• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      當代漢語外來詞來源分類的一點新思考

      2012-08-15 00:52:12謝明鏡
      長春師范大學學報 2012年7期
      關(guān)鍵詞:聚居區(qū)外來詞現(xiàn)代漢語

      謝明鏡

      (四川職業(yè)技術(shù)學院文化傳播系,四川遂寧 629000)

      當代漢語外來詞來源分類的一點新思考

      謝明鏡

      (四川職業(yè)技術(shù)學院文化傳播系,四川遂寧 629000)

      改革開放以后,中國掀起了新一輪吸收外來詞的高潮。隨著新事物和新概念的不斷涌現(xiàn),人們對新詞匯、外來詞匯的需求大大增加,來自不同民族、語言的外來詞反映出新時期的中國社會對異族文化的進一步接納。本文從語言接觸和方言交流的角度把外來詞的來源細化為直接外來詞和間接外來詞,得出了一些關(guān)于當代漢語外來詞來源分類的一些新思考。

      外來詞;直接;間接

      外來詞通俗形象一點兒講,就像“混血兒”,一半血緣來自外民族,一半血緣來自漢語詞匯系統(tǒng)。談及新時期當代漢語外來詞的來源,可以從以下兩個角度理解:一是指出發(fā)地語言,即“源語”。比如“B超”源于英語“type-Bultrasonic”,“厄爾尼諾”源于西班牙語“El Nino”等等。這里還有兩種情況,一種是純粹XX語言來源的外來詞,如“撲克”的源語就是英語;一種是先由XX語言吸收而被改造成XX語言的外來詞,再由該語言轉(zhuǎn)傳為當代漢語的外來詞,即從外來詞到外來詞。如“沙發(fā)”的本源是阿拉伯語“suffah”,英語吸收“suffah”改造為“sofa”,而漢語“沙發(fā)”一詞也由此而來。由于年代的久遠,很多時候無法追根溯源,因此一般認定這類外來詞的源語仍然是起轉(zhuǎn)傳作用的語言。二是指海外華人聚居區(qū)、國外漢語通行區(qū)的漢語外來詞傳播到大陸,或其他漢語方言區(qū)域(吳方言、閩方言、粵方言等)形成的在言語交流中進一步被吸收進現(xiàn)代漢語詞匯系統(tǒng)的外來詞。如“達人”就是臺灣流行的源于日語的外來詞,后傳到大陸,被現(xiàn)代漢語吸收。這屬于間接引入外來詞。因此外來詞從來源角度可分為直接借入目的語的外來詞(簡稱“直接外來詞”)和經(jīng)第二方間接借入目的語的外來詞(簡稱“間接外來詞”)。

      一、直接外來詞

      全球的語言有上千種,只要有和漢語接觸的語言都有形成外來詞的可能,外來詞是語言相互接觸的結(jié)果,這里無法窮盡所有的來源地語言,但可以就對漢語外來詞影響較大的語言作出列舉。英語語言的國際化和傳播的全球化使其成為最重要也是產(chǎn)出漢語外來詞最多的來源語,新時期英語來源的外來詞在漢語新增外來詞中的比例仍舊最多;百年前漢族人主要與亞洲人交往密切,因此那時滿語、馬來語、日語成了主要的外來詞源語。而新時期這些語言產(chǎn)生的外來詞數(shù)量減少,日語借形詞數(shù)量也相對較少,如卡拉OK、人氣、便當、新干線、黃金周、過勞死、宅急送、便利店、量販都是新時期下的日源外來詞。法、俄語等來源的外來詞數(shù)量更少,常見的如FIFA(國際足球聯(lián)合會)、杜馬,意大利語來源的如提拉米蘇(tiramisu)、比薩(Pisa)。還有來源于我國少數(shù)民族語言的外來詞,比如“坎兒井”來自新疆維族語,“冬不拉”來自哈薩克族語,“敖包”來自蒙語“obuga”,“哈達”、“喇嘛”來自藏語等等。

      二、間接外來詞

      外來詞的間接引入是指把方言區(qū)或其他漢語通行區(qū)生成的漢語外來詞直接納入現(xiàn)代漢語詞匯系統(tǒng)。直接外來詞和間接外來詞不是兩個相對立的概念,但卻是相對某特定區(qū)域而言。比如香港地區(qū)的“嘉年華”是源于英語的直接外來詞,大陸從香港引入“嘉年華”取代“大型公開聯(lián)歡活動”,這種引入方式就可以理解成間接外來詞。下面列舉一些間接引入現(xiàn)代漢語詞匯系統(tǒng)的代表區(qū)域。

      1.臺灣地區(qū)(閩南方言區(qū))。該區(qū)域在近百年之中,前50年是以日源外來詞為主,顯示出殖民地色彩;后50年以英源外來詞為主,并繼續(xù)使用和增加了不少日源詞語。據(jù)臺灣學者論述,商品名稱、品牌方面尤其大量使用外來詞。由于商品品牌的影響范圍廣,可以借助一些方式迅速提高知名度。因此,很容易傳到大陸,被現(xiàn)代漢語吸收。從該地區(qū)引入大陸的外來詞,如:(1)英源的。如:秀,原為臺灣音譯詞(英. show),傳入香港產(chǎn)生了一個變體“騷”(因為香港人以講廣東話為主,而粵語中“騷”與show音近),傳入大陸則沒走樣,且以此為構(gòu)詞語素,不斷生新詞。(2)日源的。如:料理(烹飪。日.ryōri,據(jù)考證,這個詞是早期日語向古漢語借的,現(xiàn)又借回來。)

      2.香港地區(qū)(粵方言區(qū))。香港被英國統(tǒng)治了150年。其外來詞多為英源外來詞。從香港引入大陸的外來詞,如:快巴(英.fiber)、巴士(英.buss)、的士(英.taxi)。也有日源的,如:寫真(黃色照片。日. shyashin),不過,“寫真”一詞傳入大陸詞義發(fā)生了變化,指人的畫像或照片。

      3.吳方言地區(qū)——以上海話為代表。吳方言區(qū)的人們外語程度高,對外交流也多,該方言區(qū)域以上海為中心,成為外來詞引進中心。上海曾是多國租界所在,英語在當?shù)赜绊懮醮?,因此產(chǎn)生了很多英源外來詞。其中很多已被吸收進現(xiàn)代漢語詞匯系統(tǒng)。比如,沙發(fā)、引擎、馬達、太妃糖、白蘭地、香檳酒、加拿大、卡片、卡車、加倫、拷貝、模特兒、安琪兒、茄克(衫)、羅宋湯、高爾夫球、發(fā)燒友(fancier)。

      4.海外華人聚居區(qū)和國外漢語通行區(qū)。海外華人聚居區(qū)的華人身處他族語言環(huán)境,漢語表達也深受當?shù)卣Z言影響,其漢語攙合外語現(xiàn)象成為當?shù)厝A人很突出的口語交流方式,是言語文化妥協(xié)和退讓的結(jié)果。因此,在引進外來詞方面,就有更多的異域色彩。比如,從日本華人聚居區(qū)引入大陸的外來詞,如:壽司(加有醋和生魚肉或蔬菜的飯團。日.sushi)。

      國外漢語通行區(qū)與海外華人聚居區(qū)所不同的是漢語在當?shù)匾愿咦藨B(tài)上升為一種官方語言,不像聚居區(qū)在夾縫中生存。這里漢語的面貌、運用條件、受重視程度都遠比聚居區(qū)優(yōu)越。其中新加坡、馬來西亞是國外漢語通行區(qū)的典型代表。這里吸收的外來詞也較為豐富。其中納入現(xiàn)代漢語詞匯系統(tǒng)的如曼波舞(誕生于加勒比海島國古巴的節(jié)拍交際舞。英.mambo)

      三、外來詞來源新的分類法的意義所在

      有時,一個外來的詞成為現(xiàn)代漢語詞匯系統(tǒng)的成員的過程還較為曲折和復雜,比如近幾年在大陸年輕人口語中盛行的詞,如“拉風”,以前很多都認為這是日源外來詞,臺灣將其吸收為音譯詞“拉風”,而后傳入大陸,成為現(xiàn)代漢語詞匯系統(tǒng)的成員,是形容詞,有“酷、時尚、出色、前衛(wèi)、性感”等意思,可以形容一個人的外表、表情、心情等,或一個人所表現(xiàn)出來的綜合氣質(zhì)。其實拉風來自法國的一個眼鏡品牌LAFONT的法文發(fā)音,而日本人把這個品牌lafont發(fā)音為ラフォンラフォン,后來傳入臺灣,臺灣根據(jù)發(fā)音再音譯為“拉風”??梢姟袄L”在日語中都已經(jīng)是外來詞了,只是后來作為間接外來詞進入了漢語詞匯系統(tǒng)。

      直接外來詞是應不同語言接觸而生,間接外來詞是應不同方言區(qū)文化交流而生。劃分直接外來詞和間接外來詞有助于外來詞的尋根探源,進而成為研究某語言及語言間接觸或某方言及某幾種方言交流的重要資料。

      [1]何自然.語用學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.

      [2]葉蜚聲、徐通鏘.語言學綱要[M].北京:北京大學出版社,1997.

      [3]趙元任.語言問題[M].上海:商務印書館,1980.

      [4]羅常培.語言與文化[M].北京:語文出版社,1950.

      [5]史有為.異文化的使者——外來詞[M].長春:吉林教育出版社,1991年.

      [6]黃河清.漢語外來影響詞[J].詞庫建設通訊,1995(2).

      [7]戚雨村.詞的借用和語言的融合[J].中國語文,1959(2).

      [8]邵敬敏.香港方言外來詞比較研究[J].語言文字應用,2000(3).

      book=182,ebook=182

      H136

      A

      1008-178X(2012)07-0027-02

      2012-03-02

      謝明鏡(1981-),女,四川遂寧人,四川職業(yè)技術(shù)學院文化傳播系講師,碩士,從事應用語言學研究。

      猜你喜歡
      聚居區(qū)外來詞現(xiàn)代漢語
      基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究
      外語學刊(2021年1期)2021-11-04 08:08:24
      “楞”“愣”關(guān)系及“楞”在現(xiàn)代漢語中的地位
      云南省“直過民族”聚居區(qū)教育扶貧問題對策研究
      中國朝鮮語外來詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
      評《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)
      文化語言學視角下的漢韓外來詞對比研究
      農(nóng)民工家長投入子女學前教育問題研究——以北京市某農(nóng)民工聚居區(qū)的樣本為例
      現(xiàn)代漢語中詞匯性的性范疇
      少數(shù)民族聚居地區(qū)雙語教育適用模式探討——以新疆維吾爾族聚居區(qū)為例
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:44
      城市流動人口聚居區(qū)的社會工作介入途徑初探
      湖南省| 丁青县| 久治县| 文化| 工布江达县| 临城县| 益阳市| 黔江区| 德昌县| 涡阳县| 龙里县| 富民县| 奉新县| 鄯善县| 通渭县| 林州市| 盐源县| 肥乡县| 衡水市| 延安市| 天柱县| 台江县| 囊谦县| 怀安县| 徐州市| 江阴市| 武功县| 蛟河市| 上思县| 廉江市| 昭觉县| 仙桃市| 东乌| 南昌市| 盈江县| 林周县| 汕头市| 板桥市| 黄平县| 扶余县| 七台河市|