蒙麗芳
【摘要】文本翻譯不能局限于兩種語(yǔ)言符號(hào)間的轉(zhuǎn)換,還要考慮不同文化間的交流。只有將原文化在譯文中進(jìn)行恰當(dāng)處理,才能準(zhǔn)確的傳達(dá)原文。導(dǎo)游詞作為外國(guó)游客了解中國(guó)文化的一個(gè)窗口,包含大量的中國(guó)文化信息。從中西文化差異角度探討導(dǎo)游詞翻譯中文化處理的主要策略和途徑有變譯、歸化、異化和釋義。
【關(guān)鍵詞】導(dǎo)游詞;翻譯;中西文化差異
文化和語(yǔ)言密不可分。文化反映在語(yǔ)言文字中,文化又存在于使用該語(yǔ)言文字民族的知識(shí)結(jié)構(gòu)中。當(dāng)原有的文化環(huán)境發(fā)生了改變或消失,或者寄托文化因素的語(yǔ)言系統(tǒng)發(fā)生變化,此時(shí)單靠語(yǔ)言本身的概念意義已經(jīng)難以完成交流的任務(wù)。也正如德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家洪堡特所說(shuō):語(yǔ)言是自我的表述,也是文化的反映。世界上沒(méi)有哪一種語(yǔ)言能離開特定的文化,任何語(yǔ)言都充滿了人類文化活動(dòng)的痕跡,不僅體現(xiàn)了本民族的自然環(huán)境、歷史淵源、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)慣,而且也透視著該民族的宗教信仰、文化心態(tài)、思維方式、價(jià)值觀念等。語(yǔ)言和文化相互作用,相互影響,理解語(yǔ)言必須了解文化,理解文化又必須了解語(yǔ)言。可見,翻譯不僅是語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,更是一種文化問(wèn)轉(zhuǎn)換,因此翻譯的實(shí)質(zhì)就是文化信息的傳遞,是一個(gè)解讀文化、重組文化、規(guī)范確定信息的過(guò)程。外國(guó)游客對(duì)我國(guó)各地的風(fēng)土人情和文化傳統(tǒng)很感興趣。因此各地旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞的翻譯顯得十分重要。導(dǎo)游詞英譯要重視文化因素的處理,使外國(guó)游客對(duì)景點(diǎn)文化底蘊(yùn)得以了解。所以,導(dǎo)游詞翻譯要運(yùn)用各種策略和途徑充分傳達(dá)源語(yǔ)語(yǔ)義和文化色彩,從而增強(qiáng)游客對(duì)中國(guó)文化多樣性的了解和認(rèn)識(shí)。下文試從中西文化差異角度,探討導(dǎo)游詞翻譯中文化處理的主要策略和途徑。
一、導(dǎo)游詞翻譯的策略和途徑
由于旅游文本翻譯所要達(dá)到的特定目的及其語(yǔ)篇類型在不同文化中的傳統(tǒng)模式,決定了旅游文本的翻譯應(yīng)立足于譯文讀者,以實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能為出發(fā)點(diǎn),用符合譯文讀者接受期望,以譯文接受目的相符的表達(dá)方式進(jìn)行調(diào)整。如:“玉兔”應(yīng)當(dāng)譯成“MoonRabbit”,而不譯成“JadeRab-bit”,否則外國(guó)游客會(huì)誤認(rèn)為是玉做成的兔子。因此在翻譯導(dǎo)游詞時(shí)就應(yīng)當(dāng)根據(jù)不同情況運(yùn)用以下策略和途徑使譯文更符合外國(guó)游客接受習(xí)慣,同時(shí)達(dá)到良好的旅游宣傳目的。
1.變譯
由于中西文化以及漢英兩種語(yǔ)言存在巨大的差異,兩種語(yǔ)言上的差異體現(xiàn)出中西在思維方式以及不同的信息編排方式,因此我們旅游翻譯的原則應(yīng)突出實(shí)用型的特點(diǎn),達(dá)到有效傳遞文化信息的關(guān)鍵任務(wù)。有效傳遞要求導(dǎo)游詞譯者考慮譯文的可讀性和外國(guó)游客的接受效果,即不是對(duì)漢語(yǔ)材料進(jìn)行全譯,而是要對(duì)原作實(shí)施變譯。因?yàn)樵趯?dǎo)游詞涉及到中國(guó)獨(dú)特文化時(shí),外國(guó)游客大都沒(méi)有足夠的知識(shí)通過(guò)翻譯完全了解中國(guó)文化內(nèi)涵,此時(shí),譯者應(yīng)給旅游者提供必要的補(bǔ)充知識(shí),或改變知識(shí)結(jié)構(gòu)傳遞形式,在保證原文主旨不變的基礎(chǔ)上,譯者根據(jù)外國(guó)游客的特殊要求采用擴(kuò)充、取舍、濃縮、闡譯、補(bǔ)充、合并、改造等手段攝取原作中心內(nèi)容或主要內(nèi)容,做出有利于外國(guó)游客接受旅游信息的恰當(dāng)變譯。從而使外國(guó)游客在中國(guó)旅游過(guò)程中真正了解美麗的中國(guó)和富有歷史文化底蘊(yùn)的中國(guó),達(dá)到良好的旅游目的。變異的具體方法多樣,比如:1.刪除原文中價(jià)值不高的信息。譯者在概括和整理后對(duì)原文進(jìn)行適度刪節(jié),減少外國(guó)游客不必要的理解負(fù)擔(dān)。使譯文簡(jiǎn)潔明白,符合英語(yǔ)表述特點(diǎn)。2.增加必要解釋。對(duì)大多數(shù)外國(guó)游客是陌生的東西,要根據(jù)不同文化背景的外國(guó)游客,采用增加他們熟知的事物加以比較的方法來(lái)翻譯,從而使他們了解一些景點(diǎn)的文化價(jià)值較高之所在。3.對(duì)原文進(jìn)行適度地改寫。譯者根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)的特點(diǎn),如:開門見山的表述、邏輯和結(jié)構(gòu)性強(qiáng)等,將漢語(yǔ)原文拆分重組等。使得譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,利于外國(guó)游客理解導(dǎo)游講解。
2.歸化
歸化指的是用和目標(biāo)語(yǔ)文化緊密相連的短語(yǔ)或句子來(lái)翻譯和源語(yǔ)文化緊密相連的短語(yǔ)或句子。例如,將“阿彌陀佛”譯成“Godblessyou.”,這就使一個(gè)極具佛教色彩的詞句變成了一個(gè)具有基督教色彩的詞句。歸化體現(xiàn)了不同文化之間具有共性和相通性。以歸化為主的譯文目的在于消除譯痕,這對(duì)于熟悉目標(biāo)語(yǔ)的讀者來(lái)說(shuō)更容易產(chǎn)生共鳴。歸化翻譯可以使譯文自然、地道、順口、易于接受。奈達(dá)認(rèn)為在翻譯中,譯者應(yīng)尊重目的語(yǔ)的特征,使譯文符合目的語(yǔ)表達(dá)方式。導(dǎo)游人員在給外國(guó)游客講解過(guò)程中常會(huì)碰到漢語(yǔ)中一些成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)和俗語(yǔ),比如“守口如瓶”,在翻譯此類漢語(yǔ)時(shí)不能按照字面意思直譯,而應(yīng)翻譯成外國(guó)游客所熟知的語(yǔ)言方式,其譯文可為:dumbasanoyster。
3.異化
與“歸化”相對(duì)。異化指的是根據(jù)既定的語(yǔ)法規(guī)則按字面意思將和源語(yǔ)文化緊密相連的短語(yǔ)或句子譯成目標(biāo)語(yǔ)。例如,將“九牛二虎之力”譯為“thestrengthofninebullsandtwoti-gets”。異化能夠很好地保留和傳遞原文的文化內(nèi)涵,使譯文具有異國(guó)情調(diào),有利于各國(guó)文化的交流。但對(duì)于不熟悉源語(yǔ)及其文化的讀者來(lái)說(shuō),存在一定的理解困難。異化和同化具有相對(duì)性,隨著各國(guó)文化交流愈來(lái)愈緊密,原先對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)讀者很陌生的詞句也會(huì)變得越來(lái)越普遍,即異化的程度會(huì)逐步降低??梢姰惢栽凑Z(yǔ)文化為歸宿。比如,中西方都有一種想象出來(lái)的動(dòng)物,即英語(yǔ)中的dragon和漢語(yǔ)中的“龍”,但是它們卻有著截然不同的形象和文化內(nèi)涵。在西方文化中龍是兇惡的象征,惡魔的化身。圣經(jīng)中撒旦被稱為dragon,是貶義詞。而在中國(guó)文化中龍和風(fēng)都象征吉祥、權(quán)威、高貴和繁榮。在翻譯關(guān)于龍的導(dǎo)游詞時(shí),應(yīng)當(dāng)翻譯成theChinesedragon或Loong,讓外國(guó)游客了解真正的中國(guó)龍文化。
4.釋義
由于中西文化在思維方式,社交習(xí)俗,宗教習(xí)俗以及詞匯表達(dá)等各個(gè)方面的差異,中西詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵的不對(duì)應(yīng)便形成了語(yǔ)言之間的文化空缺現(xiàn)象,出現(xiàn)了大量的“文化空缺詞”。釋義就是在采用異化或歸化都行不通的時(shí)候,抹去原文的民族特點(diǎn),采用直接向譯語(yǔ)讀者解釋原語(yǔ)詞句在上下文中的意味,譯出其含義,從而避免引起文化方面的混亂,使譯文明白易懂。由于它既能保存原文的信息,又能給譯者表達(dá)上較大的自由,適用于“文化空缺”現(xiàn)象的處理和翻譯。釋義的具體做法是音譯或者直譯后加注釋以釋義。方法一:音譯法,如胡同一hutong。體現(xiàn)了“胡同”一詞所包含的豐富民俗風(fēng)情內(nèi)涵。方法二:在直譯的基礎(chǔ)上,對(duì)有些詞語(yǔ)適當(dāng)加注。如三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮:ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiang,themastermind。這樣的注解才會(huì)讓西方讀者明白諸葛亮的文化內(nèi)涵。也可把兩種具體方法結(jié)合使用,如氣功:Qigong,asystemofdeepbreathingexercise。
二、結(jié)論
華夏文化與漢語(yǔ)言文字有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。英譯導(dǎo)游詞時(shí),不但文化的載體發(fā)生了變化,文化的讀者環(huán)境其實(shí)也不存在。因此,翻譯時(shí),文化因素的處理十分重要,我們應(yīng)對(duì)原文文字中的文化含義有敏銳的察覺(jué)、準(zhǔn)確的把握,對(duì)原文蘊(yùn)含的文化背景在譯文中進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充,對(duì)在異族文化中容易誤解的概念進(jìn)行必要的澄清,幫助譯文讀者跨越文化障礙。中國(guó)要繼續(xù)發(fā)展旅游業(yè),必須重視導(dǎo)游詞的翻譯。譯者應(yīng)當(dāng)重視中西文化差異,靈活運(yùn)用變譯、歸化、異化和釋義等翻譯策略和途徑,恰當(dāng)翻譯導(dǎo)游詞,使外國(guó)游客能領(lǐng)略華夏文明,促進(jìn)我國(guó)旅游事業(yè)的持續(xù)發(fā)展。