李淑康+李克
摘要:認(rèn)清轉(zhuǎn)喻與翻譯的關(guān)系,有利于我們以轉(zhuǎn)喻式翻譯理論為框架,深入剖析該理論對(duì)法律翻譯的指導(dǎo)作用。鑒于法律文本的文體特征,法律翻譯中的轉(zhuǎn)喻詞匯一般采取“譯入語(yǔ)對(duì)應(yīng)喻體翻譯”的翻譯策略。在法律翻譯過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)在初稿與終稿中的句型方面進(jìn)行必要的轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)換,以確保翻譯的準(zhǔn)確性、一致性、規(guī)范性與簡(jiǎn)潔性。轉(zhuǎn)喻式翻譯理論對(duì)法律翻譯理論研究與翻譯實(shí)務(wù)有一定的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:轉(zhuǎn)喻;轉(zhuǎn)喻式翻譯理論;法律文本翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A DOI:10.3969/j.issn.1008-4355.2016.06.17
隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的迅猛發(fā)展,學(xué)界開(kāi)始討論其與翻譯學(xué)之間的關(guān)系。Shreve和Angelone[1]出版了《翻譯與認(rèn)知》,標(biāo)志著認(rèn)知翻譯學(xué)逐步形成。譚業(yè)升曾從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度探討了創(chuàng)造性翻譯研究的幾個(gè)核心問(wèn)題,對(duì)認(rèn)知翻譯學(xué)學(xué)科體系的構(gòu)建做了有意義的探索[2]。王寅曾提倡從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角建構(gòu)翻譯理論的思路,提出“認(rèn)知翻譯觀”和“認(rèn)知翻譯研究”的新興邊緣學(xué)科[3-4]。在認(rèn)知翻譯學(xué)框架下,一般認(rèn)為,翻譯與轉(zhuǎn)喻之間是相輔相成的。翻譯的本質(zhì)是轉(zhuǎn)喻性的,是源語(yǔ)言與譯入語(yǔ)之間的一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。Tymoczko曾提出“翻譯轉(zhuǎn)喻學(xué)”(metonymics of translation)和“翻譯轉(zhuǎn)喻”(metonymy of translation)等術(shù)語(yǔ),并認(rèn)為,翻譯的轉(zhuǎn)喻性主要體現(xiàn)在翻譯的聯(lián)系/創(chuàng)造(connection/creation)功能以及翻譯的局部性(partiality)這兩個(gè)方面[5]41-57。
作為一種特殊的語(yǔ)篇類(lèi)型,法律文本的翻譯也離不開(kāi)這種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。法律文本具有正式性、嚴(yán)謹(jǐn)性、專(zhuān)業(yè)性、規(guī)范性等特點(diǎn),法律翻譯必須把握這種文體特征,使譯文映現(xiàn)源語(yǔ)言的“味道”。對(duì)法律翻譯作出開(kāi)拓性貢獻(xiàn)的當(dāng)屬克羅地亞法律翻譯學(xué)者Susan arcˇevic'。國(guó)內(nèi)近十年法律翻譯的興盛與這位學(xué)者是分不開(kāi)的。國(guó)內(nèi)學(xué)者研究法律翻譯的視角比較多樣化,包括譯者的創(chuàng)造性(黃巍[6])、法律交流原則(杜金榜[7])、翻譯策略(張法連[8]、劉法公[9]、穆可娟[10])、語(yǔ)用視角(張新紅、姜琳琳[11],馬莉[12],韓健[13])、文化美學(xué)(王同軍[14])等??v觀研究現(xiàn)狀,學(xué)界基于認(rèn)知角度對(duì)法律翻譯的探討著墨較少,鮮見(jiàn)認(rèn)知轉(zhuǎn)喻對(duì)翻譯的研究路徑。本文將在轉(zhuǎn)喻式翻譯理論的基礎(chǔ)上,探討其對(duì)法律翻譯的指導(dǎo)作用,試圖探索基于轉(zhuǎn)喻式翻譯理論的法律翻譯策略。
一、轉(zhuǎn)喻式翻譯理論
涉及認(rèn)知轉(zhuǎn)喻與翻譯研究之間的關(guān)系,一般認(rèn)為主要體現(xiàn)在對(duì)比喻性語(yǔ)言的翻譯上。從傳統(tǒng)修辭學(xué)角度看,這種語(yǔ)言現(xiàn)象的翻譯很少,因?yàn)檗D(zhuǎn)喻只不過(guò)是一種修辭格。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角看,這種語(yǔ)言現(xiàn)象俯拾皆是,因?yàn)檗D(zhuǎn)喻是人類(lèi)認(rèn)知世界的一種工具,在語(yǔ)言中無(wú)處不在。本文中的轉(zhuǎn)喻式翻譯理論(a metonymic theory of translation)把轉(zhuǎn)喻視作后者。
英、漢語(yǔ)的詞匯大多具有交集特征,意義僅部分等同,這就是造成“部分代整體、部分代部分、整體代部分”轉(zhuǎn)喻機(jī)制的認(rèn)知基礎(chǔ)[4]20。Denroche進(jìn)一步強(qiáng)化了翻譯的轉(zhuǎn)喻性本質(zhì),提出了轉(zhuǎn)喻式翻譯理論[15-16]。他將比喻性語(yǔ)言看作翻譯可行性的基本對(duì)象,但它并不主要關(guān)注比喻性,而是重點(diǎn)關(guān)注源語(yǔ)文本與譯文初稿、譯文初稿與譯文終稿之間緊密相關(guān)的意義轉(zhuǎn)換。這種理論可為翻譯研究提供一種新范式。依據(jù)這種理論,轉(zhuǎn)喻處理在翻譯過(guò)程中扮演著重要角色。不同語(yǔ)言之間以及同一語(yǔ)言的不同變體之間的轉(zhuǎn)喻關(guān)系使翻譯成為可能。翻譯分為兩個(gè)階段:一是語(yǔ)際遷移階段(從源語(yǔ)文本到譯文初稿),二是語(yǔ)內(nèi)修正階段(從譯文初稿到譯文終稿)。這兩個(gè)階段具體包括:理解源語(yǔ)文本意義,對(duì)比源語(yǔ)與譯入語(yǔ),作出由轉(zhuǎn)喻框架激活的詞匯選擇,修改譯文初稿直至預(yù)期。翻譯即是通過(guò)轉(zhuǎn)喻關(guān)系處理這個(gè)過(guò)程。從源語(yǔ)文本到譯文初稿充滿了模糊性與不確定性,而從譯文初稿到譯文終稿中某些句子的轉(zhuǎn)換其實(shí)就是轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)換。再到譯文終稿中所做的詞句微調(diào),其旨在關(guān)注語(yǔ)篇連貫,也是轉(zhuǎn)喻處理在發(fā)揮作用。
同樣在2015年,常年關(guān)注隱喻能力的伯明翰大學(xué)教授Jeannette Littlemore在其新著《轉(zhuǎn)喻——語(yǔ)言、思維與交際背后的“縮影”》中也談及了轉(zhuǎn)喻與翻譯的關(guān)系,為轉(zhuǎn)喻式翻譯理論做了有益補(bǔ)充[17]。她指出,譯者在將源語(yǔ)文本譯成譯入語(yǔ)文本時(shí)可能會(huì)涉及轉(zhuǎn)喻表達(dá)的選擇,因此有必要將這些轉(zhuǎn)喻表達(dá)按照恰當(dāng)?shù)姆g策略譯出。在國(guó)內(nèi),盧衛(wèi)中曾專(zhuān)門(mén)研究了轉(zhuǎn)喻的翻譯策略,并指出,轉(zhuǎn)喻的翻譯可采取“譯入語(yǔ)對(duì)應(yīng)喻體翻譯”、“譯入語(yǔ)特有喻體翻譯”、“源語(yǔ)喻體+喻標(biāo)”、“源語(yǔ)喻體+注解”和“源語(yǔ)喻體的舍棄”等策略[18]。
簡(jiǎn)而言之,轉(zhuǎn)喻式翻譯理論認(rèn)為,可以從轉(zhuǎn)喻的視角界定翻譯。具體來(lái)講,包括微觀與宏觀兩個(gè)方面,前者指具體轉(zhuǎn)喻表達(dá)的翻譯,其翻譯策略要視語(yǔ)境而定,采取“譯入語(yǔ)對(duì)應(yīng)喻體翻譯”的翻譯策略;后者意指源語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間的關(guān)系本質(zhì)上講是轉(zhuǎn)喻的,譯文初稿與譯文終稿之間的關(guān)系也是轉(zhuǎn)喻的,這是轉(zhuǎn)喻式翻譯理論的宏觀把控與指導(dǎo)原則。
二、轉(zhuǎn)喻式翻譯理論對(duì)法律文本翻譯的指導(dǎo)作用
(一)轉(zhuǎn)喻式翻譯理論指導(dǎo)法律文本翻譯的可行性
從微觀上講,鑒于法律文本在社會(huì)生活中的特殊地位和法律語(yǔ)言莊重、嚴(yán)肅等特征,在法律文本翻譯中,譯入語(yǔ)對(duì)源語(yǔ)的忠實(shí)性、一致性方面要高于其他類(lèi)型的文本翻譯。但是,過(guò)度強(qiáng)調(diào)法律翻譯的忠實(shí)性與一致性勢(shì)必會(huì)招致法律翻譯過(guò)度直譯之嫌。法律翻譯譯者一直在忠實(shí)于語(yǔ)言與忠實(shí)于法律內(nèi)涵之間搖擺。盡管如此,鑒于英、漢兩種法律語(yǔ)言的不同特征,進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí)難免存在詞匯在形式與意義上的部分等同,這即體現(xiàn)了部分與整體之間的轉(zhuǎn)喻機(jī)制。因此,從微觀上講,轉(zhuǎn)喻式翻譯理論對(duì)法律文本翻譯有指導(dǎo)作用。
從宏觀上講,盡管法律翻譯所體現(xiàn)的主觀能動(dòng)性相對(duì)較小,無(wú)須進(jìn)行過(guò)多轉(zhuǎn)換,法律翻譯畢竟也是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,其中包括典型的句型轉(zhuǎn)換。正如Susan arcˇevic'所說(shuō),法律翻譯就是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換與法律轉(zhuǎn)換同步進(jìn)行的活動(dòng)[19]。依據(jù)轉(zhuǎn)喻式翻譯理論,從源語(yǔ)到譯入語(yǔ)以及從源語(yǔ)法律到譯入語(yǔ)法律的這兩種轉(zhuǎn)換背后的認(rèn)知機(jī)制即是轉(zhuǎn)喻運(yùn)作。這里的轉(zhuǎn)喻即是發(fā)生在同一理想化認(rèn)知模型內(nèi)的源語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間的認(rèn)知操作,也包括發(fā)生在同一法律框架下源語(yǔ)法律體系的法律法規(guī)與譯入語(yǔ)法律體系的法律法規(guī)之間的認(rèn)知操作。正是由于轉(zhuǎn)喻機(jī)制的潛在指導(dǎo)作用,促使譯者在法律翻譯過(guò)程中靈活把握法律翻譯策略,合理運(yùn)用符合譯入語(yǔ)規(guī)范的句型,實(shí)現(xiàn)兩種法律在語(yǔ)法、功能等層面上的一致性。因此,從宏觀上講,轉(zhuǎn)喻式翻譯理論對(duì)法律翻譯具有一定的指導(dǎo)意義。
(二)轉(zhuǎn)喻式翻譯理論對(duì)法律文本翻譯的指導(dǎo)
基于轉(zhuǎn)喻式翻譯理論在微觀與宏觀層面對(duì)法律文本翻譯的指導(dǎo)原則,我們將從詞匯與句法層面探討該理論在法律文本翻譯實(shí)踐中的具體應(yīng)用價(jià)值。
從微觀上講,針對(duì)法律文本中出現(xiàn)的轉(zhuǎn)喻表達(dá),我們將在參照法律文本翻譯原則的基礎(chǔ)上,采用恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)喻翻譯策略。一般來(lái)講,在法律翻譯實(shí)踐中,譯者必須理解的不僅僅是詞的意義,也包括其在另一種語(yǔ)言中具有的法律效力及如何實(shí)現(xiàn)這種法律效力。就具體翻譯原則來(lái)講,李克興、張新紅[20],張法連[8],趙軍鋒、鄭劍委[21]等都曾提出過(guò)一系列的翻譯原則??偨Y(jié)來(lái)看,這些原則多有重疊之處,法律文本的翻譯原則可整合為:1)準(zhǔn)確性;2)一致性;3)規(guī)范性;4)簡(jiǎn)潔性。本文將在這些原則的基礎(chǔ)上,探討轉(zhuǎn)喻式翻譯理論對(duì)法律文本中轉(zhuǎn)喻表達(dá)的翻譯問(wèn)題。
從宏觀上講,針對(duì)法律文本中的英漢句型轉(zhuǎn)換,我們也將在參考法律文本翻譯原則的基礎(chǔ)上,解讀譯文初稿、修改稿以及終稿之間的轉(zhuǎn)喻關(guān)系,闡釋轉(zhuǎn)喻式句型轉(zhuǎn)換對(duì)提高法律文本翻譯效果的作用。
1.法律文本中詞匯的轉(zhuǎn)喻翻譯策略解析
第一,整體意義與部分意義之間轉(zhuǎn)喻關(guān)系的法律詞匯翻譯。
作為法律的載體,法律語(yǔ)言必須體現(xiàn)法律的權(quán)威與力量,而法律的嚴(yán)肅性決定了法律語(yǔ)言必須確保準(zhǔn)確性。為保持意義的完整性,法律文本中多傾向于使用某個(gè)詞的整體意義表征其部分意義,進(jìn)而體現(xiàn)法律的威嚴(yán)。在這種語(yǔ)境中,轉(zhuǎn)喻式翻譯理論認(rèn)為,若源語(yǔ)法律文本中出現(xiàn)轉(zhuǎn)喻表達(dá),譯者可按照轉(zhuǎn)喻的翻譯策略,將其恰當(dāng)?shù)刈g出。Susan arcˇevic'曾提出法律翻譯可采取一個(gè)漸近的策略:嚴(yán)格的直譯、直譯、適度的直譯、半意譯、意譯、共同立法[19]24。再者,基于盧衛(wèi)中的轉(zhuǎn)喻翻譯策略,“譯入語(yǔ)對(duì)應(yīng)喻體翻譯”與“嚴(yán)格的直譯”、“直譯”相對(duì)應(yīng),因此,在保持意義準(zhǔn)確性與完整性的前提下,可采取上述“譯入語(yǔ)對(duì)應(yīng)喻體翻譯”[18]。
例1:主審法官:本庭認(rèn)為,本案事實(shí)清楚,可以結(jié)案。(摘自上海政法學(xué)院經(jīng)濟(jì)法系法庭劇本)
譯文:The Presiding Judge: This court deems that all facts pertinent to this case have been sufficiently proven and therefore this case is hereby concluded.
在判決書(shū)中,法官常常稱(chēng)自己為“本庭”、“本院”。這里的“本庭”即是一種轉(zhuǎn)喻表達(dá),體現(xiàn)著“整體意義代部分意義”的轉(zhuǎn)喻關(guān)系,即主審法官作為當(dāng)庭案件的主要審理者,使“法庭”理想化認(rèn)知模式的一個(gè)重要“次模式”被突顯出來(lái)?;谵D(zhuǎn)喻式翻譯理論指導(dǎo)下的準(zhǔn)確性翻譯原則,采用“譯入語(yǔ)對(duì)應(yīng)喻體翻譯”的策略,將“本庭”在詞句中直譯為“this court”,這樣既保持了漢語(yǔ)法律的主旨意義,體現(xiàn)了其與英語(yǔ)法律中相關(guān)術(shù)語(yǔ)的對(duì)等,也保持了法律翻譯的準(zhǔn)確性。
例2:The Legislature shall, by general Law, conform all charters of savings banks, savings and loan associations, or institutions for savings, to a uniformity of powers, rights and liabilities, and all charters hereafter granted for such corporations shall be made to conform to such general Law, and to such amendments thereto as may be made.
譯文:州議會(huì)應(yīng)根據(jù)通用法,使儲(chǔ)蓄銀行、儲(chǔ)蓄與貸款協(xié)會(huì)或儲(chǔ)蓄機(jī)構(gòu)的所有章程符合統(tǒng)一的職權(quán)、權(quán)利和債務(wù)責(zé)任,所有本憲法制定之后批準(zhǔn)的上述存款機(jī)構(gòu)制定的章程都應(yīng)符合上述通用法或通用法的修改文件。
在上例中,將“Legislature”譯作“州議會(huì)”體現(xiàn)了轉(zhuǎn)喻式翻譯理論的思路?!癓egislature”一般理解為“立法機(jī)關(guān)”,而根據(jù)上下文,這個(gè)立法機(jī)關(guān)屬于州一級(jí)的機(jī)構(gòu)。同時(shí),立法機(jī)關(guān)一般都是議會(huì),而議會(huì)不僅僅是立法機(jī)關(guān),還是預(yù)算和監(jiān)督政府的機(jī)構(gòu)。 在這種意義上,“議會(huì)”的譯法是一種整體意義代部分意義的轉(zhuǎn)喻關(guān)系,也體現(xiàn)了“譯入語(yǔ)對(duì)應(yīng)喻體”的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)了源語(yǔ)與譯入語(yǔ)在意義上保持的完整性。
第二,整體形式與部分形式之間轉(zhuǎn)喻關(guān)系的法律詞匯翻譯。法律的權(quán)威性與嚴(yán)肅性要求其語(yǔ)言形式必須規(guī)范化,保持嚴(yán)謹(jǐn)而完整,清晰而無(wú)歧義。規(guī)范化一般包括語(yǔ)言與文體規(guī)范化[8]75。法律翻譯的語(yǔ)言規(guī)范化原則指在法律翻譯過(guò)程中譯者須使用官方認(rèn)可的規(guī)范化語(yǔ)言。這對(duì)譯者提出了較高的要求——既要具備較高的雙語(yǔ)水準(zhǔn),更重要的是要把握各項(xiàng)法律法規(guī)涉及的法律概念、法律術(shù)語(yǔ)的規(guī)范表述。依據(jù)轉(zhuǎn)喻式翻譯理論,法律翻譯過(guò)程中源語(yǔ)文本中若出現(xiàn)轉(zhuǎn)喻表達(dá),則須依據(jù)語(yǔ)境采取“譯入語(yǔ)對(duì)應(yīng)喻體翻譯”的翻譯策略,以確保該表達(dá)在源語(yǔ)與譯入語(yǔ)中的規(guī)范性與可接受性。
例3:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.
譯文:業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同總價(jià),或支付合同規(guī)定的其他應(yīng)支付的款項(xiàng),以作為本工程施工、竣工及修補(bǔ)工程中缺陷的報(bào)酬。
源語(yǔ)中的“therein”是一個(gè)簡(jiǎn)化形式,代指“in the Works”。所以譯文將其譯為“工程中”,這種翻譯方式體現(xiàn)了整體形式代部分形式的轉(zhuǎn)喻關(guān)系,實(shí)現(xiàn)了譯入語(yǔ)中法律語(yǔ)言的規(guī)范化。
例4:《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》
第一條 中華人民共和國(guó)為了擴(kuò)大國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流,允許外國(guó)公司、企業(yè)和其它經(jīng)濟(jì)組織或個(gè)人(以下簡(jiǎn)稱(chēng)外國(guó)合營(yíng)者),按照平等互利的原則,經(jīng)中國(guó)政府批準(zhǔn),在中華人民共和國(guó)境內(nèi),同中國(guó)的公司、企業(yè)或其它經(jīng)濟(jì)組織(以下簡(jiǎn)稱(chēng)中國(guó)合營(yíng)者)共同舉辦合營(yíng)企業(yè)。(摘自《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》)
譯文:The Law of the PRC on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures
Article 1 With a view to expanding international economic cooperation and technological exchange, the Peoples Republic of China permits foreign companies, enterprises, other economic entities or individuals (hereinafter referred to as foreign parties) to incorporate themselves, within the territory of the Peoples Republic of China, into equity joint ventures with Chinese companies, enterprises or other economic entities (hereinafter referred to as Chinese parties) on the principle of equality and mutual benefit and subject to authorization by the Chinese Government.
上例中,針對(duì)同一個(gè)“中國(guó)”,漢語(yǔ)法律中使用了“中華人民共和國(guó)”,而譯者將第一個(gè)“中華人民共和國(guó)”譯作“PRC”,將第二、三個(gè)譯作“Peoples Republic of China”,這種譯法體現(xiàn)了語(yǔ)言的多樣化特征,“PRC”與“Peoples Republic of China”之間的關(guān)系是一種部分形式代整體形式的關(guān)系。同時(shí),依據(jù)“譯入語(yǔ)對(duì)應(yīng)喻體翻譯”的策略,“PRC”的譯法屬于部分地直譯,未能充分體現(xiàn)漢語(yǔ)法律中“中華人民共和國(guó)”的威嚴(yán),可進(jìn)行合理的轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)換,并調(diào)整為“Peoples Republic of China”。
英漢兩種語(yǔ)言的不對(duì)等性是體現(xiàn)轉(zhuǎn)喻式翻譯思路的重要依據(jù),法律語(yǔ)言中也存在這種不對(duì)等性。正是因?yàn)檫@種不對(duì)等性造成了源語(yǔ)與譯入語(yǔ)詞匯之間存在部分代整體或整體代部分的轉(zhuǎn)喻關(guān)系。在這種情況下,多采用“譯入語(yǔ)對(duì)應(yīng)喻體”的翻譯策略。
例5:各成員國(guó)在其國(guó)際關(guān)系中,應(yīng)避免對(duì)任何國(guó)家的領(lǐng)土完整或政治獨(dú)立進(jìn)行威脅或訴諸武力,應(yīng)避免采用任何與聯(lián)合國(guó)宗旨不一致的其他方式。
譯文:All Members shall refrain in their international relations from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any state, or in any other manner inconsistent with Purposes of the United States.
上例中,源語(yǔ)中的“成員國(guó)”與譯入語(yǔ)中的“Members”構(gòu)成一種形式上的詞匯缺失現(xiàn)象。一般來(lái)講,“成員國(guó)”譯作“member states”或者“member countries”,而譯文則將其處理為“Members”,這種譯法既符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,也切合了法律語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性,更重要的是體現(xiàn)了部分形式代整體形式的轉(zhuǎn)喻關(guān)系。
2.法律文本中句型的轉(zhuǎn)喻翻譯策略解析
英漢兩種語(yǔ)言的不對(duì)等性不僅體現(xiàn)在詞匯層面,也體現(xiàn)在句型方面,這種不對(duì)等性正是轉(zhuǎn)喻式翻譯理論的重要依據(jù)。漢語(yǔ)法律文本中的句型不能與英語(yǔ)法律文本中的句型完全對(duì)等,只有通過(guò)有效的轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)換,才能達(dá)到法律文本翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。
第一,首尾互換的轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)換。
為使譯文符合譯入語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范,在必要情況下,需要調(diào)整源語(yǔ)的語(yǔ)序,進(jìn)行必要的轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)換。
例6:Subject to the provisions of Article 12, the General Assembly may recommend measures for the peaceful adjustment of any situation, regardless of origin, which it deems likely to impair the general welfare or friendly relations among nations, including situations resulting from a violation of the provisions of the present Charter setting forth the Purposes and Principles of the United States.
譯文:對(duì)于聯(lián)合國(guó)大會(huì)認(rèn)為可能損害公共利益或影響國(guó)家間友好關(guān)系的任何局勢(shì),包括因違背本憲章確定的聯(lián)合國(guó)宗旨和原則而造成的局勢(shì),無(wú)論什么原因,聯(lián)合國(guó)大會(huì)可以提出和平調(diào)解的建議,但不得違背第12條的規(guī)定。
英文的語(yǔ)序講究突出主題,把重要的信息放在句首,如原文中的“Subject to the provisions of Article 12”,而在譯入語(yǔ)中,則將其放在句末,這符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。該例中的語(yǔ)序轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)換較好地體現(xiàn)了轉(zhuǎn)喻式翻譯理論的宏觀指導(dǎo)作用。
例7:為規(guī)范公司付款管理,特制訂本辦法。
譯文1:To standardize the management of the company payments, these regulations are formulated.
譯文2:These regulations are formulated to standardize the management of payments in the company.
譯文2的語(yǔ)序轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)了譯入語(yǔ)的通順與連貫。
第二,句中成分的轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)換。法律文本中的句型互換不僅包括首尾互換,還體現(xiàn)在句子中的成分轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換既體現(xiàn)了法律語(yǔ)言的文體特征,也符合法律文本翻譯的指導(dǎo)原則。
例8:合營(yíng)企業(yè)所需原材料、燃料、配套件等,應(yīng)盡先在中國(guó)購(gòu)買(mǎi),也可由合營(yíng)企業(yè)自籌外匯,直接在國(guó)際市場(chǎng)上購(gòu)買(mǎi)。(摘自1979年《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》)
譯文1:An equity joint venture should put the purchase of the required raw and semi-purchased materials, fuels, auxiliary equipment, etc. from Chinese resources in the first place, and may also raise its own foreign exchange funds to buy those directly from the international market.
譯文2:In its purchase of required raw and semi-processed materials, fuels, auxiliary equipment, etc., an equity joint venture shall give first priority to Chinese sources, but may also acquire them directly from the international market with its own foreign exchange funds.
法律語(yǔ)言的艱澀難懂,多“歸功”于其包含的大量生僻少見(jiàn)的法律術(shù)語(yǔ)與復(fù)雜冗長(zhǎng)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),沒(méi)有一定法律常識(shí)的讀者往往會(huì)望而卻步。按照翻譯的基本原則,法律語(yǔ)言在句法上應(yīng)表現(xiàn)為結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、表意清晰。依據(jù)轉(zhuǎn)喻式翻譯理論,譯者應(yīng)時(shí)常提醒自己及時(shí)對(duì)第一稿的用詞與句型進(jìn)行合理的轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)換,化繁為簡(jiǎn),化散為整,以確保譯文簡(jiǎn)潔易讀的翻譯效果。上例中,譯文1是翻譯初稿,全句使用了“put ”與“raise”兩個(gè)并列謂語(yǔ)動(dòng)詞,突顯了“盡先”與“籌”的動(dòng)作,突顯前者符合漢語(yǔ)法律試圖表達(dá)的意思,而突顯后者則有點(diǎn)“喧賓奪主”的意味。另外,“put”的賓語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),有點(diǎn)臃腫。相比而言,譯文2進(jìn)行了一定的轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)換,將這個(gè)賓語(yǔ)的位置轉(zhuǎn)換到句首位置,并將“籌”的工作置后,轉(zhuǎn)換為方式狀語(yǔ)的做法既突出了源語(yǔ)主題,又符合英文表達(dá)習(xí)慣。這樣的轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)換保持了源語(yǔ)法律的“本色”,又恰當(dāng)?shù)貙?shí)現(xiàn)了語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔,進(jìn)而構(gòu)建了譯入語(yǔ)的連貫性。
三、結(jié)束語(yǔ)
法律文本是識(shí)別度較高的一種特殊文體,因此法律翻譯譯者需要同時(shí)具備較強(qiáng)的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換與法律轉(zhuǎn)換的能力。法律翻譯的開(kāi)展需要多種翻譯理論及策略的有效支持,本文中的轉(zhuǎn)喻式翻譯理論便是其中之一。研究表明,在轉(zhuǎn)喻式翻譯理論的指導(dǎo)下,針對(duì)源語(yǔ)法律文本與譯入語(yǔ)法律文本中的詞匯意義或形式的缺失,應(yīng)當(dāng)按照“譯入語(yǔ)對(duì)應(yīng)喻體”翻譯策略進(jìn)行翻譯;針對(duì)雙語(yǔ)法律文本中的句型,則需要根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行必要的轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)換,以保證源語(yǔ)法律文本與譯入語(yǔ)法律文本的“本色”。當(dāng)然,轉(zhuǎn)喻式翻譯理論也不是放之四海而皆準(zhǔn)的理論,其對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用還需進(jìn)一步細(xì)化。本文旨在拋磚引玉,希望引起學(xué)界對(duì)此理論的關(guān)注。
參考文獻(xiàn):
[1] Gregory M. Shreve, Erik Angelone. Translation and Cognition[C].Amsterdam: John Benjamins, 2010.
[2] 譚業(yè)升.認(rèn)知翻譯學(xué)探索:創(chuàng)造性翻譯的認(rèn)知路徑與認(rèn)知制約[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2012.
[3] 王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J].中國(guó)翻譯, 2005(5): 15-20.
[4] 王寅.認(rèn)知翻譯研究[J].中國(guó)翻譯, 2012(4): 17-23.
[5] Maria Tymoczko. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation[M].Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.
[6] 黃巍.論法律翻譯中的譯者創(chuàng)造性[J].中國(guó)翻譯, 2002(2): 41-43.
[7] 杜金榜.法律交流原則與法律翻譯[J].廣州外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào), 2005(4): 11-14.
[8] 張法連.法律文體翻譯基本原則探究[J].中國(guó)翻譯, 2009(5): 72-76.
[9] 劉法公.論實(shí)現(xiàn)法律法規(guī)術(shù)語(yǔ)漢英譯名統(tǒng)一的四種方法[J].中國(guó)翻譯, 2013(5): 82-86.
[10] 穆可娟.英語(yǔ)漢譯中的術(shù)語(yǔ)不可譯及其處置[J].外語(yǔ)學(xué)刊, 2015(3): 111-114.
[11] 張新紅,姜琳琳.論法律翻譯的語(yǔ)用充實(shí)[J].外語(yǔ)研究, 2008(1): 21-29.
[12] 馬莉.語(yǔ)用視角下的法律語(yǔ)言翻譯[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲社版, 2012(4): 94-99.
[13] 韓健.合作原則對(duì)法律文本翻譯的指導(dǎo)作用[J].外語(yǔ)學(xué)刊, 2014(5): 77-80.
[14] 王同軍.文化視角下的法律翻譯美學(xué)探討[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào), 2012(3): 122-125.
[15] C. Denroche. Metonymic Processing: A Cognitive Ability Relevant to Translators, Editors and Teachers[G]//Giuseppe Mininni, Amelia Manuti. Applied Psycholinguistics: Positive Effects and Ethical Perspectives. Milan: Francoangeli, 2012: 69-74.
[16] C. Denroche. Metonymy and Language: A New Theory of Linguistic Processing[M].New York: Routledge, 2015.
[17] Jeannette Littlemore. Metonymy: Hidden Shortcuts in Language, Thought and Communication[M].Cambridge: CUP, 2015.
[18] 盧衛(wèi)中.轉(zhuǎn)喻的理解與翻譯[J].中國(guó)翻譯, 2011(2): 64-67.
[19] Susan Susan arcˇevic'. New Approach to Legal Translation[M].The Hague: Kluwer Law International, 1997.
[20] 李克興, 張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯公司, 2006.
[21] 趙軍鋒, 鄭劍委.法律定義條款探析及其翻譯策略[J].外語(yǔ)學(xué)刊, 2015(4): 110-115.
Abstract:Drawing on the relationship between metonymy and translation, this paper analyzes the guiding role of the metonymic theory of translation in law translation. The translation of metonymic expressions in law texts should adopt the “target language vehicle” translation strategy on the basis of the stylistic features of law texts. The metonymic shifts between sentential types in the first and final draft should be processed to meet the requirements of precision, consistency, normalization and conciseness. The metonymic theory of translation can provide a practical framework for law translation, shedding lights on the translation research and practice in general.
Key Words: metonymy; a metonymic theory of translation; law translation
本文責(zé)任編輯:邵 海