dá)給大眾。它的表達(dá)應(yīng)符合語言的語言習(xí)慣和文化特征,順應(yīng)交際的需要。公示語的英譯更要遵從它的交際目的。恰當(dāng)、得體、規(guī)范的公示語翻譯將給我國(guó)的社會(huì)進(jìn)步和經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來勃勃生機(jī)。
[1]呂和發(fā).公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005,( 2).
[2]Nord·Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:9-13.
[3]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國(guó)科技翻譯,2004,(1).
[4]姜海清.翻譯學(xué)中的功能主義[J].社科縱橫,2005,( 6).
[5]朱維芳,Sarah Trenholm.文化差異現(xiàn)象研究[J].外語教學(xué)與研究,1997,( 1) .
[6]秦秀白.英語文體學(xué)入門[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1985.
[7]陳小慰.翻譯功能理論的啟示:對(duì)某些翻譯方法的新思考[J].中國(guó)翻譯,2000,(4):9-12.
[8]王銀泉.公共場(chǎng)所英語翻譯錯(cuò)誤拾零[J].上??萍挤g,2000,(2) .
[9]秦秀白.文體學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1986.
[10]中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社第三編輯室.公共信息安全消防安全標(biāo)志圖形符號(hào)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)匯編[M].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,1994.
H315.9
A
1673-0046( 2012)1-0202-03