杜焱
摘 要: 翻譯碩士研究生教育如何與全國翻譯專業(yè)資格證書實現(xiàn)完全銜接直接影響翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的可持續(xù)發(fā)展。本文首先簡要分析了翻譯碩士專業(yè)的現(xiàn)狀及存在問題,然后介紹了全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,指出了開展銜接工作的必要性。雖然目前二者已實現(xiàn)銜接,但這種銜接不夠緊密。為了實現(xiàn)二者的完全銜接,文章最后提出了開展翻譯碩士研究生教育與全國翻譯專業(yè)資格證書銜接工作需要繼續(xù)努力及改善的四個方面:不斷完善全國翻譯專業(yè)資格證書制度,制定剛性課程質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn);借鑒國外學(xué)歷證書與職業(yè)資格證書銜接的成功經(jīng)驗,結(jié)合實際因地制宜;翻譯碩士培養(yǎng)單位應(yīng)進行適當(dāng)?shù)恼n程改革,盡量做到課程銜接;翻譯碩士培養(yǎng)單位需采取相關(guān)的獎勵措施。
關(guān)鍵詞: 翻譯碩士研究生教育 全國翻譯專業(yè)資格證書 銜接
一、引言。
2007年,國務(wù)院學(xué)位委員會批準(zhǔn)設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(Masterof Translation and Interpreting,簡稱MTI),以培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化的翻譯人才,并成立全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(簡稱“MTI 教指委”),具體負(fù)責(zé)指導(dǎo)這一新興學(xué)位課程。這是翻譯學(xué)科發(fā)展史上的一塊重要里程碑,它為翻譯學(xué)科的發(fā)展指明了方向,也為調(diào)整外語類人才培養(yǎng)結(jié)構(gòu)和培養(yǎng)方式奠定了堅實基礎(chǔ)[1]。截止2013年,獲準(zhǔn)試辦翻譯碩士專業(yè)的高校已達159所,這標(biāo)志著翻譯專門性人才的培養(yǎng)已進入了一個更加正規(guī)的新階段。
在翻譯碩士專業(yè)開設(shè)以來的短短六年時間里,教育管理部門、高校專家學(xué)者和翻譯界都投入了大量精力,進行了積極的探索,見證并收獲了2010年首批翻譯碩士完成學(xué)業(yè)、步入翻譯實踐領(lǐng)域的成果[2]。經(jīng)歷了從建立到發(fā)展再到成熟的漫長過程,在教育管理部門、高校和學(xué)者們的共同努力下,我國的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位取得了“從無到有、從有到大”的穩(wěn)步發(fā)展,取得的成績有目共睹。但隨著我國經(jīng)濟社會的快速發(fā)展,改革開放的進一步深化和對外文化交流的日益頻繁,社會和市場對翻譯人才的需求量與日俱增,高校培養(yǎng)單位的供給能力極為有限,能夠適應(yīng)新形勢新任務(wù)的高級翻譯人才缺口依然很大。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的發(fā)展過程中仍存在許多問題,如師資力量薄弱、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)不夠完善、課程教材建設(shè)速度相對緩慢,等等。
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters—— CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(China Foreign Languages Publishing Administration)負(fù)責(zé)實施與管理的一項國家級職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項在全國實行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認(rèn)定。
中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心的統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,自2009年上半年,翻譯碩士第一次參加翻譯資格考試起,截至2010年底,MTI考生共參加了4次翻譯資格考試,累計報考1456人,累計合格139人,與約18,000的總報考人數(shù)相比,這只是冰山一角。與其他考生相比,其考試通過率并無明顯優(yōu)勢,雖然其整體通過率略高于其他考生,但就考試人數(shù)較多的2010年而言,除了上半年法語二級筆譯、下半年英語二級口譯外,上半年英語二級口筆譯、法語二級口譯,下半年英語二級筆譯、俄語二級口筆譯翻譯碩士的通過率均比其他考生低[3],這說明雖然翻譯碩士具有系統(tǒng)性學(xué)習(xí)的專業(yè)優(yōu)勢,但其翻譯實踐能力并不是很強,這也間接反映出翻譯碩士培養(yǎng)仍存在一些問題,學(xué)生的實際能力與其設(shè)立的培養(yǎng)目標(biāo)間還有較大差距。另外,翻譯資格(水平)考試作為一個翻譯專業(yè)人才評價體系,是檢驗考生翻譯能力的試金石,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位作為一種職業(yè)翻譯人才培養(yǎng)模式, 其培養(yǎng)出的人才是否合格需要翻譯資格(水平)考試進行檢驗。從上面的報考人數(shù)比例我們可以看出翻譯碩士研究生培養(yǎng)與翻譯資格(水平)考試之間的銜接還不夠緊密,雖已實現(xiàn)銜接,但仍然有許多問題值得我們思考與研究。
二、 全國翻譯專業(yè)資格證書與翻譯碩士研究生教育銜接的必要性。
自2003年推出,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試經(jīng)過十年發(fā)展,已正式成為國家第三十一類職業(yè)資格考試。作為國家大中型考試之一,翻譯資格考試在規(guī)范我國翻譯市場,加強翻譯行業(yè)管理,促進我國對外開放和國際交流與合作服務(wù),加快我國經(jīng)濟社會發(fā)展和適應(yīng)加入世貿(mào)組織需要,加強我國翻譯專業(yè)人才隊伍建設(shè),客觀公正地評價翻譯專業(yè)人才等方面作出了積極貢獻。
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI),作為國家第18個碩士層次的專業(yè)學(xué)位,其設(shè)立目的是為適應(yīng)全球經(jīng)濟一體化及提高國家國際競爭力的需要,培養(yǎng)適應(yīng)國家經(jīng)濟、文化、社會建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才,這與CATTI的推出目的有異曲同工之處。CATTI在其將近十年的考試實施工作中,基本形成了以翻譯實踐能力為標(biāo)準(zhǔn)和核心的翻譯人才評價體系,確定了鮮明的能力標(biāo)準(zhǔn)即選拔翻譯人才的“硬杠杠”,在提高翻譯隊伍能力建設(shè)中發(fā)揮了正確的導(dǎo)向作用[3]。另外,翻譯資格考試作為人才評價的標(biāo)準(zhǔn),也將逐步在服務(wù)和引導(dǎo)翻譯教學(xué)方面發(fā)揮積極作用。為了更好地服務(wù)于為國家培養(yǎng)和選拔更多優(yōu)秀的翻譯人才的大目標(biāo),全國翻譯專業(yè)資格證書與翻譯碩士研究生教育銜接工作開展的必要性顯而易見,銜接工作勢在必行。
三、翻譯碩士研究生教育與全國翻譯專業(yè)資格證書實現(xiàn)銜接。
在2008年下發(fā)的《關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育與翻譯專業(yè)資格(水平)證書銜接有關(guān)事項的通知》中,國家明確要求“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生,入學(xué)前未獲得二級或二級以上翻譯專業(yè)資格(水平)證書的,在校學(xué)習(xí)期間必須參加二級口譯或筆譯翻譯專業(yè)資格(水平)考試”;而“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生在校學(xué)習(xí)期間參加二級筆譯或口譯翻譯專業(yè)資格(水平)考試,可免試《綜合能力》科目,只參加《筆譯實務(wù)》或《口譯實務(wù)》科目考試,考試成績合格,頒發(fā)人力資源和社會保障部統(tǒng)一印制的二級筆譯或口譯‘中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書”。這種課程及考試科目的豁免和互認(rèn)機制推動了專業(yè)學(xué)位與職業(yè)資格考試間的有效銜接,翻譯專業(yè)碩士學(xué)位教育與翻譯專業(yè)資格(水平)證書實現(xiàn)接軌。
四、實現(xiàn)兩者之間的完全緊密銜接需要繼續(xù)努力及改善的方面。
1.完善全國翻譯專業(yè)資格證書制度,制定剛性課程質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)。
制定有關(guān)翻譯碩士研究生教育與全國翻譯專業(yè)資格證書銜接的政策文件,加強國家政策干預(yù),不斷完善銜接工作各項細(xì)則的法律依據(jù),不斷完善全國翻譯專業(yè)資格證書制度,制定剛性課程質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn),雖然人力資源和社會保障部明文要求MTI研究生入學(xué)前未獲得二級或二級以上翻譯專業(yè)資格(水平)證書者在校學(xué)習(xí)期間必須參加二級口譯或筆譯翻譯專業(yè)資格(水平)考試(人社部發(fā)[2011]51號),但留下了漏洞——沒有要求必須通過,更沒有要求將其作為畢業(yè)與授位的必備條件,以至于部分學(xué)校只要求學(xué)生參加此項考試,有的學(xué)校干脆直接回避。因此,制定科學(xué)統(tǒng)一客觀的評估標(biāo)準(zhǔn)勢在必行,有利于推進銜接工作平穩(wěn)向前發(fā)展。
2.借鑒國外學(xué)歷證書與職業(yè)資格證書銜接的成功經(jīng)驗,結(jié)合實際因地制宜。
(1)成功案例分析——英國國家職業(yè)資格認(rèn)證制度介紹
實行國家政策干預(yù),以職業(yè)資格證書制度引導(dǎo)規(guī)范職業(yè)學(xué)校的教育行為是英國職業(yè)教育的一個顯著特點。英國實行統(tǒng)一的“國家職業(yè)資格證書(NVQ)”、“普通國家職業(yè)資格證書(GVVQ)”制度,兩種證書體系關(guān)系密切,現(xiàn)行的職教課程、教學(xué)及考試均圍繞這兩種資格開設(shè)。國家職業(yè)資格證書(NVQ)現(xiàn)有700多個職業(yè)標(biāo)準(zhǔn),14級國家職業(yè)資格證書已覆蓋了全國80%以上的勞動力市場。普通國家職業(yè)資格證書(GNVQ)由初、中、高三級組成,有15種職業(yè)。英國政府實施NVQ和GNVQ,排除了社會對職業(yè)教育的輕視和偏見,學(xué)歷教育和職業(yè)教育享有平等權(quán)利,使得經(jīng)過11年義務(wù)教育的畢業(yè)生能夠根據(jù)自身的條件、興趣和志向自由地選擇接受繼續(xù)教育的道路。各級資格證書的培訓(xùn)有最基本的學(xué)歷要求,獲得證書后可插入對應(yīng)的學(xué)校接受學(xué)歷教育。獲得GNVQ高級證書可以就業(yè),可以免試直接升入大學(xué)攻讀學(xué)位;也可以攻讀NVQ第四、五級證書。獲得NVQ三級證書者可以繼續(xù)攻讀NVQ四級證書,可以免試升入大學(xué)攻讀學(xué)位。這樣就建立起了普通教育與職業(yè)教育證書的等值和互換機制,既有利于學(xué)生的連續(xù)教育,又為分階段的繼續(xù)教育提供了方便。職業(yè)教育與普通教育正朝著一體化方向發(fā)展[4]。
(2)分析與思考
從上面的介紹我們可以看出,學(xué)歷證書與職業(yè)資格證書的溝通,實質(zhì)是通過兩類證書及其教育培訓(xùn)的相互對應(yīng),相互承認(rèn),實現(xiàn)學(xué)歷教育與職業(yè)培訓(xùn)的溝通與銜接,最終促進專業(yè)學(xué)位研究生綜合素質(zhì)的提高。我們可以設(shè)想,在不斷加大全國翻譯專業(yè)資格證書的影響力、權(quán)威性的同時,將其與學(xué)歷證書有機結(jié)合,比如已獲得全國翻譯專業(yè)二級筆譯或口譯資格證書的在校本科生,可以直接進入指定大學(xué)進行翻譯碩士研究生階段的學(xué)習(xí)或是可以在報考翻譯專業(yè)學(xué)位研究生時免考部分科目;在校翻譯碩士研究生如取得全國翻譯專業(yè)一級筆譯證書或是同聲傳譯口譯證書,可以推薦繼續(xù)攻讀翻譯方向的博士學(xué)位,或是對考試通過者給予優(yōu)先錄取權(quán)等。
3.翻譯碩士培養(yǎng)單位應(yīng)進行適當(dāng)?shù)恼n程改革,盡量實現(xiàn)良好的課程銜接。
一方面,由于很多翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)單位在課程體系設(shè)置時過分專注學(xué)科知識體系,而忽視與翻譯資格證書考試的有效銜接。許多培養(yǎng)單位課程的設(shè)置從某種程度上來說并不符合翻譯碩士的培養(yǎng)目標(biāo),即培養(yǎng)適應(yīng)國家經(jīng)濟、文化、社會建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。據(jù)調(diào)查,世界翻譯總量的90%是技術(shù)翻譯和商務(wù)翻譯,而文學(xué)翻譯只占翻譯總量的1%,但是文學(xué)翻譯課在65%的院校都有設(shè)立,而市場業(yè)務(wù)量最大,需求量最多的機械、電子、IT、化工、能源、汽車等行業(yè)內(nèi)容因為沒有科技翻譯的細(xì)分而在課程設(shè)置中沒有體現(xiàn)[5]。另外,開設(shè)法律、經(jīng)貿(mào)翻譯的院校也沒有開設(shè)文學(xué)翻譯的院校多。試問這樣的課程設(shè)置如何能確保培養(yǎng)出真正具有翻譯實踐能力的應(yīng)用型人才?
另一方面,根據(jù)《教育部關(guān)于做好全日制碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)工作的若干意見》,專業(yè)碩士學(xué)習(xí)年限一般為2年,目前我國159家翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生培養(yǎng)單位絕大多數(shù)實行MTI教指委《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》規(guī)定的全日制兩年學(xué)制,只有極少數(shù)院校采取3年制或彈性學(xué)制。受到學(xué)制的限制,專業(yè)學(xué)位課程已經(jīng)安排得非常密集,更無暇顧及安排其他與翻譯資格證書考試相關(guān)的課程,這在一定程度上造成了很多翻譯碩士研究生在完成高額成本的專業(yè)學(xué)位教育后,還需要花費大量的時間與費用考取翻譯資格證書,以使自己能夠獲得在該行業(yè)任職的資格。這實際上是國家教育資源和個人時間及經(jīng)濟成本的巨大浪費。
鑒于此,各培養(yǎng)單位應(yīng)開設(shè)至少一門與翻譯專業(yè)資格證書相關(guān)的課程。為了保證翻譯人才的質(zhì)量水準(zhǔn),各培養(yǎng)單位要有勇氣面對挑戰(zhàn),本著歷史責(zé)任感從難從嚴(yán)要求學(xué)生,硬性規(guī)定學(xué)生必須參加筆譯翻譯專業(yè)資格(水平)考試,逐漸過渡到要求通過二級考試,并與畢業(yè)與授位掛鉤。不管是已對此做出相關(guān)要求的上海外國語大學(xué)還是未做出要求的其他培養(yǎng)單位,都沒有開設(shè)這樣一門課程。但是鑒于通過二級考試的重要性,全面開設(shè)一門與翻譯職業(yè)資格證書相關(guān)的課程是大勢所趨,迫在眉睫[6]。
4.翻譯碩士培養(yǎng)單位需采取相關(guān)的獎勵措施。
各培養(yǎng)單位應(yīng)采取適當(dāng)?shù)莫剟顧C制或措施以鼓勵在校學(xué)生參加全國翻譯專業(yè)資格考試,進一步提高翻譯資格考試的參與度。一方面,由于相對較高的考試費用,就甘肅省而言,按省物價局、省財政廳文件(甘價費[2005]203號),考試費標(biāo)準(zhǔn)為:三級筆譯翻譯每人500元,三級口譯翻譯每人460元;二級筆譯翻譯每人590元;二級口譯翻譯,交替?zhèn)髯g每人530元;一級筆譯翻譯每人1420元。這對一名普通的在校學(xué)生來說無疑也是一個負(fù)擔(dān),為此西北師范大學(xué)外國語學(xué)院采取了報銷考試費的獎勵機制來鼓勵學(xué)生,即凡是在校期間通過了全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試二級筆譯或口譯的學(xué)生,均可向?qū)W院申請報銷考試費。這一舉措在一定程度上解決了學(xué)生的經(jīng)濟負(fù)擔(dān),對鼓勵學(xué)生參加考試有一定的積極作用,值得其他培養(yǎng)單位借鑒。另一方面,該學(xué)院采取了其他獎勵措施,比如:獲得國家人事部翻譯資格證書者(口譯方向為口譯二級證書;筆譯方向為筆譯二級證書)可免于參加中期考核;且通過該資格考試者,經(jīng)學(xué)院批準(zhǔn),可免修翻譯工作坊類課程一門等。根據(jù)2013年上半年的翻譯資格證報名情況,該院2011級、2012級兩屆共62名MTI學(xué)生,除去已通過考試的4名同學(xué)外,大約有49人報名參加了考試。由此可見,一定的獎勵措施對提高學(xué)生參與翻譯資格考試的積極性具有一定的促進作用,這在一定程度上有利于實現(xiàn)全國翻譯專業(yè)資格證書與翻譯碩士研究生教育的完全銜接。
五、結(jié)語
翻譯碩士研究生教育與翻譯資格證的銜接是培養(yǎng)翻譯專業(yè)碩士(MTI)人才的客觀需要,同時也有利于簡化考核合格翻譯人才的標(biāo)準(zhǔn)和制度。翻譯專業(yè)碩士教育將培養(yǎng)出更多的翻譯人才,這將有利于此項考試的發(fā)展;反過來,此項考試又給MTI學(xué)生提供了職業(yè)資格認(rèn)證,證明其具有進入翻譯市場,成為一名合格職業(yè)翻譯的能力和資格,翻譯職稱不再實行評審制度,而是實行全國翻譯專業(yè)資格考試的統(tǒng)考制度,這會進一步推進翻譯碩士研究生教育的發(fā)展。翻譯碩士研究生教育與翻譯專業(yè)資格證書實現(xiàn)全面銜接需要社會各方面的共同努力,帶著為我國培養(yǎng)更多優(yōu)秀翻譯人才的目標(biāo),相信翻譯碩士研究生教育與翻譯資格證的銜接工作會在原有基礎(chǔ)上取得進一步的發(fā)展。
參考文獻:
[1]仲偉合.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位及其對中國外語教學(xué)的挑戰(zhàn)[J].中國外語,2007.7.
[2]尚亞寧.我國高校翻譯碩士專業(yè)發(fā)展:現(xiàn)狀、問題與對策[J].現(xiàn)代教育科學(xué),2011.4.
[3]楊英姿.談翻譯專業(yè)資格(水平)考試的三個銜接[J].中國翻譯,2011.03.
[4]林佳,孫躍東,楊小東.專業(yè)學(xué)位研究生教育與職業(yè)資格銜接的探討與研究[A].全國第九屆學(xué)位與研究生教育評估學(xué)術(shù)會議論文集[C].2012.
[5]許鈞.關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的幾點思考[J].中國翻譯,2010.1.
[6]曾立人.翻譯產(chǎn)業(yè)需求與MTI課程設(shè)置研究[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報,2011,26(6).
[7]孔令翠,金黛萊.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程設(shè)置的問題、思考與建議——兼論區(qū)域性師范大學(xué)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程特色[J].譯苑新譚,2011.1.
[8]黃友義.談職業(yè)翻譯人才培養(yǎng)與翻譯行業(yè)管理的接軌[J].中國翻譯,2007.04.
[9]全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試官網(wǎng)(DB/OL)http://www.catti.net.cn/2010-07/07/content_283667.htm
[10]人社部發(fā)[2011]51號.關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育與翻譯專業(yè)資格(水平)證書銜接有關(guān)事項的通知[Z].
[11]人事部辦公廳,人發(fā)[2003]21號.《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》.
基金項目:本論文是甘肅省2013年度留學(xué)人員科技活動擇優(yōu)資助項目、甘肅省教育科學(xué)"十二五"規(guī)劃課題[2012] GSGXG002、西北師范大學(xué)2013年度青年教師科研能力提升計劃骨干項目、西北師范大學(xué)2013年度校級重點暨精品課程項目的研究成果之一。