許 暉
英語專業(yè)學生口譯能力培養(yǎng)實證研究
許 暉
譯者是跨文化交際活動的橋梁,不僅要掌握本民族的文化,還應對其他民族的文化有所了解。在跨文化交際中,跨文化意識、跨文化交際能力對譯者特別是口譯者尤為重要。分析了英語專業(yè)學生跨文化交際能力培養(yǎng)的現(xiàn)狀以及跨文化交際能力對口譯的影響,探討了跨文化交際能力培養(yǎng)及教學方面存在的問題,提出了加強跨文化交際教學和提高口譯培訓質(zhì)量的措施。
跨文化交際能力;口譯能力培養(yǎng);英語專業(yè)學生
21世紀以來,世界各國在經(jīng)濟、政治、文化等方面的來往日益密切,跨文化交際活動也日趨頻繁。相關(guān)研究表明,跨文化意識和跨文化交際能力對翻譯者特別是口譯者尤為重要。本研究探討了口譯和跨文化交際能力之間的關(guān)系、跨文化交際能力的重要性,以及國內(nèi)外當前跨文化交際能力培養(yǎng)現(xiàn)狀。通過問卷調(diào)查的方式收集數(shù)據(jù),分析數(shù)據(jù)結(jié)果,探討英語專業(yè)跨文化能力培養(yǎng)的現(xiàn)狀,以期為口譯員的跨文化交際能力培養(yǎng)提供合理建議和有力指導。
迄今為止,絕大多數(shù)跨文化交際著作都在美國出版,在英國和歐洲大陸出版的為數(shù)甚少。在英國從事跨文化交際研究的學者亦屈指可數(shù),但2004年英國出版了一部名為Intercultural Communication:An Advanced Resource Book的跨文化交際著作,此書是Routledge應用語言學系列叢書中的一本,主編是著名語言學家Christopher Candlin和Ronald Carter.對象是對跨文化交際學有興趣的學生和研究者,其主要目的是為教學服務。但是,此書極少提到美國學者的研究成果,可以看出英國和歐洲大陸的跨文化交際研究與北美的研究并不同步,美國的研究成果在大西洋彼岸的影響似乎沒有我們預料的那么大。
我國的跨文化交際研究始于80年代初期,時間雖不長,但發(fā)展的速度卻相當快。主要著作有上海外語教育出版社出版的賈玉新的《跨文化交際學》,所提供的研究模式大體上規(guī)定了跨文化交際學的研究方向、研究方法以及研究的內(nèi)容和范圍。還有兩本較有影響力的書是關(guān)世杰的《跨文化交流學》和林大津的《跨文化交際研究》。我國的跨文化交際研究有這樣幾個特點:涉及面廣、研究仍欠深度、學科理論建構(gòu)薄弱和學科影響面不廣,所以,還有許多拓荒工作要做?!皬哪壳拔覈难芯縼砜?,一般性的探討較多,而基于大量數(shù)據(jù)的研究比較缺乏?!?/p>
隨著口譯的發(fā)展,跨文化交際能力的深入研究和對口譯員培訓的系統(tǒng)化,許多著作都涉及到口譯、口譯員培訓和跨文化交際能力密不可分的關(guān)系。劉宓慶在《口筆譯理論研究》一書中,針對口譯是一項跨文化解釋行為和特殊形式的翻譯傳播行為進行了理論梳理和論證,認為“口譯員對意義的把握應掌握整體性原則”,譯員不僅要對兩種語言和文化進行解碼和傳遞,也要對非語言意義進行解碼和傳譯。對語言意義的理解、推理,口譯員不僅需要語言知識,也需要各種超語言知識,其中跨文化知識的掌握及其能力的培養(yǎng)起著重要作用。
勒代雷在《釋意學派口筆譯理論》一書中,針對外語翻譯與讀者的文化適應問題,對翻譯的跨文化性的重要性進行了說明:“人們對翻譯的‘文化’轉(zhuǎn)達困難相當重視”,譯員應當重視在翻譯過程中文化因素所扮演的重要角色,并且不斷地擴展自己的知識面,掌握跨文化知識,有意識地培養(yǎng)自己的跨文化意識,這對口譯的成功是至關(guān)重要的。
劉和平在《口譯理論與教學》一書中,針對口譯的交際環(huán)境和背景對口譯的跨文化性進行了梳理和論證:“口譯同筆譯一樣,是跨語言跨文化的交際活動”,“交際者在交際中使用的語言,手勢及音調(diào)都屬于交際因素,這在交際中信息的理解和表達有重要作用?!笨谧g員不僅僅應當只重視跨文化交際中的語言交際,對非語言交際也要有足夠的重視??缥幕浑H中的非語言交際對譯員的表達和理解都有重要作用。譯員在訓練過程中,要對跨文化交際中的非語言交際予以重視,以提高自己的跨文化交際能力和口譯質(zhì)量。
(一)研究問題
本課題采用實證方法,主要圍繞以下兩個問題開展研究:(1)跨文化交際能力與口譯能力之間的關(guān)系,是否跨文化交際能力強,口譯質(zhì)量就高?(2)在當今高校英語專業(yè)中跨文化交際能力培養(yǎng)的現(xiàn)狀如何?如何提高跨文化交際能力以提高口譯質(zhì)量?
(二)研究對象
參與問卷調(diào)查的對象為洛陽理工學院外語系英語專業(yè)的大一至大四學生,共300人。
表1 研究對象基本情況
(三)研究工具
采用定量和定性相結(jié)合的方法進行研究。通過問卷調(diào)查獲得數(shù)據(jù),利用SPSS15.0統(tǒng)計軟件進行數(shù)據(jù)統(tǒng)計與分析,對結(jié)果進行解讀和討論,回答研究問題并得出結(jié)論。在研究中,筆者采用了內(nèi)容由自己設(shè)計的一份問卷。問卷包括四部分:(1)背景。這部分涉及問卷回答者的個人背景信息,包括年齡、年級、性別、專業(yè)、所在班級。背景信息在描述樣本的同時,也可幫助筆者分析問卷回答者給出的答案差異過大所產(chǎn)生的原因。(2)觀念。這部分包括六道單項選擇題,是為了調(diào)查回答者對跨文化交際能力和口譯關(guān)系的看法。每個答案按照里克特量表設(shè)置為五級(1=非常同意,2=同意,3=不知道,4=不同意,5=堅決不同意)。 (3)行為。這部分包括三道單項選擇題,是為了調(diào)查回答者平時的行為。每個答案按照里克特量表設(shè)置為五級(1=完全不適合我,2=通常不適合我,3=有時適合我,4=通常適合我,5=完全適合我)。(4)開放性問題。這部分是獲得一些定性數(shù)據(jù),要求學生給出一些提高英語專業(yè)學生跨文化交際能力的途徑和方法。
(四)數(shù)據(jù)收集
所有數(shù)據(jù)收集均在課堂上進行,共調(diào)查學生300名,有效問卷291份。
(一)跨文化交際能力與口譯
問題一:對英美文化的了解程度對口譯質(zhì)量是有影響的。問題二:對中國文化的了解程度對口譯質(zhì)量是有影響的。96.9%的回答者同意第一個問題的論述,96.2%的回答者同意第二個。結(jié)果顯示:幾乎所有的問卷回答者都承認文化因素對于口譯的成功至關(guān)重要。
問題三:跨文化交際能力是口譯員需要具備的一項素質(zhì)。此問題設(shè)置與前兩個問題一致,但問題三和問題四采用均值法進行分析。根據(jù)里克特量表,1代表非常同意,2代表同意。問題三的均值為1.4427,此數(shù)字表明幾乎所有的回答者都同意第三題的論述。無論回答者是哪個年級的學生,他們都同意這個觀點。從以上結(jié)果和我們的常識以及對口譯的理解,不難得出這樣一個結(jié)論:跨文化交際能力是口譯員的必備能力。
問題四:有效的跨文化交際能力培訓對譯員或英語專業(yè)學生來說是重要的。此問題均值為1.4621,同樣顯示出絕大多數(shù)的回答者都同意此論述。有效的跨文化交際能力培訓能夠幫助譯者對跨文化有個清晰的概念,同時也能提高口譯質(zhì)量。總之,有效的跨文化交際能力對于口譯員和英語專業(yè)的學生來說是重要的。
問題五:譯員跨文化交際能力的高低對口譯質(zhì)量是有影響的。有98.6%的回答者同意此論述。結(jié)合前幾個問題不難看出,跨文化交際能力和口譯質(zhì)量息息相關(guān)。因此,培養(yǎng)英語專業(yè)學生的跨文化交際能力將會提高他們的口譯質(zhì)量。下面分析跨文化交際能力培養(yǎng)的現(xiàn)狀。
問題六:說實話,我對跨文化交際能力及其培養(yǎng)沒有什么概念。有23.7%的學生認為他們了解跨文化交際能力,38.8%對此不確定,37.5%對跨文化和跨文化交際能力沒有任何概念。從結(jié)果來看,我們無法得出確切的結(jié)論,但至少學生對跨文化交際能力及其培養(yǎng)沒有清晰的概念。
問題七:在口譯中,我對跨文化交際能力的影響重視不足。有38.1%的學生認為他們在口譯中對跨文化交際能力的影響有足夠的重視,36.1%不確定,25.8%感覺他們對此問題重視不足。根據(jù)結(jié)果,依然很難給出結(jié)論。但是,跨文化交際能力對于口譯的成功是至關(guān)重要的,學生應對此有足夠的重視。
問題八:專業(yè)課老師文化知識很豐富,有很好的引導作用。從表格中我們可以看出,有40.9%的回答者并不認為他們的專業(yè)課老師文化知識很豐富,而有28.2%對此不確定。但值得欣慰的是,有30.9%認為他們的老師在跨文化方面給予了有力的指導,但相對多數(shù)的學生對老師這方面的能力并不完全滿意。
(二)開放性問題信息匯總
本調(diào)查的開放性問題是請學生談談加強英語專業(yè)跨文化交際能力的建議。答案的主要方面包括:(1)學校應開設(shè)專門的跨文化交際課程,并使用專門的跨文化教材。(2)除了西方文化課程外,也應開設(shè)中國文化課程。(3)教學應采用更豐富、靈活、有趣的方式。(4)老師的文化素質(zhì)需進一步提升。
首先,通過調(diào)查和數(shù)據(jù)分析得知,文化因素在口譯中的作用舉足輕重??缥幕浑H能力高低是影響口譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,跨文化交際能力也是口譯員的必備素質(zhì)。
其次,現(xiàn)階段的跨文化培訓現(xiàn)狀不容樂觀,學生對跨文化的概念不甚清楚,對老師的素質(zhì)也不是特別滿意。
最后,為提高跨文化交際能力以提高口譯質(zhì)量,需要在以下幾個方面做出改進:(1)在口譯課程中加大文化信息的植入,如開設(shè)專門的跨文化課程、使用專門的跨文化教材、開設(shè)中國傳統(tǒng)文化課程等。(2)改進文化的授課方式,結(jié)合多媒體等多種高科技手段,豐富跨文化能力培養(yǎng)的內(nèi)容,使課堂兼具知識性和趣味性。(3)鼓勵教師出國深造和參與各種培訓,全面提高教師的文化素質(zhì)。
[1]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[2]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[3]劉和平.口譯理論與教學[M].北京:中國對外翻譯出版社,2005.
[4]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版社,2004.
G642.0
A
1673-1999(2012)09-0196-02
許暉(1983-),女,回族,河南洛陽人,碩士,洛陽理工學院(河南洛陽471023)外語系助教。
2012-03-05