姚鳳華
摘要:與備受關(guān)注的母語負遷移研究相比,對母語正遷移缺乏足夠的關(guān)注。從減輕心理焦慮、增強學習興趣的目的出發(fā),分別從字詞及寫作層面對母語正遷移的積極作用進行了嘗試性地探索。
關(guān)鍵詞:母語;正遷移;二語習得
長久以來在二語習得研究領(lǐng)域,談到母語遷移,人們的目光大多聚焦到了母語的負遷移上面。雖然母語遷移的正負之分很早就被提出,但在二語習得研究中,母語的正遷移卻很少被提及,甚至被忽略。目前,母語對二語習得影響的研究多集中在對“干擾”和“負遷移”的探討層面,即借用的母語形式不符合外語的習慣,或者不被該語言的本族人所接受,從而造成了對外語學習和應(yīng)用的干擾。事實上,母語既是外語學習不可缺少的背景和基礎(chǔ),又是可以開發(fā)利用的資源。本文試圖討論正遷移的作用,探索如何在二語習得或外語學習中充分利用語言的共性,引導(dǎo)正遷移,增強二語習得者的信心。
一、母語遷移簡介
母語遷移(language transfer)首先是一個心理學概念。遷移原本是心理學術(shù)語,指已經(jīng)獲得的知識、技能,甚至方法和態(tài)度對學習新知識、新技能的影響。從遷移的影響結(jié)果來分類,可以分成正遷移和負遷移。先前的學習促進以后的學習叫正遷移,妨礙以后的學習叫負遷移。不同母語的二語習得者對待同一語言現(xiàn)象時會采用不同的學習策略,因而產(chǎn)生遷移的效果也具有差異性。比如:The man whom I spoke to him is a millionaire.(Rod Ellis,1994-51)句中這樣的錯誤,母語是法語的學習者基本上是不會犯的,因為法語中的定語從句也不允許引導(dǎo)詞和代詞的重復(fù);但是阿拉伯國家的學生卻會犯這個錯誤,因為阿拉伯語允許這樣的用詞重復(fù)。因此,這里母語為法語的習得者獲得的是正遷移,而以阿拉伯語為母語的習得者獲得的就是母語的負遷移。那么對于中國或者日本的二語習得者來說,因為母語沒有定語從句,為了避免犯錯誤會減少定語從句的使用,這也是一種負遷移。行為主義者認為,母語負遷移是二語習得者犯錯誤的主要根源,而且這一觀點得到了最廣泛的認同。塞林格從認知角度發(fā)展了母語遷移的概念,在他的中介語理論當中把母語遷移看作是中介語石化的一個心理過程。(Rod Ellis,1994-51)大多數(shù)研究者往往從避免中介語石化的目的出發(fā)來尋求避免母語遷移,尤其是母語負遷移的發(fā)生。
二、母語正遷移的影響
如前所述,很多研究者都認為母語勢必會對二語習得帶來負面效果,認為學習外語必須擺脫母語的“干擾”或者“影響”。好像母語是二語習得過程中的攔路虎,一定要繞開來走。目前各類學校中都在積極推廣純英語教學,或者全英文授課,并且授課內(nèi)容不限于英語,很多專業(yè)課也是這樣的要求,這一現(xiàn)象正是針對母語遷移理論做出的反應(yīng)。但是,對待遷移問題應(yīng)該正確認識,適度地使用母語可以更好地幫助理解目的語。
雖然母語負遷移確實對二語習得有很多不利影響,但是母語正遷移會對二語習得起到正面地促進作用——尤其是當目的語與原語比較相近的時候。比如說很多中國學生剛開始學日語的時候,看到日文漢字就會有親切感,覺得更有信心。從這個意義上說,如果在二語習得過程中充分利用語言的共性,正確引導(dǎo)習得者對語言遷移的正面認識,不僅會增強二語習得者的信心,同時還會輔助二語習得,使習得取得更好的效果。因為我們的學習不是建立在真空上,而是建立在我們已有的母語結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)之上的。因此,母語知識及學習經(jīng)驗都會有助于二語習得。以下將從幾個具體方面來例舉母語正遷移的作用:
1.發(fā)音
因為人類使用的發(fā)音器官都是相同的,因此,在語言形成中也有很多巧合,最大的巧合就是“媽媽”這個詞。在遙遠的年代,我們生活在不同大陸上的祖先們都不約而同地選擇了這個簡單音符來代表賦予自己生命的人。生活在同一地域的不同人群之間的語言共通之處就更多。后來由于文化的融合,幾乎每一種文明社會的語言都受到外來文化的影響,有些外來詞語的發(fā)音完全同于目的語。比如英語中很多詞的語源地非常多,來自中文的有:bonsai:盆栽(花卉),heongsam:旗袍(音譯粵語“長衫”),Confucious:孔夫子,coolie:苦力,Cumshaw:小費,賞錢(音譯閔南語“感謝”),fengshui:風水,ginseng:人參,西洋參,IChing:易經(jīng),kung fu:中國功夫,mahjong:麻將,nankeen:南京棉布,oolong:烏龍茶,pongee:本織,府綢,shantung:山東綢,Taiji:太極,Taoteching:道德經(jīng),tea:茶(音譯閔南語),tofu:豆腐,typhoon:臺風,yin and yang:陰陽,Tibetan(西藏語,Tibet來自“吐蕃”),lama:喇嘛僧人等。來自日語的有:geisha:藝妓,haiku:俳句(日本的短詩),judo:柔道,karate:空手道,kimono:和服,samurai:日本武士,sashimi:生魚片,tatami:日本人家里鋪在地板上的稻草墊等。來自馬來語的例子:bamboo:竹子,sarong:紗籠(馬來人穿的布裙)等。來自阿拉伯語的例子:almanac:歷書,年鑒,mattress:床墊,admiral:艦隊總司令等。來自澳洲土語的例子:kangaroo:袋鼠,boomerang:飛鏢,koala:考拉熊等。還有來自加勒比語的canoe:獨木舟。來自愛斯基摩人的woodchuck:土撥鼠,kayak:皮船,igloo:雪屋。芬蘭語中的sauna:桑拿(蒸汽浴)。夏威夷語里的hula:草裙舞,呼啦圈等等。英語中源自拉丁語及法語的詞就更多,例子不勝枚舉。日語中幾乎所有的新外來詞語都是音譯的。漢語中也有很多外來語直接音譯的例子,如布拉吉、沙發(fā)、引擎等等。這些例子說明對于母語與二語中發(fā)音相近的詞,學習者記憶起來會更容易,運用起來更自如。
2.詞序
很多語言中名詞短語的基本語序都是量詞+形容詞+名詞這樣的順序。以英漢對比為例:一個紅蘋果:a red apple,兩只大老虎:two big tigers.
動詞短語的語序也有很多共同之處,如丟臉:lose ones face,武裝到牙齒:arm to teeth,進來:come in,出去:go out.
二語習得者可以遵循母語的詞序規(guī)律來構(gòu)建二語中的詞語搭配,從而降低學習難度,增加興趣。
3.詞類
漢語的詞類:
實詞類:名詞、動詞、形容詞、數(shù)詞、量詞、代詞、副詞、區(qū)別詞、嘆詞、擬聲詞;
虛詞類:連詞、介詞、語氣詞、助詞。
英語的詞類:
實詞類:名詞、動詞、形容詞、數(shù)詞、代詞、副詞;
虛詞類:連詞、介詞、嘆詞、冠詞。
兩種語言詞類劃分的異同顯而易見:
(1)英語的冠詞和漢語的量詞分別為各自所獨有,沒有直接對應(yīng);
(2)漢英中名詞、動詞、形容詞三大實詞類基本對應(yīng),虛詞中的介詞、連詞也基本對應(yīng);
(3)漢語的助詞包括結(jié)構(gòu)助詞、時態(tài)助詞、其他助詞。英語雖無此類助詞,但其動詞的時態(tài)與體式、句式的陳述與疑問、詞語之間的修飾關(guān)系都分別與漢語的助詞功能相對應(yīng);
(4)英語的副詞較復(fù)雜,只有一小部分能與漢語的副詞相當(程度、時間、范圍副詞等)。漢語中也沒有英語的關(guān)系(代、副)詞,但關(guān)系詞在詞義上相當于名詞,所以漢語的名詞、代詞有時可譯成英語的關(guān)系詞;
(5)漢語名詞中的方位名詞在語義上與英語的介詞有共通之處。
以上分析表明,在詞類方面中國學生可以充分利用頭腦中已有的母語知識來理解英語單詞的基本用法和搭配,從而達到事半功倍的效果。
4.基本句子結(jié)構(gòu)
很多語言的基本結(jié)構(gòu)都存在共性,以英語和漢語為例,英漢兩種語言陳述句在基本句型中有頗多相似之處:
(1)S+V:She is dancing.她在跳舞。
(2)S+V+O:I cannot believe my eyes.我不能相信自己的眼睛。
(3)S+V+P:China is a great country.中國是個偉大的國度。
(4)S+V +Oi+Od:The mother gave her son a birthday present.母親給了她兒子一件生日禮物。
(5)S+V+O+C:The money enabled him to finish his school education.這筆錢使他完成了學校教育。
這五種基本句型在結(jié)構(gòu)上大體一致。因此,二語習得者可以利用這樣的共性,在進行句法學習的時候正確運用母語的正遷移,以提高學習效率。
5.寫作方面
雖然普遍認為母語對英語寫作起干擾作用,但是文秋芳和郭純?nèi)邕M行了很有意義的研究。他們認為母語對目標語的影響不僅僅在語言輸出的結(jié)果上,而且還包括母語對于目標語輸出過程中的中介作用。(左麗芳,2007)母語的篇章寫作范式對二語起到一定的正面影響。比如,中文的篇章布局講究起承轉(zhuǎn)合,英語中也有類似的規(guī)范。很多作家從中文寫作發(fā)展到英文寫作仍然獲得了極大的成功,因為雖然在遣詞造句方面母語正遷移的作用可能不很顯著,但是在布局謀篇、上下文過渡及銜接、邏輯思維方面母語起到了很大的借鑒作用。此類作家中最具代表性的就是林語堂,他的英文簡練雋永,不是靠辭藻而是靠意境取勝。他的中文寫作造詣很深,這對他后來的英文寫作不無貢獻。
三、結(jié) 語
綜上所述,母語在語音、詞序、句子結(jié)構(gòu)等方面都對二語習得起到了積極地促進作用。此外,在語篇范疇內(nèi),母語的正遷移仍舊有著積極的影響。同時,母語文化的正遷移對于二語的理解也起到了一定的正面作用。在注重研究母語負遷移現(xiàn)象的同時,重視并在教學或者學習中強調(diào)母語的正遷移,既可以幫助習得者更好地學習語言知識,又能夠?qū)ΧZ習得者的學習動機起到不可小視的促進作用。尋找母語與目的語中更多的共性,有助于習得者減輕學習焦慮、增加學習興趣,進而獲得更好的習得效果。
參考文獻:
[1] 陳月紅.中國學生對英語關(guān)系從句的習得[J].外語教學與研究,1998,(4):11-16.
[2] 左麗芳.論二語習得中的母語正遷移[J].社會科學家,2007,(6):202-203.
[3] 王麗.英語歧義的系統(tǒng)功能解釋[D].山東大學,2007.
[4] 史瑩娟.二語習得中母語正遷移研究[D].南京師范大學,2005.
[5] 胡曉歐.母語正負遷移在英語教學中的應(yīng)用[D].吉林大學,2007.
[6] 彭寧紅.試論二語習得過程中語言遷移現(xiàn)象的本質(zhì)[D].湖南師范大學,2005.
[7] 廖明霞.母語正遷移在中學英語語法教學中的運用[D].華中師范大學,2007.
[8] 孫玉潔.母語在外語學習中的遷移[D].中國海洋大學,2003.
[9] 陶嘯云.母語遷移對中國學生英語寫作的影響[D].安徽大學,2006.
[10] 夏洋.第二語言習得過程中語言遷移現(xiàn)象研究[D].黑龍江大學,2005.
[11] Ellis R. The Study of Second Language Acquisition[M].Oxford University Press,1994.
[12] Odlin,T.Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press,2003.