楊 麗
(安陽工學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,河南 安陽 455000)
習(xí)語是語言的重要組成部分,而數(shù)字習(xí)語更深刻地反映了語言與文化,折射出豐富的文化內(nèi)涵。數(shù)字是基本的計(jì)數(shù)符號(hào),卻被廣泛地運(yùn)用到日常生活的各個(gè)方面,反映不同的民族色彩和社會(huì)文化,深刻地理解并把握數(shù)字習(xí)語成為語言學(xué)習(xí)的重要內(nèi)容,尤其在數(shù)字信息化的今天,對(duì)英漢語言中數(shù)字及數(shù)字習(xí)語的文化內(nèi)涵不夠了解會(huì)造成誤會(huì),甚至導(dǎo)致跨文化交際失敗??梢?,我們有必要對(duì)漢英數(shù)字習(xí)語的文化內(nèi)涵進(jìn)行對(duì)比分析,并研究相應(yīng)的翻譯策略,這一方面有利于促進(jìn)學(xué)生的英語學(xué)習(xí),幫助他們提升語言能力,另一方面有利于促進(jìn)學(xué)生探求中英數(shù)字習(xí)語的文化根源,幫助他們掌握相關(guān)背景知識(shí),提升跨文化交際能力。
數(shù)字作為基本的計(jì)數(shù)符號(hào),反映客觀物質(zhì)世界的數(shù)和量。習(xí)語是某一語言在使用過程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式。由于不同語言所蘊(yùn)涵的文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀念及對(duì)數(shù)字的感知不同,數(shù)字習(xí)語所反映的社會(huì)文化內(nèi)涵也不同,而數(shù)字習(xí)語又有其結(jié)構(gòu)固定、語義完整的特點(diǎn),因此,很有必要學(xué)習(xí)和了解漢英數(shù)字習(xí)語的文化內(nèi)涵。
中國(guó)傳統(tǒng)文化認(rèn)為事物皆由陰和陽兩方面構(gòu)成,雙數(shù)代表著吉祥。中國(guó)人喜歡雙數(shù),追求好事成雙,在文學(xué)作品中追求對(duì)偶,反映出漢民族對(duì)于偶數(shù)的推崇。所以漢語中的數(shù)字習(xí)語中帶雙數(shù)的多有美好之意,如“兩全其美”、“四平八穩(wěn)”、“六六大順”、“十全十美”等。在英美文化中,“二”不是吉數(shù),曾被古希臘哲學(xué)家畢達(dá)哥拉斯視為劣根邪惡之源。如two-time”(腳踏兩條船),“two-by-four”(不健康雜志),“Two f a trade never agree.”(同行是冤家。)等等。同樣的還有six”,在英語中也不大受歡迎,人們視其為兇數(shù)或野獸。如at sixes and sevens”(亂七八糟),“six penny”(不值錢),knock sb.for six”,(給人以毀滅性打擊,)等等。
與漢語不同的是,英語推崇奇數(shù),比如“one in a thouand”(千里挑一),“one hundred and one thanks”(十分感謝,十分感激),這里的“一”表示更深的程度。而“三”在英語中是個(gè)非常好的數(shù)字,這和英美人信奉基督教有關(guān),基督教文化中的the trinity(三位一體)賦予了“三”神秘的文化內(nèi)涵,西方人認(rèn)為世界由大地、海洋、天空三部分組成,大自然包括動(dòng)物、植物、礦物三種物質(zhì),人體有肉體、心靈、精神三重性,因此,“三”在英語里是個(gè)幸運(yùn)數(shù)字。例如:“The third time is the claim.”(第三次準(zhǔn)靈。 )“Number three is always fortunate.”(第三號(hào)一定運(yùn)氣好。)同樣,由于受宗教的影響,“七”在英語里是個(gè)神圣而吉祥的數(shù)字。根據(jù)《圣經(jīng)》的描述,上帝用六天創(chuàng)造了世界,第七天為休息日,被定為圣日;耶穌勸告人們?cè)弰e人要有七七四十九次之多;主禱文分為七個(gè)部分。因而西方人講究七種美德(seven virtues),七大精神財(cái)富(the seven gifts of the spirits)。與英語不同的是,“七”在漢語中是人們所忌諱的數(shù)字。究其原因,一方面與中國(guó)傳統(tǒng)文化崇尚偶數(shù)的心理有關(guān),另一方面與中國(guó)祭奠死者的傳統(tǒng)有關(guān),因此人們?cè)谒投Y時(shí)忌七樣,飯桌上的菜也不能是七盤,在挑選良辰吉日時(shí)也不選帶七的日子。在數(shù)字習(xí)語中,“七”常用來表示不佳或無序的狀態(tài),如“亂七八糟”、“七嘴八舌”、“七零八落”等。 英語中的“nine”有“多、深”的意思,如“nine times out of ten”(十有八九),“A stitch in time saves nine.”(一針及時(shí)省九針。 )“on cloud nine”(非常高興)。 而“九”在中國(guó)人眼里是最富神奇色彩的數(shù)字。中國(guó)人對(duì)”九”的喜好源于對(duì)天的崇拜。《素文》說:“天地之?dāng)?shù),始于一,終于九。”“九”就是最大的陽數(shù),因此古人認(rèn)為,天有九重,地有九州,比如:“九天攬?jiān)隆?、“九霄云外”和“九州方圓”等。 “九”還代表龍,因此古代的皇帝為“九五之尊”。另外,“九”代表極限,比如“三九嚴(yán)寒”和“數(shù)九隆冬”。
漢英數(shù)字習(xí)語之間種種差異的存在反映了不同民族的文化,而正是這些差異揭示了語言之間的不對(duì)稱關(guān)系,這不僅提醒我們?cè)诜g時(shí)不能望文生義,而且告訴我們翻譯時(shí)的重點(diǎn)和難點(diǎn),即如何處理這樣的不對(duì)稱關(guān)系。關(guān)于如何處理這種不對(duì)稱的關(guān)系,很多學(xué)者提出了自己的理論或見解,如嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,奈達(dá)的“功能對(duì)等”(functional equivalence),等等。可以看出,做好翻譯的中心在于譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確地反映原文的意義,保持原作的風(fēng)格,也就是說,翻譯數(shù)字習(xí)語的時(shí)候不僅要忠實(shí)地傳達(dá)原文的字面意義,而且要準(zhǔn)確地闡述其文化內(nèi)涵,保存其風(fēng)格,使讀者獲得與原文如出一轍或大致相同的感受。
1.替換法
有的漢語數(shù)字習(xí)語與英語數(shù)字習(xí)語在意義和用法上基本一致,所反映的文化內(nèi)涵也相近,翻譯時(shí)我們不妨用同義的習(xí)語替換,這樣的譯文既能表達(dá)原文的原意,又能讓讀者容易理解和接受。
a.Kill two birds with one stone.一箭雙雕。
b.一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃。
One boy is a boy,two boys half a boy,and three boys no boy.
c.A fall into the pit,a gain in your wit.
吃一塹,長(zhǎng)一智。
d.五十步笑百步。
The pot calls the kettle black.
2.直譯法
有的數(shù)字習(xí)語寓意明確,按其字面意思進(jìn)行翻譯,能夠啟發(fā)讀者思考并感受異域風(fēng)情。
a.A cat has nine lives.
貓有九命。
b.Between two stools one falls.
腳踏兩只凳會(huì)跌倒。
c.百花齊放,百家爭(zhēng)鳴。
Let a hundred flowers bloom,a hundred schools contend.
d.一寸光陰一寸金。
An inch of time is an inch of gold.
3.意譯法
有的漢語數(shù)字習(xí)語與英語數(shù)字習(xí)語包含的信息毫無共同之處,如果直譯,就會(huì)使譯文生硬拖沓,而且會(huì)使讀者感到莫名其妙。這時(shí)的翻譯就應(yīng)不拘泥于原文,而對(duì)其寓意進(jìn)行意譯。
a.五體投地 admire sb.from the bottom of one’s heart
b.舉一反三draw inferences from an example
c.寶蟾心里也知十之八九了,也就半推半就。(《紅樓夢(mèng)》)
Well aware of what he wanted,she only made a show of esisting.
d.in one or two words三言兩語
e.forty winks小睡
f.He found himself behind the eight ball,unable to buy he things his family needed.
他覺得自己很窮,買不起家里所需要的東西。
上面c句中的“十之八九”和“半推半就”意譯之后變成了well aware of what he wanted”和“made a show of resisting”,而f句中的“behind the eight ball”也變成了“很窮”。 為了傳達(dá)原文的原意,我們舍棄了原文中數(shù)字習(xí)語的形象,究其原因與兩種語言本身的差異有關(guān)。漢語是表意文字,英語是表音文字。漢語注重意合,強(qiáng)調(diào)經(jīng)驗(yàn)和感性認(rèn)識(shí),注重整體。因此,漢語的數(shù)字習(xí)語內(nèi)涵非常豐富,而且有很多比喻義。而英語注重形合,強(qiáng)調(diào)邏輯分析和理性認(rèn)識(shí)。很多情況下,漢語的數(shù)字習(xí)語在英語中找不到同義習(xí)語或是相關(guān)習(xí)語,就只能意譯了。
4.注釋法
有的數(shù)字習(xí)語出自典故,有的數(shù)字習(xí)語與重要的歷史事件相關(guān),因此在翻譯時(shí)如果按原文逐字翻譯,就會(huì)造成讀者費(fèi)解的情況,這時(shí)就應(yīng)該補(bǔ)充注釋相關(guān)背景知識(shí)。
a.Alger Hiss took the fifth when asked whether he has a member of the Communist Party.
當(dāng)阿爾杰·希斯被詢問是不是共產(chǎn)黨時(shí),他援引憲法第五修正案條款,拒絕回答。 (the fifth amendment’s privilege,《美國(guó)憲法修正案》第五條保障公民在刑事案件中“不自證其罪”的權(quán)利,公民可以保持沉默。)
b.catch-22 situations雙環(huán)困境 (來源于1961年出版的Joseph Heller的Catch-22(《第二十二條軍規(guī)》),該書中的軍規(guī)互相矛盾,不合邏輯)
c.四面楚歌being surrounded by dangers(the idiom stems from“Biography of Xiang Yu”of Historical Records)
d.日后,我再慢慢地叫他知道我身子不方便了。他必審問我,我給他來個(gè)徐庶入曹營(yíng)——一言不發(fā)。
Later on,I will gradually let him know that I do not feel so well.He is sure to ask questions but I will hold my tongue to begin with just as Xu Shu joined Cao Cao’s camp.(It originates from the Three Kingdoms)
另外,還有的數(shù)字習(xí)語有口語中常以縮略的形式出現(xiàn),這時(shí)的翻譯就應(yīng)該將原文省略的部分補(bǔ)譯出來。比如:“It’s the old story of the stitch in time.”譯為:“還是那句老話,及時(shí)補(bǔ)一針,可以省九針?!?/p>
語言反映文化,文化與翻譯是血與肉的關(guān)系。要正確地翻譯漢英數(shù)字習(xí)語,首要的任務(wù)就是透徹地了解漢英數(shù)字習(xí)語的文化內(nèi)涵。漢語的數(shù)字習(xí)語形式多樣,數(shù)字四字成語、數(shù)字歇后語和數(shù)字對(duì)聯(lián)又為漢語所獨(dú)有,言簡(jiǎn)意賅、生動(dòng)形象。要翻譯好漢英數(shù)字習(xí)語,就要從其文化內(nèi)涵著手,了解不同民族在自然環(huán)境、社會(huì)制度、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式等各方面的差異,分析不同語言在語義特征、語法功能和修辭效果等方面的特色,采取靈活多變的翻譯策略。以上提及的幾種翻譯方法可以綜合運(yùn)用,以期最大限度地忠實(shí)于原文。重要的是,通過對(duì)漢英數(shù)字習(xí)語文化內(nèi)涵的學(xué)習(xí)和相關(guān)的翻譯實(shí)踐有助于提升學(xué)習(xí)者的語言能力和跨文化素養(yǎng),不失為一種值得嘗試的課堂教學(xué)策略。
[1]Kramsch C..Language and Culture[M].Shanghai:Shang hai Foreign Languages Publishing House,2000.
[2]李延林,潘利鋒,郭勇.英語文化翻譯學(xué)教程[M].長(zhǎng)沙:中南大學(xué)出版社,2006.
[3]劉法公.漢語成語中數(shù)目詞的漢英翻譯對(duì)比研究[J].外語與外語教學(xué),2004,(12).
[4]張安德,楊元?jiǎng)?英漢詞語文化對(duì)比[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[5]莊和誠(chéng).英漢習(xí)語探源[M].上海:上海外語教育出版社.