• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      評(píng)價(jià)理論視角下醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)探究

      2013-04-12 17:40:03
      關(guān)鍵詞:原語(yǔ)譯語(yǔ)英語(yǔ)翻譯

      (哈爾濱醫(yī)科大學(xué),哈爾濱150086)

      隨著國(guó)際間交流的增加,翻譯的作用日益凸顯。人們表達(dá)各種各樣的思想和技術(shù)觀點(diǎn)依靠的是語(yǔ)言這個(gè)交流載體,而翻譯又是這個(gè)載體的重要橋梁。作為科技英語(yǔ)分支的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)越來越多地應(yīng)用在國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議、交流國(guó)內(nèi)外先進(jìn)醫(yī)學(xué)技術(shù)以及撰寫醫(yī)學(xué)論文等領(lǐng)域。因此,翻譯便是實(shí)現(xiàn)傳播先進(jìn)醫(yī)學(xué)理念的有效手段。鑒于此,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)越來越受到醫(yī)學(xué)院校的重視,尤其是掌握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯技能已成為醫(yī)學(xué)院校學(xué)生探索醫(yī)學(xué)領(lǐng)域知識(shí)的敲門磚。

      一、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)

      醫(yī)學(xué)英語(yǔ)是一門特色性比較強(qiáng)的學(xué)科,它主要應(yīng)用在探討醫(yī)學(xué)領(lǐng)域存在的客觀事實(shí),交流醫(yī)學(xué)技術(shù)發(fā)展進(jìn)程,展現(xiàn)醫(yī)學(xué)科研成果,講授醫(yī)療知識(shí)等方面。在傳遞醫(yī)學(xué)知識(shí)層面上,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯是原語(yǔ)和譯語(yǔ)高度統(tǒng)一的產(chǎn)物。在實(shí)際醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,學(xué)生們都能夠注意到醫(yī)學(xué)英語(yǔ)具有客觀、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、清晰、準(zhǔn)確、復(fù)雜從句多、多用長(zhǎng)句子、無人稱句子多以及詞匯量大等特點(diǎn)。這些特征有時(shí)會(huì)讓學(xué)生對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的認(rèn)識(shí)走入一個(gè)誤區(qū),他們往往看重的是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的嚴(yán)肅性和客觀性,因此在翻譯時(shí)完全偏向于“就事論事”。在他們看來翻譯是原語(yǔ)向譯語(yǔ)的絕對(duì)轉(zhuǎn)化,所以,在進(jìn)行醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯時(shí)學(xué)生們往往容易依據(jù)一些翻譯理論單純從語(yǔ)言形式方面出發(fā),一味地強(qiáng)調(diào)原文與譯文之間的對(duì)等,而絲毫不考慮句子或語(yǔ)篇中潛在傳達(dá)的人際意義。他們忽略了隨著不同翻譯理論以及語(yǔ)言學(xué)的不斷衍變與發(fā)展,翻譯的目的不僅僅局限在尋求原語(yǔ)與譯語(yǔ)的一致上,而是將研究的目標(biāo)轉(zhuǎn)換到情景因素和文化因素等各種語(yǔ)言體系以外的制約條件上。其實(shí),從人際功能角度來看,翻譯首先應(yīng)該被認(rèn)為是人在各自領(lǐng)域?qū)嵺`成果轉(zhuǎn)換的一種形式,是和人緊密相關(guān),互相統(tǒng)一的。

      二、評(píng)價(jià)理論

      評(píng)價(jià)理論致力于開發(fā)評(píng)價(jià)資源,尤其是語(yǔ)篇以及話語(yǔ)中的資源。該理論在兼顧研究語(yǔ)法的同時(shí),著重于新詞匯語(yǔ)法框架的研究。如何將詞匯在語(yǔ)篇中的正確意義表達(dá)出來,以便提供完整無誤的信息,從而達(dá)到人的交流目的是評(píng)價(jià)理論主要研究的方向。評(píng)價(jià)理論可分為態(tài)度、介入和級(jí)差三大系統(tǒng)。態(tài)度系統(tǒng)是核心,指各種價(jià)值,是說話人根據(jù)情緒和情感反應(yīng)與參加者和過程之間的聯(lián)系所作的判斷。在情感、鑒賞和判斷這三個(gè)態(tài)度的子系統(tǒng)中,情感系統(tǒng)是核心,人們正面或反面的感情由情感系統(tǒng)表達(dá)。介入是一系列語(yǔ)言資源,用來衡量說話人/作者的聲音和語(yǔ)篇中各種命題和主張的關(guān)系。級(jí)差系統(tǒng)是關(guān)于對(duì)態(tài)度系統(tǒng)和介入系統(tǒng)程度進(jìn)行分級(jí)的評(píng)價(jià)資源[1]。

      三、評(píng)價(jià)理論在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的體現(xiàn)

      多少年來,人們對(duì)于翻譯的要求與看法可謂見仁見智。有人主張信、達(dá)、雅,有人看重翻譯的“神似”,有人認(rèn)為翻譯要對(duì)等,還有人認(rèn)為翻譯就是要最大可能地忠實(shí)原文。作為屬于科技英語(yǔ)的醫(yī)學(xué)英語(yǔ),因其自身客觀性的特點(diǎn),首先要求在翻譯通順的同時(shí)要“忠實(shí)”原語(yǔ),達(dá)到相關(guān)醫(yī)學(xué)數(shù)據(jù)、概念、流程等內(nèi)容翻譯規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)、表達(dá)無誤。但是在學(xué)會(huì)客觀翻譯的基礎(chǔ)上,人際意義在譯文中的體現(xiàn)也十分重要。翻譯是不同語(yǔ)言之間、不同文化之間交流的必要環(huán)節(jié)。在盡可能保持原文內(nèi)容與風(fēng)格傳遞的基礎(chǔ)上,翻譯也是文化背景迥異的兩個(gè)國(guó)家和民族間思想相互溝通與交流的媒介。在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的評(píng)價(jià)理論看來,每一種語(yǔ)言都包含著人與人之間的情感要素,承載著人們對(duì)事物的認(rèn)知能力,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯也不例外,也是“人際間的互動(dòng)”[2]。

      醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中除了講授翻譯方法和技能,向?qū)W生傳達(dá)正確的翻譯理念也是必要的環(huán)節(jié)。在對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),學(xué)生大多想到的是語(yǔ)言的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性,以及陳述的客觀性。但是在其他情況下,針對(duì)譯語(yǔ)讀者或聽者的不同身份和狀況,有時(shí)要改變翻譯策略,應(yīng)該考慮人際關(guān)系這一重要因素。評(píng)價(jià)理論中的態(tài)度系統(tǒng)與翻譯的結(jié)合是傳達(dá)原文中人際意義的有效手段。因?yàn)樵u(píng)價(jià)理論研究的主要對(duì)象是詞匯框架,所以,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中要幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)到翻譯時(shí)注重詞匯所應(yīng)用的環(huán)境這一理念。必要時(shí),要從讀者或聽者的角度出發(fā),著重肯定意義、向著積極的方向翻譯,避免否定、消極地將思想傳遞給對(duì)方,這時(shí)就應(yīng)該體會(huì)讀者或聽者的心理訴求,例如,就“死亡”一詞而言,常年與醫(yī)學(xué)打交道的醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)生很容易草率地翻譯成“die”,往往不考慮譯語(yǔ)讀者或聽者的習(xí)俗和心理。其實(shí),如果從譯語(yǔ)的語(yǔ)境方面考慮的話,在某些情況下最好將其翻譯為close one's days 或者fall asleep 等。從細(xì)節(jié)出發(fā),將科學(xué)客觀的醫(yī)學(xué)內(nèi)容融入人際意義,這樣翻譯出來的內(nèi)容才是真正好的譯文。因此,教師應(yīng)在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯課堂上指導(dǎo)和訓(xùn)練學(xué)生適當(dāng)?shù)貙⒃u(píng)價(jià)理論應(yīng)用在他們的翻譯中,注重醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的“嚴(yán)謹(jǐn)?shù)耐ㄋ谆薄_@種通俗易懂是要根據(jù)譯語(yǔ)讀者或聽者的特點(diǎn)而定,這些特點(diǎn)包括他們的文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣、民族特征、心理承受能力等[3]。

      以下為醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯課堂實(shí)踐翻譯時(shí)遇到的具體例子的解釋說明。

      例1.Thecornerstoneof therapy in lung abscess is the administration of the antimicrobial drug in adequate dosage.

      學(xué)生直譯:肺膿腫治療的基石是服用劑量足夠的抗菌藥物。

      引申意義:肺膿腫的治療,主要依靠服用劑量足夠的抗菌藥物。

      該句在逐字直譯時(shí),“基石”雖是在字面意義上忠于了原語(yǔ),但是不符合譯語(yǔ)讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,略顯生硬,顯然沒有達(dá)到在態(tài)度意義上的對(duì)等。

      在翻譯教學(xué)和實(shí)踐中經(jīng)常出現(xiàn)一些普通英語(yǔ)詞匯用于醫(yī)學(xué)這個(gè)專業(yè)性比較強(qiáng)的領(lǐng)域時(shí)具有特殊含義的情況。這種含義有時(shí)在詞典中查不到恰當(dāng)?shù)慕忉?。學(xué)生一旦遇到這類詞匯,在普通詞義翻譯行不通的情況下,就要考慮其所涉及到的專業(yè)方面的意義。否則會(huì)產(chǎn)生歧義或態(tài)度層面上的不對(duì)等。

      例2.The man seemed too young to check out.

      譯文:這個(gè)人似乎很年輕,不應(yīng)該離開。

      在翻譯課堂上很多學(xué)生都理解這句話的意思,但翻譯的時(shí)候不注意細(xì)節(jié)和態(tài)度意義,往往直接翻譯成“這個(gè)年輕人死了”。在這句話中“check out”通常用于賓館的“退房”或是在醫(yī)院“辦理出院手續(xù)”。為了照顧對(duì)方的情緒,英語(yǔ)原語(yǔ)表達(dá)得很委婉,因此,相應(yīng)的譯語(yǔ)也應(yīng)該注重語(yǔ)言和情緒的轉(zhuǎn)述,同樣要考慮翻譯時(shí)態(tài)度的體現(xiàn)。學(xué)生翻譯的版本只注重了達(dá)意,但在翻譯技巧上有所欠缺,沒有體現(xiàn)出原語(yǔ)的態(tài)度。正確版本的譯文不但在字面意思上實(shí)現(xiàn)了和原語(yǔ)的對(duì)等,在態(tài)度的轉(zhuǎn)換上也同樣實(shí)現(xiàn)了一致[4]。

      例3.In the majority of cases,surgicalinterventionis necessary to remove the obstructing agent and restore normal bowel continuity and function.

      學(xué)生譯文:在大多數(shù)病例中,為消除梗阻因素和恢復(fù)腸道的正常運(yùn)行和功能,外科干涉是必要的。

      正確譯文:在大多數(shù)病例中,為消除梗阻因素和恢復(fù)腸道的正常運(yùn)行和功能,外科手術(shù)是必要的。

      學(xué)生翻譯的“外科干涉”這種譯文相對(duì)籠統(tǒng),會(huì)讓譯語(yǔ)讀者概念模糊,不知道確切的治療手段是什么。而“外科手術(shù)”卻直截了當(dāng)?shù)貙⒃Z(yǔ)的態(tài)度意義轉(zhuǎn)述給譯語(yǔ)讀者。

      例4.Heat is constantlyproducedbythe bodyas a result of muscular and cellular activity.

      譯文:由于肌肉和細(xì)胞活動(dòng)的結(jié)果,身體就不斷地產(chǎn)生熱。

      很多學(xué)生在翻譯此句時(shí),通常采用機(jī)械的完全對(duì)等形式,即句式不變,詞匯一一對(duì)等,翻譯成“熱不斷地被身體產(chǎn)生,是肌肉和細(xì)胞活動(dòng)的結(jié)果”。這種譯文的缺陷是不符合譯語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣,沒有考慮到翻譯除了詞匯的對(duì)等還要有語(yǔ)法框架上的對(duì)等。因此,在譯文讀起來生硬、不順口時(shí),應(yīng)考慮將原文的主語(yǔ)(即受動(dòng)者)換個(gè)位置[5]。

      上述例句表明將評(píng)價(jià)理論運(yùn)用到翻譯中不僅能實(shí)現(xiàn)在譯文中體現(xiàn)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)客觀性的目的,而且還能將人際意義巧妙地融合其中。因此,翻譯時(shí)不能只是考慮到對(duì)等,而不考慮評(píng)價(jià)意義的作用,否則會(huì)使得翻譯出來的譯文出現(xiàn)晦澀難懂,甚至錯(cuò)誤連篇的狀況。

      四、結(jié)論

      英漢兩種語(yǔ)言都承載著各自不同的表達(dá)態(tài)度、情感和習(xí)慣,評(píng)價(jià)理論能夠指導(dǎo)英漢互譯時(shí)原語(yǔ)和譯語(yǔ)在態(tài)度層面的對(duì)等,使得翻譯通順、易懂。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)或多或少存在著生硬,沒有感情色彩等缺點(diǎn)。因此,在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中應(yīng)強(qiáng)調(diào)評(píng)價(jià)理論的應(yīng)用,從而注意體現(xiàn)原語(yǔ)和譯語(yǔ)的評(píng)價(jià)態(tài)度,以便兩種語(yǔ)言的讀者從心理和理解方面都能接受。

      [1]蔡新樂.翻譯的本體論研究[M].上海:上海譯文出版社,2005.

      [2]扶麗華.從評(píng)價(jià)理論看商務(wù)語(yǔ)篇態(tài)度的表達(dá)及翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2010,23(1):28-30.

      [3]劉春艷,閻偉靜.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中委婉語(yǔ)的語(yǔ)用功能[J].西北民族大學(xué)學(xué)報(bào):自然科學(xué)版,2008,29(70):87-89.

      [4]王文秀,王穎.醫(yī)務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2005:50-52.

      [5]王志晨,高磊,袁月紅.從翻譯標(biāo)準(zhǔn)和醫(yī)學(xué)英語(yǔ)特點(diǎn)的角度論述醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯[J].西北醫(yī)學(xué)教育,2010,18(4):798-800.

      猜你喜歡
      原語(yǔ)譯語(yǔ)英語(yǔ)翻譯
      測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
      中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
      評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書評(píng))
      密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
      乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
      基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
      当阳市| 炉霍县| 朔州市| 康平县| 巴里| 梅州市| 南皮县| 尉氏县| 汉寿县| 玉环县| 阳曲县| 黄浦区| 五大连池市| 那曲县| 永新县| 米脂县| 淄博市| 滦南县| 治县。| 武乡县| 怀集县| 宿迁市| 新龙县| 郎溪县| 威信县| 佛学| 张家港市| 自治县| 宁阳县| 毕节市| 新营市| 陆良县| 泽库县| 阿瓦提县| 娄烦县| 蕲春县| 清远市| 新密市| 乐平市| 隆回县| 西平县|