• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化認(rèn)同前提下的跨文化翻譯

      2013-04-29 00:44:03王勤
      新校園·上旬刊 2013年8期
      關(guān)鍵詞:文化認(rèn)同翻譯跨文化

      王勤

      摘 要:若沒有文化認(rèn)同,跨文化翻譯可能會(huì)導(dǎo)致可怕的后果,小至人際交往的終止,大至國際爭端的爆發(fā)。本文試圖幫助譯者樹立文化認(rèn)同的觀點(diǎn),以探討翻譯中文化缺失的對策。

      關(guān)鍵詞:文化認(rèn)同;跨文化;翻譯

      一、引言

      翻譯是用一種語言把另一種語言所要表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來的語言活動(dòng)。而語言又與文化密不可分,翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)化,也是文化信息的傳遞。因此,在進(jìn)行翻譯時(shí)一定要注意其中的文化差異。目前,各國交流日益增多,實(shí)用易懂的翻譯日益重要。由于沒有考慮各民族的文化差異,歷史上曾有過三個(gè)翻譯錯(cuò)誤,以至于影響了世界的格局:1956年,赫魯曉夫針對美國的一席“當(dāng)你被埋葬時(shí),我們會(huì)在場”的講話,被美國《時(shí)代》周刊錯(cuò)誤地翻譯成“我們會(huì)埋葬你”,從而使得美國大搞太空、導(dǎo)彈研究;1973年,美國卡特總統(tǒng)出行波蘭,開場白“我今早離開美國”被翻譯成“我離開了美國,永遠(yuǎn)都不回去了”,導(dǎo)致波蘭人為卡特總統(tǒng)的言行感到抓狂;1945年,譯者未能酌情選擇措辭與詞義,將日本首相鈴木貫太郎的聲明中表示“不予評論”的“默殺(mokusatsu)”翻譯成“讓盟軍放馬過來吧”,僅僅10天后,美軍就向日本投放了兩顆原子彈。

      文化與文化之間的交流,思想與思想之間的碰撞,都離不開語言。特定的語言作為特定文化的產(chǎn)物,又具有該文化所獨(dú)有而異族文化所沒有的文化情結(jié),因此當(dāng)我們在交流中不可避免地會(huì)用自己的文化定式去解讀與本族文化并不相容或不完全相容的異族文化現(xiàn)象,就難免會(huì)經(jīng)歷從不解、費(fèi)解、誤解、一知半解到理解,終至認(rèn)同的過程。也就是說,一個(gè)異域的表達(dá)方式能否最終被目標(biāo)文化接受,并不是經(jīng)過譯者完成了語碼轉(zhuǎn)換就能一蹴而就的,其中隱含著一個(gè)有序的文化認(rèn)同機(jī)制。本文嘗試在理解文化認(rèn)同的基礎(chǔ)上,從文化認(rèn)同的角度對英漢翻譯中的問題進(jìn)行探討。

      二、文化認(rèn)同的含義及在翻譯中的作用

      語言是跨文化交際中最主要的手段,翻譯是具有鮮明民族文化特征的語言的交流。在翻譯過程中,實(shí)際上就是如何在目的語中處理源語的文化規(guī)定。對英漢兩種不同文化的理解和交流存在文化認(rèn)知問題。從已有研究可以總結(jié),文化認(rèn)同是指出發(fā)文化的文化因子在被引入目標(biāo)文化之后,安全度過排異期,最終被目標(biāo)文化所吸收。這里所說的文化因子和文化認(rèn)同涉及到文化的方方面面,但本文主要關(guān)注的是語言的翻譯。

      文化認(rèn)同是指母文化與異文化中存在相似的文化內(nèi)涵。不同民族的語言的產(chǎn)生與使用與一定的民族及其歷史相聯(lián)系,由于人類思維有同一性,且人類物質(zhì)生產(chǎn)有其一致性,不同民族在語言的運(yùn)用上就有很多相同的含義。因此,英漢民族間的理解與交流存在文化認(rèn)同性。同時(shí),文化背景意識(shí)的缺位也是造成翻譯錯(cuò)誤的原因之一。不同文化有著不同的文化背景,不同語言有不同的互文傳統(tǒng),因此跨文化的語言交際難免會(huì)有理解的偏差。在翻譯過程中,我們常常會(huì)發(fā)現(xiàn)兩種語言、兩種文化在概念上難以完全重合,甚至相互沖突的情形。在這種情況下,再高明的譯者也難免會(huì)在其翻譯中表現(xiàn)出對某一層次的放棄。有的譯者追求形式對應(yīng),但卻引起了語義上的誤解;有的追求語義對等,但卻無法照顧到形式或語用上的內(nèi)涵。因此,在翻譯過程中,如果沒有對另一語言文化背景的認(rèn)同與一定程度的吸收,將會(huì)影響翻譯的質(zhì)量,影響翻譯水平的發(fā)揮。

      三、文化認(rèn)同缺失造成的影響

      根據(jù)已有研究,相較其他翻譯錯(cuò)誤,諸如譯者的工作態(tài)度不夠嚴(yán)謹(jǐn)、原文所用詞匯的詞義寬泛、抽象為具體界定譯文措辭等造成的一些不必要的翻譯錯(cuò)誤,文化背景意識(shí)的缺位是造成翻譯錯(cuò)誤的重大原因。本文從文化認(rèn)同的角度對翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行分析,這是一件非常有意義的工作,它對提高譯本質(zhì)量,提高整體翻譯水平起著不容忽視的作用。缺乏一定的文化意識(shí),會(huì)導(dǎo)致以下一系列的翻譯錯(cuò)誤:

      1.錯(cuò)譯:語義和語用方面都無法與原文對等

      (1)望文生義。筆者認(rèn)為要避免錯(cuò)譯,除了要把握文章的內(nèi)容以外,在碰到疑難點(diǎn)時(shí),還需要搞清相應(yīng)的文化背景,并對其消化理解,然后再進(jìn)行翻譯,否則容易造成望文生義。英語在不斷變化,一些詞語原來的意思可能會(huì)更改,同時(shí)大量新的詞語也不斷地滲透,所以,翻譯時(shí)如果能夠謹(jǐn)慎并把握住原文的意思,就能夠避免出現(xiàn)望文生義的現(xiàn)象。例如:The buck is passing around here.可能會(huì)誤譯成:在這里美元在交易。其實(shí),buck來源于美國總統(tǒng)杜魯門的座右銘:“The buck stops here.”所以,上面句子的正確翻譯應(yīng)該是:在這里人們都在逃避責(zé)任。

      (2)多義詞義項(xiàng)選擇誤差。在英語中,一詞多義的現(xiàn)象是相當(dāng)普遍的,而且越是常用詞,其詞義越豐富,義項(xiàng)越繁雜。有些復(fù)現(xiàn)率極高的普通詞匯(包括實(shí)詞與虛詞),它們的搭配能力及詞義的荷載能力是相當(dāng)驚人的,很難說清單獨(dú)某一個(gè)詞究竟有多少種含義,多少個(gè)義項(xiàng)。這就是說,任何一個(gè)多義詞在具體語境中,在一定的詞語搭配中,以及在不同的專業(yè)領(lǐng)域里,都具有特定的含義,只能在許多義項(xiàng)中選定一個(gè)。

      2.誤譯:往往是直譯原文,導(dǎo)致語用不對等或語用缺失

      (1)譯文不具備原文同等詞匯意義,此類詞匯往往具有熟語性或文化意義。英漢兩種語言文化歷史悠久,包含大量的俗語,由于文化的差異,這些俗語承載著不同的民族文化特色和文化信息,有些俗語譯文未能準(zhǔn)確反映原文語言中所包含的各種文化信息,導(dǎo)致翻譯的“文化不等值”現(xiàn)象。所以,在進(jìn)行英漢習(xí)語翻譯時(shí),一定要考慮文化間的差異,力爭在兩種文化間找到一個(gè)平衡點(diǎn),使譯文不但體現(xiàn)語言的等值,還要體現(xiàn)文化的等值。

      (2)譯文不具備原文同等語法意義,原文中的語法意義往往要通過詞匯等輔助手段才能在譯文中完全表達(dá)出來。英漢兩種語言在詞匯現(xiàn)象方面有詞義、詞的搭配能力和詞序上的不同;在句法現(xiàn)象方面則有句子結(jié)構(gòu)、句序和句子內(nèi)容的一些其他表達(dá)手段上各自的特點(diǎn)。針對譯文不具備原文同等語法意義,往往要通過詞匯等輔助手段才能在譯文中完全表達(dá)出來。

      (3)譯文不具備原文同等修辭意義,原文中強(qiáng)烈的修辭色彩往往要通過變通才能在譯文中表達(dá)出來。

      四、翻譯中文化認(rèn)同缺失的對策

      由于文化認(rèn)同缺失,對異國文化缺乏了解,對于文化異同考慮不周,在英漢翻譯過程中常常無法正確傳達(dá)文化內(nèi)涵信息,以及違背不同文化中特有的文化規(guī)范。針對以上問題,應(yīng)將語言和文化因素有機(jī)結(jié)合起來,具體從以下兩個(gè)角度來加以完善:

      1.注重中西方傳統(tǒng)文化的比較

      語言作為傳遞各種信息的符號(hào)系統(tǒng),往往是和社會(huì)文化背景密不可分的。如果要很好地掌握一門語言,脫離語言產(chǎn)生的文化環(huán)境是不行的。而英漢翻譯的根本任務(wù)就是傳播和交流文化。奈達(dá)曾指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義?!?/p>

      2.注重中西方習(xí)語的比較

      習(xí)語即習(xí)慣用語,包括成語、諺語、俗語、俚語、歇后語等,是各族人民在長期使用中提煉出的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),具有豐富的文化底蘊(yùn)。由于缺乏相應(yīng)的文化能力,因此在英漢翻譯時(shí),對源語的形象、意義考慮欠妥,對譯入語的特色、表達(dá)習(xí)慣不了解,翻譯作品很難盡如人意。所以,應(yīng)注重習(xí)語文化內(nèi)涵的講授,以提高譯者的文化能力。

      英漢翻譯在形式上是英語和漢語兩種語言的轉(zhuǎn)換,在內(nèi)容上是英美民族和中華民族間的文化傳遞。正如包惠南、包昂在《中國文化與漢英翻譯》中所說:“翻譯活動(dòng)面對的是語言和文化的雙重障礙。語言基本功過關(guān)是英漢翻譯成功的前提,是框架;而英漢文化背景知識(shí)是英漢翻譯成功的保障,是填充,是容易忽略的方面。在英漢翻譯中應(yīng)重視由于不同文化背景所帶來的文化差異以及文化規(guī)范的異同,以求翻譯盡善盡美?!?/p>

      參考文獻(xiàn):

      [1]王東風(fēng).文化認(rèn)同機(jī)制假說與外來概念引進(jìn)[J].中國翻譯,2002,(07).

      [2]王威.簡談?dòng)h翻譯中的望文生義問題[J].常熟高專學(xué)報(bào),2000,(01).

      [3]陳俊林.談?dòng)h熟語翻譯中的文化不等值現(xiàn)象[J].教育與職業(yè),2004,(18).

      [4]李繆淳.影響世界的四個(gè)錯(cuò)誤翻譯[N].齊魯晚報(bào),2012-04-14.

      猜你喜歡
      文化認(rèn)同翻譯跨文化
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      石黑一雄:跨文化的寫作
      《外婆的日用家當(dāng)》中的文化身份認(rèn)同問題
      試論香港電影中的“九七情結(jié)”
      文化認(rèn)同對京津冀地區(qū)勞動(dòng)力市場一體化的影響分析
      中國市場(2016年35期)2016-10-19 02:22:14
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      美國黑人影片中的文化認(rèn)同焦慮
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
      論詞匯的跨文化碰撞與融合
      江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
      绥滨县| 福贡县| 绵竹市| 丹棱县| 蕲春县| 泸定县| 阜南县| 丹巴县| 南木林县| 文安县| 通化县| 布拖县| 宁陵县| 竹北市| 平定县| 建德市| 天台县| 那曲县| 资兴市| 镇江市| 荣成市| 丰台区| 七台河市| 独山县| 吉安市| 应城市| 彰化县| 巨野县| 乌拉特前旗| 阳东县| 克什克腾旗| 钟山县| 铅山县| 光山县| 西青区| 伽师县| 呼玛县| 西城区| 大兴区| 满城县| 分宜县|