蘇鈴鈴
(伊犁師范學院 中國語言學院,新疆 伊寧 835000)
隨著中國加入世貿(mào)組織,國際化交流日益頻繁,中國的地位越來越受重視,學習漢語的熱潮洶涌澎湃。全世界各地、全國少數(shù)民族地區(qū)怎樣學習漢語,學好漢語成了漢語教學探討的基本話題,尤其是漢語預科教學。究竟運用什么樣的語言教學方法來提高教學質量呢?語言教學的方法有交際法、翻譯法、功能法等。目前各個高校普遍采用直接法,并明確提出反對使用母語教學,反對使用翻譯法教學,那么,口譯法作為一種教學手段該不該用在直接教學中,口譯法對直接法教學是否有輔助作用呢?我立足于此,在漢語預科教學直接教學法占主導地位下,討論漢語預科教學方法,即直接法與口譯法,提出將兩種方法適當結合,有利于漢語預科教學質量的提高,為語言教學完善理論準備材料,為優(yōu)化漢語預科直接教學奠定基礎。
直接法這一術語是作為采用單一語言教學法的統(tǒng)稱出現(xiàn)的。它相對于語法翻譯法而出現(xiàn)的,代表了傳統(tǒng)教學法的轉變。19世紀后期造就了一批新型的語言學習者,他們不愿遵循正規(guī)的語法教學,也不愿意依照傳統(tǒng)方法學習語言。一種新的教學法勢在必行,直接法因此應運而生。主要代表人物有貝力茲(M.D.Berlitz)、艾蓋爾特(B.Eggert)和帕默(H.E.Palmer)。
直接法還有自然法、綜合直接法等名稱,雖各有差異,但同屬一類。所謂直接法,就是直接用外語教學,不用學生的母語,也不注重形式語法。它的教學目標是外語口語,基本原理是“幼兒學語”論,仿照幼兒學習母語的自然的基本過程和方法,來設計外語教學過程和基本教學方法。
直接法主要教學原則有直接聯(lián)系的原則、以口語為基礎的原則、句本位原則、以模仿為主的原則。它的優(yōu)點是采用物體、圖片、手勢、多媒體等直觀手段,運用接近實際生活的教學方式教學,注重語言實踐練習,重視口語和語音教學。其缺點是排斥母語的適當運用,這使學生對一些抽象和復雜的概念難以理解,又沒有明晰的語法解釋,從而導致學生說出的話語語法錯誤較多。
口譯法,指的是學生用自己的有聲語言把一種語言翻譯成另一種語言的方法,它是相對于筆譯法而言的,是翻譯法中的一種。
首先,口譯法的優(yōu)點是較靈活,一個詞選擇不當,可以迅速改變說法,直接找到最合適的詞語和最準確地方法;其次,口譯法與學生的朗讀結合更富有直覺性和感悟性,同時也可以提高學生的口頭表達能力。但它的缺點是容易使學生對此方法產(chǎn)生依賴,依賴用母語進行轉換,這也是為什么不提倡用口譯法的主要原因之一。教學中過于依賴翻譯,教師就會覺得如果某一語言點未給學生譯成母語,學生就不可能真正地理解。這就忽視了兩種語言形式在語義語用方面的等值特征,但一味求助于翻譯,勢必走上將兩種語言機械對比之路。
本文的口譯法指的是一種教學手段,指在教學中采用口譯法這個手段,將難以理解的語言點用母語進行闡述,以有利于學生更好地理解。
國家西部大開發(fā)戰(zhàn)略的實施給新疆帶來了發(fā)展機遇,要想發(fā)展就要提高,教育也是如此。當前,各高校對于第二語言教學普遍采用直接法授課。直接法倡導的口語是交際中最受歡迎的目的語使用形式。課堂上教師營造氣氛使學習者在會話中運用新語言,熟悉語音、語調(diào)及如何遣詞造句,從最常使用的日常習慣表達入手,增強興趣和自信,學習者自如流暢地使用目的語進行交流,也會促進理解和感悟,將學習者置身于逼真的目的語環(huán)境中,使得第二語言學習似母語般自然,順應語言教學的發(fā)展方向。
然而漢語預科教學中都是一些母語非漢語的少數(shù)民族學生,由于文化﹑習慣﹑理解等方面的差異,從而導致漢語預科直接教學中采用全漢式的直接法教學遇到了各個方面的問題。例如:
學習漢語最大的障礙就是因語言習慣的差異而帶來的“轉譯”問題,即把聽到的普通話在大腦中“轉換”成母語,并經(jīng)過“過濾”、“選擇”才能完全理解,然后進行下一步的思維,他們的思維需要將普通話轉換多次。思維中轉層次較多,速度較慢,甚至有時出現(xiàn)思維“卡殼”現(xiàn)象,影響少數(shù)民族學生接受知識的能力,影響教學效果。
漢語是開放系統(tǒng)的句式,語序是主謂賓,有些少數(shù)民族學生就會因語序不同而將語序錯亂,如維吾爾語的語序都是主賓謂,是閉合系統(tǒng)的句式,謂語始終居于句子末尾。部分維吾爾族學生就將漢語的“我打他”說成“我他打了”。
①漢語中的某些清輔音讀成與之相近的濁輔音。如把“道”的拼音中的“δ”發(fā)錯。
②將漢語中的“7”誤發(fā)為維吾爾語中的顫音“ρ”。如“肉”。
③兒化音的錯讀。如部分維吾爾族學生把“孩子喜歡小小的魚兒和花兒”中的“花兒”發(fā)成兩個音節(jié)。但是正確的來說,“花兒”應該是兩個詞一個音節(jié),這個“花兒”的“兒”只是表示一個卷舌的動作,并不是一個獨立的音節(jié)。
④對語氣詞“啊”的音變不理解而錯發(fā)語音。如,“這道題應該還有另一種解法,你說是不是???”少數(shù)民族學生將這個句子中的“啊”讀成“α”,這是錯誤的,而應該讀成“ια”。因為語氣詞“啊”發(fā)音時,受前面字的讀音的影響,常常發(fā)生音變。
①構詞法亂用。如他們說“你把書們拿上?!边@是錯誤的。在漢語的詞匯中當表示人稱的復數(shù)時后面要加“們”,但是在表示物體時不能加“們”。
②同義詞區(qū)分不清。如“逝世﹑過世﹑去世”都是關于死亡的說法,究竟何時用哪一個,無法分清。
③感情色彩義詞的誤用。如“贍養(yǎng)﹑養(yǎng)育﹑豢養(yǎng)”這些詞的概念義相同,但感情色彩義不同。“豢養(yǎng)”是明顯貶義詞,有些學生因不明詞的感情色彩義導致了把“豢養(yǎng)”當褒義用。
此外,還有一些難以解釋清的抽象的詞如“細胞”﹑“地雷”等,句子方面的“把”字句和“被”字句的誤用,以及成語方面的誤用,等等。
影響漢語預科直接教學的影響還有文化、觀念﹑思想﹑教材﹑教學方法等方面和教師語言單一的問題,由于這些因素使?jié)h語預科直接教學受到了阻礙,有時難以進行,影響了漢語預科直接教學的質量。
直接法從新疆的實際來講,對新疆少數(shù)民族學生學習漢語的確起到了促進的作用,但是直接法對于有一定漢語基礎的人有幫助,對無基礎的人效果不大,甚至相反。而且就如上述情況,對于抽象的字詞和語法難以解釋,用直接法無法讓學生理解通透。同樣重要的一點是若教師不懂學生的母語,采用直接法教學,那么漢語預科教學的質量會不會有所提高?
口譯法運用方便,無需教具,它能利用學生的思維理解能力保證學生確切理解知識,避免對知識點理解不準確。如語法講解,若用漢語直接講解此語法,想必其效果會不盡如人意。此外,口譯法對教師也有所要求,要求教師備課時譯出難點,做好準備。講課時不要直接立即運用,先發(fā)揮學生的主觀能動作用,讓學生自主發(fā)現(xiàn)解決,無法排解時再運用口譯法,不可大量使用,不可經(jīng)常使用。
所以口譯法在漢語預科直接教學的大方向下,可以適當運用彌補直接法教學中一些不足,幫助解決直接法教學中難以解決的問題,是漢語預科直接教學的一種補償手段。
直接法與口譯法各有利弊,在漢語預科直接教學中單獨地只運用直接法或口譯法都是不可取的,口譯法作為彌補直接教學中一些不足的手段在漢語預科教學中運用,二者到底有什么關系,究竟口譯法用多少,直接法用多少,我們不能確定。我個人認為在漢語預科教學中直接法和口譯法是遞減或遞增的關系,即在教學中用大量的直接法可以解決的就不用口譯法,少數(shù)難解的知識用口譯法,相反口譯法用多時直接法就相對減少,兩種方法結合的量與度是在一個遞減或遞增的狀態(tài)中進行。
在對漢語預科直接教學背景下口譯法運用的探討中,我們的觀點是:漢語預科直接教學應盡量用能夠使學生聽得懂的方式來教學,在采用直接法教學中應適當利用口譯法,發(fā)揮口譯法的補償作用。同時必須注意,使用口譯法只是手段,不是目的,在漢語預科直接教學中應盡量排除母語的干擾,避免大量使用口譯法,防止對口譯法產(chǎn)生依賴,造成反作用。
[1] 買買提吐爾遜·阿布都拉.試論母語在雙語教學中的作用[J].語言與翻譯,2006,(3).
[2] 謝新衛(wèi).第二語言教學中成語教學探析[J].語言與翻譯,2006,(4).
[3] 馬德元.漢維對比詞匯學[M].烏魯木齊:新疆大學出版社,2004.
[4] 李建軍.預科漢語詞匯教學應引入語素教學[J].語言與翻譯,2006,(4).
[5] 黃伯榮廖序東.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社,2002.
[6] 讓·艾赫貝爾.口譯須知[M].北京:外語教學與研究出版社,1982.
[7] 鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.
[8] 張正東.中國外語教學法理論與流派[M].北京:科學出版社,2000.