劉欣
摘 要:語言反應(yīng)文化,文化決定語言,由于漢英兩個(gè)民族地理位置不同,社會(huì)風(fēng)俗,文化背景的不同,這就造成了中西方人的思維方式的不同。我們知道,動(dòng)物詞匯在漢英兩種語言中出現(xiàn)的頻率都很高,人們常會(huì)以熟悉的動(dòng)物為喻體,借助動(dòng)物的典型特征來認(rèn)識和描述人或其他事物的特征。
在教學(xué)實(shí)踐中,我們知道,要想學(xué)好一種語言,僅僅掌握一些基本的詞匯,造些簡單的句子是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。要想和別的民族的朋友進(jìn)行深入的溝通和交流,我們需要學(xué)習(xí)詞匯表面意思下的隱含意義,這就需要我們以文化作為根基。本文將對中英文中的一些典型的動(dòng)物詞匯進(jìn)行對比,以便我們更多的了解中西方文化的差異,更好的進(jìn)行對外漢語教學(xué)。
關(guān)鍵詞:漢英文化差異;動(dòng)物詞匯;對外漢語教學(xué)
中西方不同的文化底蘊(yùn)決定了人們的思維模式、表達(dá)方法的迥異。隨著地理環(huán)境,生活習(xí)俗,宗教信仰的不同,這種差異表現(xiàn)的越來越明顯。
中國自古就是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國。人們了解和熟悉陸地生活的農(nóng)業(yè)耕作。因此漢語中以陸地動(dòng)物來做比喻的詞匯很多。例如;牛。他笨的跟個(gè)牛似的。而英國是一個(gè)島國,它的地理環(huán)境和歷史背景,決定了其文化中具有鮮明的海洋文化,所以英語中,用海洋動(dòng)物作比喻的詞匯甚多。例如:a big fish---大人物 a dull fish—
遲鈍漢 a pool fish---倒霉的人 a cool fish---無恥之徒 a cold fish---冷漠的人
A loose fish(一個(gè)生活放蕩的女人).。[1.]在進(jìn)行對外漢語教學(xué)中,教師講到魚---fish這個(gè)詞時(shí),應(yīng)該順帶的介紹一下和魚--fish有關(guān)的詞。
1 同一種動(dòng)物,比喻意義相同或相似
1.1 狼/wolf
漢語中“狼”通常表示“兇殘,貪婪,饑餓”等意。這一點(diǎn)在很多和“狼”有關(guān)的漢語詞匯中可以看出來。如:“狼子野心”,“狼心狗肺”,“狼吞虎咽”。英語中wolf表示相同的意思如:as cruel as wolf , as greedy as a wolf; a wolf in sleeps clothing (指表面友好但實(shí)際是敵人的人,有“披著羊皮的狼”之意)。 Wolf down ones food.(狼吞虎咽)”,并且漢英文化均將好色的男人比喻“色狼”---sex wolf.
1.2 狐貍/fox
在漢語中,“狐貍”一詞一般表示“狡猾” 、“詭詐多端”,“多疑”之意。和這一意思相近的詞或成語有“狐疑”,“狐假虎威”,“兔死狐悲”。
我們通常用“老狐貍”這個(gè)詞比喻人的狡猾。諺語有:“狐貍說教,意在偷雞”, “狐貍尾巴露出來了” 。而英語中也用Fox 表示狡猾的人和物。
如:1. sly as a fox 2.as cunning as a fox 3.an old fox
to play the fox 5. A fox in a lambs skin
1.3 綿羊/sheep
綿羊在中國人看來是馴服,善良,溫順,任人宰割的動(dòng)物。漢語中,羊古同祥子,甲骨之中“吉祥”多作“吉羊”寓“吉祥”。 羊在中國人的心中有吉祥,溫順,文雅,平和的美質(zhì),它是五谷豐登,人畜兩旺,國泰民安的象征。人們用“遍地是牛羊”比喻好日子。以“三羊開泰”祝賀新年,因此羊也富有吉祥,平安的意義。
在西方宗教文化中,《圣經(jīng)---馬太福音》中耶穌自稱為牧羊人,眾人都是管教的羔羊,人們獻(xiàn)祭必須是新鮮的羔羊。
2 同一種動(dòng)物比喻意義不同或不相似
2.1 龍/dragon
在中國的傳統(tǒng)文化中“龍”有著自己獨(dú)特的意義。龍代表著天---至高無上的皇權(quán)。古代的中國皇帝自稱為“真龍?zhí)熳印薄;实鄞┑囊路环Q為“龍袞”或“龍卷”皇帝所乘之舟為“龍舟”,皇帝的子孫后代被喻為“龍子龍孫”。另外,龍也比喻英雄才俊。 《三國志諸葛亮傳》有云:“諸葛孔明者,臥龍也”,此后,“臥龍”就用來比喻才華出眾之人。龍字含有“吉祥如意”的文化語義。如同中國傳統(tǒng)的吉祥圖案“龍鳳呈祥”,“雙龍戲珠”。
在西方文化中,龍是邪惡的象征,這與西方的宗教文化有關(guān)?!妒ソ?jīng)》上把dragon看做為與上帝作對的對象。惡魔撒旦被稱為“the great dragon”.在中世紀(jì),龍通常是“罪惡”的意思,代表著異教徒。在現(xiàn)代英語中,dragon有“兇暴之徒”,“嚴(yán)厲透頂?shù)娜嘶騼磹簢?yán)格的監(jiān)護(hù)人”等,我們形容一個(gè)女人蠻橫,不講道理,我們可以說“dragon lady”。
2.2 貓頭鷹/owl
在中國,一提起貓頭鷹,人們就會(huì)聯(lián)想到不祥之事。它長相古怪,兩眼又大又圓,炯炯發(fā)光,使人感到驚恐。兩耳直立,好像神話中的雙角妖怪,使得古人多用“ 鴟目虎吻”來形容兇暴之貌。貓頭鷹常常在夜間活動(dòng),并且叫聲像鬼魂一樣陰森凄涼,使人聽了感到恐怖。因此,古時(shí)稱它為“惡聲鳥”。
人們用“夜貓子(貓頭鷹)進(jìn)屋”預(yù)兆厄運(yùn)的到來,但在西方文化中,貓頭鷹象征著智慧和博學(xué),有習(xí)語as wise as an owl.在日本,貓頭鷹被稱為福鳥,還成為長野東奧會(huì)的吉祥物,代表著吉祥和幸福。
2.3 狗/dog
在日常生活中,狗做為人類最忠實(shí)的伙伴,總伴隨在主人身邊,甚至在關(guān)鍵的時(shí)刻幫助或搭救主人。從古到今,中國人養(yǎng)狗都是為了看家護(hù)院。如果狗老了,不中用了,就被殺掉吃肉。因此和狗有關(guān)的一些詞匯和成語大都含有貶義色彩。例如: 狼心狗肺,狗仗人勢,狗改不了吃屎,狗急跳墻,掛羊頭賣狗肉。但在西方狗是被作為家庭成員來養(yǎng)的,西方很多老人退休后不與子女同住,但是很多老人喜歡和自己的愛犬生活。西方文學(xué)中對狗的描寫大都是褒義色彩的。如:love me, love my day(愛屋及烏) Every dog has his day(凡人都有得意時(shí)) He worked like a dog(他工作很賣力) A lucky dog(幸運(yùn)兒)
3 不同的動(dòng)物其比喻意義相同或相似
3.1 牛和horse
牛自古是中國的耕地工具,在農(nóng)業(yè)中占有非常重要的位置。說起牛,人們會(huì)想到它的勤勞和任勞任怨的品質(zhì)。魯迅先生曾用“橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子牛”來比喻那些為了人民盡心盡力的人民公仆。在漢語中含有“?!钡脑~語如: 牛(健壯) 牛勁(力大) 老黃牛(任勞任怨) 牛飲,牛一般的胃口(能吃)。
在西方文化中,我們也能找到和牛的比喻意義一樣的動(dòng)物——馬。它是勤勞和吃苦耐勞的象征。在英文中與馬有關(guān)的詞: as strong as a horse(健壯)
Horse power(力大) work like a horse(溫順,肯干) eat like a horse (能吃)。
3.2 老虎/ lion
在中國,老虎是百獸之王,它的形象勇猛,威武。 和老虎有關(guān)的短語和詞匯如:“ 狐假虎威”, “如虎添翼” “虎穴” “龍騰虎躍”。 對大多數(shù)西方人來說,lion 才是百獸之王。英國人甚至用獅子來象征自己的國家。The British lion 即指英國。在英語中有關(guān)lion的習(xí)語和諺語as brave as a lion(勇猛如獅) a lion in the way(攔路虎) the lion den(龍?zhí)痘⒀ǎ?/p>
4 對外漢語教學(xué)
對外漢語教學(xué)面對的人群多是成年人,他們有很強(qiáng)的推理能力和發(fā)散思維。學(xué)生會(huì)根據(jù)自己母語的思維問一些奇怪的問題。在教學(xué)中,我們不能只孤立的教授漢字,應(yīng)該把漢字放到詞中去教,因此就會(huì)涉及到一些成語,俗語和典故。在進(jìn)行成語教學(xué)時(shí),教師應(yīng)該把一個(gè)漢字(詞)的隱含意義,比喻意告訴學(xué)生,這個(gè)詞或成語是怎么來的,有什么樣的故事和背景。例如
棒打落水(狗) 有的學(xué)生就會(huì)問為什么是狗?而不是豬,或雞呢?這里就涉及到了狗這個(gè)詞和它有關(guān)的成語典故。在前面我們已經(jīng)描述了狗這個(gè)詞的比喻意義。在中國文化中,和狗有關(guān)的詞大都帶有貶義色彩。棒打落水狗的意思是:要把已經(jīng)失敗的壞人消滅干凈,不讓其有死灰復(fù)燃的余地。這里狗指的是壞人。而雞與吉皆音。公雞打鳴預(yù)示著光明的到來,黑暗離去。所以說不能說“棒打落水雞”而只能說“棒打落水狗”。
當(dāng)我們教到“落湯雞”這個(gè)詞時(shí),有的留學(xué)生就會(huì)問這樣的問題,為什么是雞?而不是鴨?落湯鴨呢? 這個(gè)詞出自明·天然智叟《石頭點(diǎn)》第六回:“止子小船身一旺 立勿定 落湯雞子浴風(fēng)波”我們要向?qū)W生解釋這個(gè)詞的比喻意是指落水或渾身濕透的人。 雞和鴨這兩個(gè)詞的區(qū)別就在于這兩種動(dòng)物的生活習(xí)性差異。鴨子會(huì)游泳,雞不會(huì)。鴨子的羽毛能防水,雨淋后,一抖就能回復(fù)成原樣。而雞的羽毛不能防水,被雨淋后就會(huì)粘在一起,不成樣子,狼狽不堪。所以我們會(huì)用“落湯雞”這個(gè)詞形容一個(gè)人落魄的樣子。
5 結(jié)束語
通過以上對比闡述,我們得知,不同的民族都有自己獨(dú)具特色的民族文化。由于生活的環(huán)境不同,宗教信仰不同,因此在事物的認(rèn)知上會(huì)有差異,造成人們的思維方式不同。因此了解英漢文化語義上的不同對對外漢語教學(xué)及漢英互譯有一定的幫助,更有助于避免或減少在跨文化交流過程中的差異和誤解。
參考文獻(xiàn)
[1]屈平,石秀珍 《漢英跨文化交際中的英語日常用語》
[2]邢志群. 《國別化:對外漢語教學(xué)法——漢英對比分析》