摘 要:漢語(yǔ)在吸收外來(lái)詞的過(guò)程中的兩種主要策略:漢化和洋化。“漢化”指在引進(jìn)外來(lái)詞時(shí)對(duì)其進(jìn)行改造,使之符合漢語(yǔ)規(guī)范。“洋化”指漢語(yǔ)在吸收外來(lái)詞時(shí),有意凸現(xiàn)其外來(lái)詞的特性。常用的做法是采用純粹的譯音,包括使用外語(yǔ)原詞或外語(yǔ)縮略語(yǔ)。兩種策略在漢語(yǔ)吸收外來(lái)詞時(shí)相輔相成,共同決定了漢語(yǔ)外來(lái)詞的面貌。“漢化”使外來(lái)詞迅速融入漢語(yǔ)詞匯體系,使外來(lái)文化的傳播更深遠(yuǎn)、更廣泛;“洋化”刻意保留外來(lái)詞的“客人”身份,凸現(xiàn)外來(lái)文化的內(nèi)含,便于與外部世界的交流。
關(guān)鍵詞:外來(lái)詞 漢化 洋化
漢語(yǔ)在其發(fā)展過(guò)程中,經(jīng)歷了幾次大量吸收外來(lái)語(yǔ)的階段。漢語(yǔ)大量引進(jìn)外來(lái)詞主要有“三次浪潮”:1.東漢以后佛教詞語(yǔ)的傳入;2.近現(xiàn)代西方語(yǔ)言的傳入;3.改革開(kāi)放之后外來(lái)詞的吸收。在改革開(kāi)放之后引進(jìn)的外來(lái)詞中,來(lái)自英語(yǔ)的詞語(yǔ)占多數(shù),在這一階段,漢語(yǔ)吸收外來(lái)詞的方式也有所改變。
一、外來(lái)詞的漢化
所謂“漢化”,是指漢語(yǔ)在引進(jìn)英語(yǔ)外來(lái)詞時(shí)對(duì)其進(jìn)行改造?!皾h化”有多種做法,突出的一點(diǎn)是在譯音和譯意之間選擇譯意,也就是說(shuō),以譯意為主要引進(jìn)方式。一個(gè)外來(lái)詞在開(kāi)始的時(shí)候往往有譯音和譯意兩種方式①,但到后來(lái)總是譯意詞取代了譯音詞。例如:
原詞 音譯詞 意譯詞
parliament 巴力門 國(guó)會(huì)
democracy 德謨克拉西 民主
grammar 葛朗瑪 語(yǔ)法
inspiration 煙士披里純 靈感
在選擇音譯的時(shí)候,漢語(yǔ)的使用者仍然不忘記摻雜進(jìn)意譯的成分,形成獨(dú)具特色的音意結(jié)合的翻譯方式。
1.音譯加表意成分或音譯加漢語(yǔ)類名
bar 酒吧 car 卡車 poker 撲克牌 tank 坦克車
2.一半音譯、一半意譯
ice-cream 冰淇淋 Cambridge 劍橋 Wall Street 華爾街
3.音譯兼意譯
club 俱樂(lè)部 gene 基因 shock 休克 humour 幽默
4.添加意符提示詞義
在翻譯外來(lái)事物時(shí)添加特定的意符,用來(lái)提示事物的類別等特征。據(jù)周振鶴先生(1998:12)的研究,啤酒是將德語(yǔ)“bier”譯音為“啤”,再加上“酒”而成的。周振鶴認(rèn)為,“口”字旁的字除了表示地名、人名,還可以用來(lái)表示西洋事物,如“咖啡、嗎啡”等等,這樣做是為了表示對(duì)西洋事物的鄙視。其他如“檸檬”來(lái)自英語(yǔ)lemon,在開(kāi)始引進(jìn)時(shí),音譯為“黎濛”,但最終被含有意符的“檸檬”所替代。此外,在翻譯化學(xué)元素時(shí),所有的金屬元素都用“金”字旁;非金屬元素則用“氣”字頭。
即使對(duì)于單純的音譯詞,也總是千方百計(jì)地選擇特定的詞語(yǔ),以期引起特定的聯(lián)想。突出的現(xiàn)象是對(duì)于外國(guó)人名的漢化,如“白求恩、蕭伯納、羅素”等人名的翻譯。又如香波(shampoo)、可口可樂(lè)(Coca Cola)等產(chǎn)品名稱或商標(biāo)的翻譯。
所有這些做法都基于漢字的表意特征及漢語(yǔ)詞匯的構(gòu)成成分語(yǔ)義顯著的特點(diǎn)。單純的音譯詞不僅讓人無(wú)從把握它們的語(yǔ)義,也不符合漢語(yǔ)詞匯的詞長(zhǎng)要求(以雙音節(jié)詞語(yǔ)為主)。
二、外來(lái)詞的洋化
與上述傾向相對(duì)立,漢語(yǔ)在吸收外來(lái)詞時(shí),有時(shí)卻有意凸現(xiàn)其外來(lái)詞的特性,有意把它們與漢語(yǔ)固有詞語(yǔ)區(qū)別開(kāi)來(lái)。由于記錄漢語(yǔ)的漢字不是拼音文字,而許多外語(yǔ)使用拼音文字,在引進(jìn)時(shí)無(wú)法直接進(jìn)行字母轉(zhuǎn)寫②。漢語(yǔ)在吸收外來(lái)詞時(shí),如果要凸現(xiàn)其外來(lái)詞的特征,可以采用的方式是有限的。
一種方式是純粹的譯音,通常的慣例是選用一些不太常用的漢字來(lái)記音。在記錄外國(guó)人的名字時(shí),實(shí)際上已經(jīng)達(dá)成了一種共識(shí),某些漢字專門用來(lái)翻譯外國(guó)人的姓名,如:布、普、德、加、卡、弗、薩等等。對(duì)于“伊拉克前總統(tǒng)薩達(dá)姆”這樣的表述,人們能夠很快劃分出其中的國(guó)名和姓名。因此,在漢語(yǔ)中,如果幾個(gè)漢字組合在一起無(wú)法按通常的語(yǔ)義關(guān)系來(lái)理解,往往意味著這可能是一個(gè)音譯詞,如“三明治、倫敦、華盛頓、色拉、克隆、曼陀羅”等等。商家利用人們崇尚外國(guó)產(chǎn)品的心理,對(duì)進(jìn)口產(chǎn)品的名稱有意采用音譯的方式,如“麥當(dāng)勞、比薩餅、奧琪、白蘭地”等。
另外一種方式是直接把外語(yǔ)詞語(yǔ)原封不動(dòng)地搬到漢語(yǔ)中。在專業(yè)論文中常??梢钥吹?,某些術(shù)語(yǔ)不僅出現(xiàn)漢語(yǔ)的翻譯,往往還附有外語(yǔ)原文。例如:
活動(dòng)分為動(dòng)作(action)、感知(perceptual experience)、思維(thinking)和說(shuō)話(speaking)四種形態(tài)。( 繆錦安,1990:23)
在當(dāng)代,尤其是改革開(kāi)放以來(lái),直接使用英語(yǔ)原語(yǔ)的現(xiàn)象越來(lái)越明顯,包括引起人們爭(zhēng)議的所謂字母詞。2002年出版的《實(shí)用字母詞詞典》,收錄以西文字母開(kāi)頭的詞語(yǔ)1200條左右。據(jù)楊挺(1999)的研究,在大眾傳媒和人們的口語(yǔ)中使用較廣泛的部分英語(yǔ)原語(yǔ)如下:
A股B股(中國(guó)對(duì)內(nèi)、對(duì)外發(fā)行的兩種股票)
AC米蘭隊(duì)(意大利一只著名的足球隊(duì))
AIDS:艾滋病(又稱后天性免疫功能缺陷綜合征)
甲A(中國(guó)男足最高等級(jí)賽事)
APEC(亞太經(jīng)合組織)
B超(超聲波診斷)
BASIC語(yǔ)言(初學(xué)者通用符號(hào)指令碼的縮略語(yǔ))
BBC(英國(guó)廣播公司)
BP機(jī)(傳呼機(jī))
三C革命(“控制、計(jì)算機(jī)和通訊技術(shù)”革命)
CET4/6級(jí)(大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試)
CD(激光唱片的縮略語(yǔ))
cool(瀟灑、帥)
CPU(中央處理器的縮略語(yǔ))
CT(計(jì)算機(jī)X射線斷層攝影的縮略語(yǔ))
DIY(英語(yǔ)自己做的縮略語(yǔ))
DJ(英語(yǔ)電視、無(wú)線電臺(tái)等流行音樂(lè)節(jié)目主持人)
disco(放流行歌曲唱片的跳舞場(chǎng)所)
DNA(脫氧核糖核酸的縮略語(yǔ))
DVD(高密度光學(xué)激光影碟的縮略語(yǔ))
EQ(情商的縮略語(yǔ))
e時(shí)代(電子時(shí)代)
GDP(國(guó)民生產(chǎn)總值的縮略語(yǔ))
Hi-Fi(高保真度音響的縮略語(yǔ))
HIV(艾滋病病毒的縮略語(yǔ))
IBM(國(guó)際商用機(jī)器公司)
IDD(國(guó)際長(zhǎng)途直撥電話)
IQ(智商)
IT(信息技術(shù))
K金(成色較低、主要用來(lái)做首飾的黃金)
MBA(工商管理碩士)
MTV(音樂(lè)電視頻道)
NBA(美國(guó)全國(guó)籃球協(xié)會(huì))
NHK(日本廣播公司的羅馬字母縮略語(yǔ))
OK(行,好)
OPEC(石油輸出國(guó)組織的縮略語(yǔ))
sexy(性感)
talk show(談話節(jié)目)
T恤(短袖針織上衣)
TDK(日本一家生產(chǎn)錄像帶、錄音帶的大公司)
TMD(美國(guó)戰(zhàn)區(qū)導(dǎo)彈防御系統(tǒng))
TOEFL(作為外語(yǔ)的英語(yǔ)測(cè)試)
UFO(不明飛行物)
VCD(激光視盤)
VIP(重要人物)
WTO(世界貿(mào)易組織)
三、漢化和洋化:各司其職
漢語(yǔ)通過(guò)吸收外來(lái)詞來(lái)豐富自己的詞匯系統(tǒng),對(duì)此,語(yǔ)言學(xué)家和文化學(xué)者大都持肯定的態(tài)度。但是對(duì)于外語(yǔ)原詞廣泛出現(xiàn)在漢語(yǔ)中的現(xiàn)象,在中國(guó)出現(xiàn)了兩種截然相反的態(tài)度:反對(duì)和贊同。反對(duì)者認(rèn)為,外語(yǔ)原詞在漢語(yǔ)中愈來(lái)愈多的使用,使?jié)h語(yǔ)面目全非,如不加以限制,漢語(yǔ)將會(huì)失去固有的表現(xiàn)力。甚至有人喊出了“保衛(wèi)漢語(yǔ)”的口號(hào)。贊同者把外語(yǔ)原詞在漢語(yǔ)中的使用,視為漢語(yǔ)發(fā)展中的進(jìn)步表現(xiàn),認(rèn)為外語(yǔ)原詞的使用豐富了漢語(yǔ)的詞匯系統(tǒng),不必?fù)?dān)心會(huì)改變漢語(yǔ)的面貌。
我們認(rèn)為,從宏觀上來(lái)看,漢語(yǔ)在吸收外來(lái)詞(包括英語(yǔ)詞語(yǔ))時(shí),采用的策略有兩種:一種是漢化,一種是洋化。這是兩種互相對(duì)立的策略,它們?cè)跐h語(yǔ)吸收外來(lái)詞時(shí)相輔相成,共同決定了漢語(yǔ)外來(lái)詞的面貌?!皾h化”使外來(lái)詞迅速融入漢語(yǔ)的詞匯體系,使外來(lái)文化的傳播更深遠(yuǎn)、更廣泛;洋化刻意保留外來(lái)詞的“客人”身份,凸現(xiàn)其外來(lái)文化的特點(diǎn),便于與外部世界的聯(lián)系和交流,利于它們作為特殊社會(huì)符號(hào)的流通??梢?jiàn),對(duì)于漢語(yǔ)和外部世界的交流以及漢語(yǔ)本身的發(fā)展,二者可以說(shuō)各有用途,不可偏廢。
漢語(yǔ)中出現(xiàn)一部分英語(yǔ)原語(yǔ)(特別是字母詞)的現(xiàn)象,固然有語(yǔ)言學(xué)方面的原因,如英文的縮寫詞不便翻譯,按意義翻譯則冗長(zhǎng)拗口等等,但是改革開(kāi)放之后,中國(guó)與外部世界的交往日益廣泛,英語(yǔ)教育日益普及③,中國(guó)人更加開(kāi)放的心態(tài)才是重要的原因。以“sexy”一詞為例,如果不是人們的觀念發(fā)生了變化,把性感當(dāng)作一種正面的評(píng)價(jià)接受下來(lái),恐怕也不會(huì)有“sexy”一詞的廣泛使用。
沒(méi)有一成不變的文化,也沒(méi)有一成不變的語(yǔ)言。漢語(yǔ)要成為一種強(qiáng)勢(shì)的、具有國(guó)際影響的語(yǔ)言,吸收外來(lái)詞是不可避免的過(guò)程③。漢語(yǔ)是一種包容性很強(qiáng)的語(yǔ)言,在吸收外來(lái)詞的過(guò)程中,一方面將外來(lái)詞同化,使其靠近或變成地道的漢語(yǔ)詞匯;另一方面卻有意保留外來(lái)詞的“客人”身份,利用這種身份來(lái)完成特定的任務(wù),來(lái)達(dá)到對(duì)外交流的目的??梢哉f(shuō),在如何利用外來(lái)詞方面,中國(guó)文化仍舊呈現(xiàn)出以人為本的胸懷和智慧。
注 釋:
①這只是一個(gè)籠統(tǒng)的說(shuō)法,對(duì)應(yīng)于同一個(gè)外語(yǔ)詞語(yǔ)的音譯詞和意
譯詞的產(chǎn)生順序?qū)嶋H上很難說(shuō)清楚。例如“德謨克拉西”這個(gè)音譯詞,人們通常認(rèn)為它產(chǎn)生在意譯詞“民主”之前,但是馬西尼(1997:13)認(rèn)為,實(shí)際上“德謨克拉西”是在“民主”之后很久才產(chǎn)生的。
②我們也不贊成無(wú)論何種來(lái)源的字母詞,統(tǒng)統(tǒng)按照英語(yǔ)的字母發(fā)音
來(lái)讀。HSK(“漢語(yǔ)水平考試”的縮寫)是根據(jù)該短語(yǔ)漢語(yǔ)拼音的首字母來(lái)的,但是許多人都把它當(dāng)作英語(yǔ)的首字母詞,按照英語(yǔ)的字母發(fā)音來(lái)讀。
③我們認(rèn)為吸收外來(lái)詞是一種不可避免的過(guò)程,并非像有些研究者
認(rèn)為的那樣,認(rèn)為一種語(yǔ)言廣泛吸收其他語(yǔ)言的詞匯,便于其成為國(guó)際性的語(yǔ)言。研究者常常舉的例子是英語(yǔ)。一種語(yǔ)言是否能成為國(guó)際性的語(yǔ)言,其實(shí)往往是語(yǔ)言外的因素在起作用。漢語(yǔ)廣泛吸收其他語(yǔ)言的成分,是全球化背景下各種文化互相交流、互相融合的表現(xiàn),至于這一過(guò)程對(duì)增強(qiáng)漢語(yǔ)地位的作用,我們不宜比附英語(yǔ)的例證過(guò)分強(qiáng)調(diào)。
參考文獻(xiàn):
[1][意]馬西尼.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的形成——十九世紀(jì)漢語(yǔ)外來(lái)詞研究
[M].黃河清譯,上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,1997.
[2]《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》編寫組(李行健、費(fèi)錦昌執(zhí)筆).語(yǔ)言文
字規(guī)范使用指南[Z].上海:上海辭書(shū)出版社,2004.
[3]繆錦安.漢語(yǔ)的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和補(bǔ)語(yǔ)形式[M].上海:上海外語(yǔ)教育出
版社,1990.
[4]沈孟瓔.實(shí)用字母詞詞典[M].上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,2002.
[5]史有為.漢語(yǔ)外來(lái)詞[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2003.
[6]王鐵琨.漢語(yǔ)新外來(lái)詞文化心理透視[A]陳建民,譚志明主編.語(yǔ)
言與文化多學(xué)科研究[C].北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1993.
[7]王西成,胡汝斌.漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)意化傾向研究[A].劉重德主編.英
漢語(yǔ)比較與翻譯[C].青島:青島出版社,1998.
[8]魏志成.英漢語(yǔ)比較導(dǎo)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,
2003.
[9]香港中國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì).近現(xiàn)代漢語(yǔ)新詞詞源詞典[M].上海:漢語(yǔ)大
詞典出版社,2001.
[10]楊挺.直用原文——現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)運(yùn)用的一個(gè)新趨勢(shì)[J].中
國(guó)語(yǔ)文,1999,(4).
[11]周有光.文化傳播和術(shù)語(yǔ)翻譯[A].陳建民,譚志明主編.語(yǔ)言與
文化多學(xué)科研究[C].北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1993.
[12]周振鶴.逸言殊語(yǔ)[M].杭州:浙江攝影出版社,1998.
(劉運(yùn)同 上海 同濟(jì)大學(xué)國(guó)際文化交流學(xué)院 200092)