呂蕾 楊廷君
摘 要:本文從認知語言學角度探討動詞“SEE”的詞義變化。研究發(fā)現:1.視覺動詞SEE的詞義變化受轉喻理論的影響,這表明轉喻是詞義變化發(fā)展的重要運作機制;2.視覺動詞“see”的詞義變化的實現方式是基于同一個理想認知模型中的映射,以及概念結構的凸顯。
關鍵詞:SEE 認知 轉喻 認知模型
語言是不斷演變的,詞匯在長期發(fā)展的過程中會由單個意義逐漸向多個意義延伸,進而導致詞義變化。詞義變化是人類語言的普遍現象,它體現了人類認知思維的變化和發(fā)展。人類社會一直處于變化發(fā)展的狀態(tài)中,新舊事物的產生和消亡都會在語言這面鏡子中得到映現。傳統(tǒng)的英語詞匯語義學研究認為詞義的變化是歷史與社會變化作用的結果。認知語言學的興起打破了傳統(tǒng)詞義學對詞義變化的詮釋,賦予了詞義全新的定義和內涵。詞義不再是抽象的離散元素的集合,而是人類對世界的體驗、感知、概念化、范疇化的結果。認知語言學視角下的詞義變化研究和傳統(tǒng)詞義變化研究形成了鮮明的差異。認知語言學家們對詞義變化進行了比較廣泛的研究,認為詞義變化的根源在于語言使用者的認知思維的變化和發(fā)展,從歷史社會角度去研究詞義變化只能解釋詞義發(fā)生變化的必要性,而從認知角度去研究方能真正揭示詞義變化發(fā)展的內在機制和可能性。認知語言學家在研究當中頗為注重詞義間的聯系,逐漸建構了以原型范疇理論為基礎的輻射性多義網絡模型,并用概念隱喻以及概念轉喻等理論解釋詞義的延伸機制,從而揭示了詞義演變的基本規(guī)則。
轉喻作為人類一種重要的認知方式,在詞義的變化中扮演著尤為重要的角色。人類一般是通過感官知覺來體驗、感受繼而認知這個世界,感官動詞是絕大多數語言里的核心詞匯,也是語言使用者經常會用到的。Tottie & Gunnel(1991)關于詞義變化發(fā)展的研究表明:一個詞的使用頻率越高,其詞義就越容易發(fā)生變化。在英語中,視覺動詞很多,語義分工也較細致,是其他類型的感官動詞所不能比擬的,所以很多研究詞義變化的語言學家會通過研究感官動詞詞義變化來揭示詞義演變的規(guī)律和特點。也正因如此,本文試圖從認知語言學角度探討動詞“SEE”的詞義變化,并對此現象進行轉喻解釋。
一、詞義變化發(fā)展的轉喻觀
古希臘哲學家亞里士多德在《修辭學》一書中指出,轉喻的主要功能是修飾作用。在Lakoff和Johnson(1980)合著的《我們賴以生存的隱喻》一書中,他們指出轉喻是人類重要的思維和認知方式,也正是這本書的問世開啟了轉喻研究的新局面。傳統(tǒng)的觀點認為,轉喻作為隱喻的下位范疇,僅僅是一種修辭手段,是用一種事物去替代與其相關的另一事物。而在近二十多年的認知語言學研究中,轉喻不再被單單看作是語言的一種修辭手段,而是作為一種認知方式,是人們借助語言而表現出來的思維和行為方式。從認知角度研究詞匯語義的研究者們認為,人的感知體驗是詞匯意義的來源。林正軍和楊忠(2011)認為,人們首先通過感知體驗外部世界的各種現象,然后在這個過程中漸漸形成范疇、概念以及思維,最后在這個基礎上獲得意義。轉喻就是實現這種感知體驗的一種不可或缺的認知機制,推動著詞匯以有理據的方式變化和發(fā)展。
依據認知語言學家對轉喻的研究,轉喻的運作機制有兩種解釋:一是同一個理想認知模型中的映射,二是概念結構的凸顯。從映射的角度看,轉喻運作中包含始源域和目標域,二者同處于一個理想認知模型之中,通過鄰近性,始源域就能激活目標域,從而實現轉喻映射。所以轉喻并不單純是語言表達上的替代,而是激活一個概念框架的認知過程,在人類對客觀世界概念化的過程中起尤為重要的作用。此外,轉喻還可以用概念凸顯來解釋。Croft(1993)認為轉喻包含同一個認知域中兩個認知域顯性的變化,從而凸顯某個概念。轉喻本身就是認知域凸顯的過程。轉喻,作為人類的認知機制之一,在詞義的變化發(fā)展中起著十分重要的作用。Sweetser(1990)指出,轉喻在詞義變化中起主要的構建作用。趙艷芳(2005)也認為詞義變化發(fā)展現象是人們借助轉喻認知手段,從詞的基本義向其他意義延伸的一個過程。很多詞匯都是在轉喻認知機制的基礎上以概念映射的方式使得詞匯的詞義得以變化發(fā)展。隨著認知語言學的深入研究,越來越多的學者認為轉喻是隱喻的基礎,認為轉喻成為新詞義擴展的最為基本的心理過程之一。下面主要從認知的角度對動詞“SEE”的詞義變化和發(fā)展進行轉喻解釋。
二、問題的提出
我們來看一組句子,這些句子選自陸谷孫主編的《英漢大詞典》:
(1)We suddenly saw a vessel through a gap in the frog.
(2)The doctor can not see you yet,he is seeing someone else at the moment.
(3)Social development is seen as a changing process and not as something static.
從上面所列舉的幾個句子中可以看出:第一個句子里的“SEE”表示視覺行為,形容某人看到某物,在該句中將“SEE”解釋為“看見、看到”;第二個句子里的“SEE”,顯然不能解釋為“看見”,根據語用推理,將“SEE”解釋為“看病、診治”;第三個句子中的“SEE”則被用來表達說話人的立場、觀點,我們將之解釋為“在……看來,……認為”。在這一組句子中,“SEE”同樣用在主謂賓的句式中,但是所表達的意思是完全不一樣的。這些語義不同但又有著內在聯系的詞之間是如何演變的?這些詞義變化的實現方式是什么?我們寄希望通過下面的討論可以對上述問題做一個解答。
三、“SEE”詞義變化發(fā)展的轉喻分析
據The Oxford English Dictionary的記錄,關于“SEE”的最早文獻可以追溯到古英語文獻Beowulf,意思是“用眼睛(或用眼睛這種特殊的感官)去感知體驗光、顏色、外部事物以及它們的運動”(柳學永,2011)。陸谷孫主編的《英漢大詞典》中“SEE”有24個義項:①看見,看到;②發(fā)現,找出;③見面;④游覽;⑤理解,認識到;⑥觀看(比賽);⑦目睹,見證;⑧認為,持有……看法;⑨獲悉,了解;j詮釋;k確保,務必;l負責;m和……交往;n檢查,查看;o經歷;p陪同,護送;q看病,求醫(yī);r參見(資料);s看望,拜訪;t想象,預見;u邂逅,碰到;v有眼光,有欣賞力;w考慮;x下賭注。從上述義項可以得知,“SEE”的基本義是表示視覺感知,是人類感官對外部世界的一種被動的感知能力,是外部世界的事物對人類視覺感知系統(tǒng)的觸發(fā),而非人類對外部世界的主動觀察和認識。漸漸地它的語義延伸經歷了從物理形式的視覺接觸到對視覺對象的心理感知,開始從具體的物理域向抽象的認知域投射。除了“SEE”的基本義表示視覺感知,并由此引申出“觀看”(義項⑥)和“游覽”(義項④)以外,其他義項都表明“SEE”開始向視覺域,以外的語義延伸。我們可以對“SEE”的這些義項做四種分類:第一類是視覺與心智活動的關聯,包括義項⑤、⑧、⑨、j、n、t、v、w。第二類是視覺與社會活動的關聯,包括義項③、m、p、q、s、u;第三類是由視覺親歷性而延伸出的確定與可靠性的關聯,包括義項②、k、l、r;第四類視覺的體驗性質引申出的表示經歷的意思,包括義項⑦、o。最后剩下的義項x則屬于特殊的棋牌用語,本文不予探討。下面將從三個方面就SEE一詞在轉喻作用下的詞義變化發(fā)展做分析:通過改變詞義要素而產生新的詞義;用典型的動作去代替整體行為事件;用行為方式去代替行為目的。考察“SEE”語義變化的語料主要來自詞典,如《牛津高階英漢雙解詞典》《英漢大詞典》等,下面不再注明語料出處。
(一)通過突顯詞義要素而產生新的詞義
詞義的變化與詞義要素的“突顯”和“隱藏”直接相關。在詞義的轉喻過程中,一般可以通過強調、增加、淡化和抹殺詞義中的某個詞義要素進而擴展出與原本詞義相關的新詞義。下面通過幾個例句來看看如何通過突顯詞義要素產生新的詞義。
1.看見、看到
(4)She looked for him but could not see him in the crowd.
2.觀看
(5)Did you see that TV programme on Brazil last night?
3.參觀、游覽
(6)I have always want to see the sights of Paris.
4.察看、查看
(7)We want to see how he handles the problem.
例句(4)中表達的是“SEE”最基本的詞義“看見、看到”,是一種簡單的視覺行為。例句(5)中的“SEE”由“看”變成“觀看”時,“SEE”就不再表達簡單的視覺行為,其對象和目的都發(fā)生了變化:對象變成雜志、書刊、電影、風景等有價值的東西,同時“看”的目的變成領會和欣賞。例句(6)中“SEE”的對象是地點,目的是娛樂和消遣,詞義變化發(fā)展為“參觀、游覽”。例句(7)中的“SEE”強調了視覺行為的方式,所表達的語義是通過仔細地“看”以了解狀況并發(fā)現問題。以上“SEE”的語義構成都側重于表達視覺行為的結果,突出了語義成分中表方式的義素,進而實現了語義的不斷演變。
(二)用典型的動作去指代整體的行為事件
一種事物總是有多方面的屬性,人們在認知事物時通常會從事物最突顯的、最容易記憶的方面入手,然后用這些突顯和易記憶的部分去指代、認識并把握整體。一個復雜的行為事件會由多個子事件構成,這些子事件可以同時發(fā)生,也可以依次發(fā)生,轉喻關系就是發(fā)生在部分和整體之間的關系(文旭、葉狂,2006)。在有些行為事件中,視覺行為會非常突出,因此,人們會用視覺行為去指代整個行為事件,從而發(fā)生詞義變化。下面列舉幾個例子對此進行說明。
5.照顧、照看
(8)Will you please see after my cat while I am away?
6.診治、看病
(9)You ought to see a doctor about that cough.
7.探望、拜訪
(10)Come and see us again soon.
8.陪同、護送
(11)Ill be seeing Kate home after the party tonight.
9.與……交往、約會
(12)They have been seeing each other for a long time.
10.偶然碰見
(13)I saw him at the party last night.
例句(8)中的“SEE”表示“照顧、照看”,這一行為事件包含了很多子事件,而不單單是視覺行為“看”。比如例句中的“照顧貓”是說要關心、料理貓,可能需要做的事情包括照顧貓的吃喝等。在這整個行為事件中,“看”是這些子事件所共有的最突顯的行為,因此,可以通過轉喻將“看”擴展出“照顧、照看”的含義。例句(9)中的“SEE”所表示的“看病、診治”這一行為事件同樣包括很多子事件。眾所周知,醫(yī)生需要通過“望、聞、問、切”觀察患者的病癥才能找到病因,并對癥下藥。在這一系列的子事件中,“看”就是它們所共享的突顯行為,因此“看”就擴展出“看病、診治”的含義。例句(10)中“SEE”表示“探望、拜訪”。一般來說,人們去探望或是拜訪別人的時候,會觀察了解對方的近況,借以表達自己對對方的關心。在轉喻機制的影響作用下,這里用了突顯行為“看”來替代整個行為過程。同樣,例(11)、(12)、(13)中的“陪同”“約會”“偶然碰見”等行為事件中,視覺行為事件是眾多子事件中最為突顯的部分,根據轉喻的突顯原則,人們就會傾向于用突顯事件去指代整個行為事件,借以突顯行為的意圖。由此,不難理解為何“SEE”可以從“看”延伸出“陪同”“約會”“偶然碰見”等詞義。
(三)用行為方式去指代行為目的
當人們有意識地去做一件事的時候,通常會先去了解一些信息。認知心理學的研究表明:人在感知體驗外部世界信息時,有80%的是通過視覺獲取的,在獲取信息之后,把已獲取的信息同存儲在大腦的已有背景知識進行處理,最終達成共識。部分和部分之間的轉喻關系是發(fā)生在同一個事件中的,是以整個ICM背景為支撐的。動詞“SEE”之所以能從表示具體行為“看見”延伸到抽象的認知活動“理解”,是因為人們傾向于用具體的、有關聯的行為方式去替代行為目的,表達抽象的認知活動。
11.確定、弄清楚
(14)I will just go and see.
12.經歷、遭受
(15)She has seen a lot of unhappiness in her life.
13.注意、當心
(16)See that order is kept.
14.看作、認為
(17)Social development is seen as a changing process and not as something static.
例句(14)中的“SEE”表示“確定、弄清楚”。一般情況下,如果要確認一件事情,就需要去觀察、研究。在這一系列子行為事件中,視覺行為是人們在調查研究中最為典型的行為方式,是采取更近一步行為的前提。因為視覺行為方式承擔了整個行為中較多的語義內容,因此,我們可以借助行為方式去替代行為目的。例句(15)中“SEE”表示“經歷、遭受”。在人們看來,日常生活中所看見的,就是我們所經歷的,基于這種行為方式,“SEE”擴展出“經歷、遭受”義。同理,“SEE”可以引申出像例句(16)、(17)中“注意、當心”“看作、認為”的詞義。
從上面的分析可以得知,轉喻在詞義變化過程中起著十分重要的作用,是詞義變化發(fā)展的重要運作機制。受轉喻影響,基于同一個理想認知模型中的映射,以及概念結構的凸顯,詞義在不斷進行演變。
四、結語
由于受到人類思維變化發(fā)展的制約和影響,詞義會不斷變化發(fā)展。隨著新事物的不斷涌現,人們會用已有的舊詞去形容新事物,使得舊詞不斷被賦予更為廣泛的含義和新的內涵。新的詞義在經過反復使用最終得到普遍認可之后,就可以作為該詞的一個新的義項確定下來。詞匯習得作為外語學習者的重難點之一,詞義變化而導致的一詞多義對于學習者而言更是難以掌握和運用。多義詞除了其核心意義之外,還有其他需要掌握的詞義。但是,各個詞義之間的關系并不是任意的,詞義之間的變化是存在理據的。通過前文的討論,我們知道轉喻是詞義變化的重要機制,因此在詞匯教學過程中要不斷向學習者灌輸轉喻意識。
參考文獻:
[1]Croft,W.The role of domains in the interpretation of
metaphors and metonymies[J].Cognitive Linguistics,1993.
[2]Lyons,J.Linguistic Semantics:An introduction[J].Beijing:
Foreign Language Teaching and Research Press,1995.
[3]Lakoff,G.& Johnson, M.Metaphors We Live By[M].Chicago
and London:University of Chicago Press,1980.
[4]Sweetser. E.From Etymology to Pragmatics:metaphorical
and cultural aspects of semantic structure[M].Cambridge:Cambridge University Press,1990.
[5]Tottie & Gunnel.Lexical diffusion in syntactic change:
frequency as a determinant of linguistic conservation in the development of negation in English[A].Historical English Syntax[C].Berlin:Mouton de Gruyter,1991.
[6]林正軍,楊忠.英語感知動詞詞義研究的認知語義視角[J].外語
與外語教學,2011,(5).
[7]柳學永.視覺動詞SEE的語義變化與主觀化[J].鄭州航空工業(yè)管
理學院學報,2011,(2).
[8]王文斌.再論隱喻中的相似性[J].四川外語學院學報,2006,
(2).
[9]文旭,葉狂.轉喻的類型及其認知理據[J].解放軍外國語學院學
報,2006,(6).
[10]亞里士多德.修辭學[M].羅念生譯.上海:三聯書店,1991.
[11]張建理.英語視覺動詞:概念的轉換與彰顯[J].浙江大學學報
(人文社會科學版),2005,(6).
[12]趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,
2005.
(呂蕾 楊廷君 浙江寧波 寧波大學外語學院 315211)