• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      語域視角下Moment in Peking翻譯研究

      2013-08-15 00:46:08
      懷化學院學報 2013年2期
      關鍵詞:語旨語式語場

      王 濤

      (三峽大學外國語學院,湖北宜昌443002)

      引言

      長篇小說Moment in Peking是林語堂先生的英文代表作之一,全書在林語堂先生旅居巴黎時完成。小說通過描述姚、曾、牛三個家族的悲歡離合和恩怨情仇展現(xiàn)出中國社會的深刻歷史變革。這其中有佳話,有哲學,有歷史演義,有風俗變遷,有深談,有閑話,加入劇中人物之喜怒哀樂,包括過度時代的中國,成為現(xiàn)代中國的一本偉大小說[1](P796)。這部巨著曾被譽為“現(xiàn)代中國的百科全書”[2],不僅在世界文壇享有較高的盛譽,而且還具有極大的歷史和文學研究價值。此書曾先后多次被翻譯成法、德、日、中等文字,受到各國讀者的極大贊譽。在中國,先后有白林、鄭陀、應元杰、郁達夫、張振玉和郁飛等將部分或全部文字譯成中文;但由于歷史、環(huán)境等因素,只有張振玉和郁飛的全譯本僅存于世。從語域的視角研究這兩種不同的全譯本不僅可以領略到原著的魅力,更重要的是可以通過研究譯本間的語域差異來揭示譯者的翻譯風格,翻譯手段,并為文學翻譯及翻譯批評提供新的借鑒。

      一、語域概述

      語域的發(fā)展與“情境”學說密不可分。Malinowski將“情境”學說引入翻譯,充分將語言的傳遞與社會文化因素聯(lián)系起來。Firth發(fā)展了“情境”學說,他指出“情境”不僅包括語言的使用環(huán)境,還包括語言使用者的經(jīng)濟、宗教、社會等特征,而語言只有在這種廣義的情境中才具有意義。在前人的研究基礎之上,系統(tǒng)功能語言學的創(chuàng)始人M.A.K.Halliday進一步豐富了“情境”學說,他指出:“語言處于使用的過程中,并處于一定的情境中,任何與之相關的活動都與情境密不可分”[3](P32)。之后,Halliday運用語域的概念將“情境”進一步全面化、精細化,指出語域就是情境的具體體現(xiàn)。

      那么,究竟何為語域?所謂語域(register),就是在特定語言環(huán)境中使用的語言,它隨著具體情境變化而變化。例如,一個人在家庭環(huán)境中使用的話語與其在工作環(huán)境中使用的話語具有不同的風格特點;在工作中,他 (她)對上級使用的話語與對同事、下屬使用的話語也會不盡相同等。具體而言,語域由其三個變體組成,語場 (field of discourse)、語旨(tenor of discourse)和語式 (mode of discourse)。語場是語言的具體使用環(huán)境,包括在何時、何地,發(fā)生了什么事情或正在談論什么話題等。由于語場涉及某個具體話題,講話者必然會使用該話題或該領域的專業(yè)術語,因此,語場通常會在詞匯層和句法層有所體現(xiàn)。例如,在庭審現(xiàn)場,律師必然會運用語言正式程度較高的法律專業(yè)術語和詞匯向法官作出陳述或為當事人進行辯護;在廚藝展示現(xiàn)場,廚師必然會運用特定句式來說明烹飪的先后順序等。語旨反映的是人際間的相互關系及話語參與者在交際過程中所扮演的角色及其社會地位,它是個人身份的一種體現(xiàn)。由于人們在交際過程中會對不同的人使用不同的交際方式,而這種交際方式主要體現(xiàn)在不同詞匯和句式的使用上。例如,經(jīng)理向董事長打招呼時會使用“您好”,但向自己的同級或下屬打招呼時會使用“你好”;盡管交際目的相同,但不同詞匯的使用卻體現(xiàn)出話語發(fā)出者與接受者的社會地位的差異以及話語發(fā)出者對接受者尊重程度的不同等。語式是指話語交際的渠道或媒介,這包括話語是通過口頭方式還是與書面方式進行傳遞、是即興的還是非即興的等;通常情況下,語式的使用依賴于語場的確定。例如,軍隊可以通過口頭方式或書面方式對士兵給予嘉獎,具體的嘉獎方式由語場,即語言的具體使用環(huán)境所決定。此外,語式還包括修辭方式,Halliday指出,語式可以是說明式,告知式,說教式、說服式、辯論式中的一種或幾種[3](P223);而大多數(shù)情況下,上述文體方式是通過語篇實現(xiàn)的,因此,從修辭方式角度來講,語式主要體現(xiàn)在語篇層面上??傊?語場、語旨、語式這三個語域變體是相互聯(lián)系、相互制約的,任何一者的改變都會影響語言交際意義發(fā)生變化。

      二、語域與翻譯的關系

      翻譯涉及語言的轉換,而語言則被認為是一種社會符號系統(tǒng),在這個有機系統(tǒng)中,語言的三大元功能,即概念意義(ideational meaning)、人際意義 (interpersonal meaning)和語篇意義(textual meaning),同時發(fā)揮著巨大作用。概念意義是指語言在特定使用環(huán)境中所表達的具體的語言內(nèi)容;人際意義傳達出講話者的態(tài)度、話語交際過程中所扮演的社會角色以及由此所體現(xiàn)出的社會地位;語篇意義表現(xiàn)出語言的組織方式等。因此,縱覽語言的三大元功能并結合語域的三個變體,不難發(fā)現(xiàn),語域的三個變體與語言的三大元功能一一對應,即語場對應語言系統(tǒng)中的概念意義,語旨對應語言系統(tǒng)中的人際意義,語式對應語言系統(tǒng)中的語篇意義,這種相互聯(lián)系、相互交織的對應關系為從語域的視角研究翻譯提供了堅實可靠的理論框架。

      對等論(equivalence)在翻譯研究中占有重要的地位??v觀翻譯研究的發(fā)展史,眾多學者在某種意義上都曾不停地探求翻譯中的對等——“篇章對等”、“功能對等”、“語義對等”、“風格對等”、“文化對等”、“美學對等”等都曾被學者們作為評價譯文的標準。鑒于上文提及的語言的三大元功能,本文將從翻譯過程中實現(xiàn)概念意義,人際意義和語篇意義的轉換著手,從語域的視角探討翻譯中的“對等”,即譯者在整個翻譯的過程中要充分考慮原文的語場、語旨和語式,從而尋求譯文與原文的語場對等,語旨對等和語式對等。

      三、Moment in Peking兩譯本的語域對等研究

      前文提及由于歷史、環(huán)境等因素,Moment in Peking只有張振玉(張譯)和郁飛(郁譯)的全譯本僅存于世,因此本文將選取這兩本全譯本的部分片段進行語域對等研究。

      (一)語場對等 (Equivalence of Field)

      語場反映出語言的概念意義,它涉及語言的具體使用環(huán)境,包括在何時、何地,發(fā)生了什么事情或正在談論什么話題等。據(jù)此,下文將展開譯文與原文語場對等的分析討論。

      原文一:It was about half-past one when the party alighted,hungry.[4](P20)

      19世紀末,中國社會動蕩不安,在慈禧太后的庇護下,義和團在北京城行兇作惡,人人戰(zhàn)栗,于是姚家決定舉家南遷,逃避戰(zhàn)亂。趕路途中,姚家一行人決定休息片刻,吃個便飯。故事的時代、地理背景和“吃便飯”構成了原文的語場。在兩個譯本中,“for a meal”分別被譯為“去打尖”和“去吃飯”,二者均達意。但“打尖”一詞在京津一帶特指行路途中吃便飯,符合北京方言,更能反映出原文故事的地理特征;而郁譯本中的“去吃飯”僅僅傳達了原文的字面意思。因此,張譯本較恰當?shù)脑佻F(xiàn)了原文的語場特征。

      張譯:孩子喊叫道:“多謝,多謝,上帝保佑您這大善人!”[5](P29)

      郁譯:“多謝你,菩薩保佑你!” 這孩子喊道。[1](P40)

      姚家在南下杭州的途中曾遭遇混亂,少年木蘭與姚家人馬失散,后被一名女義和團拐騙。幾經(jīng)輾轉,木蘭得知有人為她贖身而感到激動不已。木蘭機靈地對義和團婦人表示感謝并為其祈禱,以求更早地釋放,這便是原文的語場。原文中的“Buddha”一詞在張譯本中被譯為“上帝”,在郁譯本中被譯為“菩薩”。就宗教信仰而言,西方人信奉“上帝”,屬基督教范疇;而中國人自古以來就信奉佛教,“菩薩”一詞正是佛教用語。因此,在轉換原文的宗教信仰這一信息時,郁譯本成功地實現(xiàn)了語場對等。

      1925年5月30日,上海爆發(fā)了一場震驚中外的群眾游行示威運動,而這場運動是中國共產(chǎn)黨直接領導的以工人階級為主力軍的中國人民反帝革命運動,標志著國民大革命高潮的到來,被稱為“五卅運動”,阿滿和阿(萱)作為學生參加了此次運動。歷史背景和阿滿、阿(萱)的參與運動共同組成了原文的語場信息。人物活動信息在兩譯本中都得到了較確切的轉換,但原文的歷史信息在轉換時卻不盡相同。張譯本中的“五月十三那天的示威游行”不僅未能正確地反映歷史事件,譯者還出現(xiàn)時間翻譯的錯誤;而郁譯本中的“五卅運動”正確地還原了歷史事件,從而成功轉換了原文的語場信息。

      (二)語旨對等(Equivalence of Tenor)

      語旨反映的是人際間的相互關系及話語參與者在交際過程中所扮演的角色及其社會地位,它是個人身份的一種體現(xiàn)。下面將從譯文與原文的語旨對等方面就兩譯本進行分析討論。

      羅大是姚家的管家,在姚家準備逃避戰(zhàn)亂之時雇來一些騾子車以便舉家南遷。這是羅大與其中一位騾夫間的對話,騾夫誤以為眼前的這位女子是姚老爺?shù)囊烫?羅大立刻進行了反駁和糾正。盡管羅大是姚家的管家,但仍然屬于仆人,身份地位低下,對主人畢恭畢敬,這體現(xiàn)在對主人的稱呼上,這些就是原文的語旨。在原文轉換的過程中,張振玉將“that young woman” 譯為“這位姑娘”,郁飛將其譯為“這位少奶奶”。從稱謂方式來看,“這位姑娘” 屬于中性用詞,無法準確表達出講話者與“that young woman”的人際關系;而“這位少奶奶”卻將原文的主仆關系傳達得十分到位,體現(xiàn)出羅大作為仆人的身份及其低微的社會地位。因此,郁譯本成功實現(xiàn)了翻譯過程中言語交際社會意義的轉換。

      語旨除了可以由稱謂方式傳達出來之外,還可以由語氣的強弱傳達出來,例如:

      原文五:The woman looked at the child and then at the bowl of good congee,and she took it in and gave it to Dimfragrance herself.“Mulan heard her shouting.[4](P33)

      張譯:婆子看了看木蘭,又看了看那碗香甜的粥,于是自己端去給暗香。木蘭聽見她說:“!”[5](P29)

      郁譯:那女子看看木蘭,又看看這碗甜粥,自己端進去給暗香。“木蘭聽到她的呵斥聲。[1](P41)

      義和團婦女迷信在交還人質前給其吃飽飯會帶給自己吉祥好運,但木蘭并未感到饑餓,便想將甜粥送給另一位被拐騙的小女孩暗香吃?!癥our luck!”語氣強烈,表現(xiàn)出婦女對暗香的鄙視與不屑,也反映出她在話語交際中扮演著一個惡人的角色,這便是原文的語旨。譯文中,“你好福氣!”語氣、語勢較弱,似乎帶有一份贊美之意,與惡人使用的語言不符;而“算你走運!”語氣、語勢較強,恰當?shù)卣宫F(xiàn)出講話者鄙夷的態(tài)度和兇惡的神態(tài)。由此看來,郁譯本運用強勢的語氣恰如其分地轉換了原文的語旨,使原文中“惡人”的角色得到成功再現(xiàn)。

      原文六:Mochow went out to meet them,and asked,

      為保自己的丈夫孔立夫不被警察抓走,姚莫愁與警察進行理論。莫愁聰明伶俐,處事冷靜,言行舉止優(yōu)雅得體,反映出她良好的教育背景和高貴的身份地位,原文的語旨便是如此。原文“What do you want?”被分別譯為“你們要干什么?”和“有何貴干?”前者運用句式松散的白話體,后者運用結構緊湊的文言體,語言的正式程度明顯后者高于前者;而語言的正式程度越高,越能反映出講話者良好的受教育程度和高貴的身份地位等特征。因此,郁譯本比張譯本更勝一籌,傳達出原文文本的社會意義,實現(xiàn)了譯文與原文的語旨對等。

      (三)語式對等 (Equivalence of Mode)

      語式是指話語交際的渠道或媒介,還包括修辭方式,通常是通過語篇來實現(xiàn)的。下文將從語篇層對譯文與原文展開語式對等的分析討論。

      原文七:Lifu bends his head (greeting).Brother,you are sailing with the long wind over the ten thousand miles of waves.How happy you are!How envious I am!…[4](P204)

      張譯:

      立夫頓首:

      吾兄乘長風破萬里浪。快何如之!令人羨煞!……[5](P180)郁譯:

      立夫頓首。吾兄乘長風破萬里浪,福何如哉,良可羨慕!……[1](P231)

      姚父請立夫給任性驕縱的姚體仁寫信,勸說其改過向上。于是,木蘭、莫愁、立夫三人約定一同給體仁寫信,上述原文便是立夫書信的一部分。分析原文的語式特征可以看出原文話語交際的渠道是書面語,文體為正式的書信體。為表示對體仁的尊敬,兩譯文均用“立夫頓首”一詞,該詞常用在書信中有叩拜行禮之意,行文正式且書面化,與原文話語的交際渠道相一致。但隨后張、郁二人分別運用了不同的標點符號和行文格式。張譯本中運用冒號并另起一段行文,說明譯者將“立夫頓首”誤以為開頭的稱謂語,產(chǎn)生理解偏差;而郁譯本中運用句號并同行行文,從語篇上保持與原文格式一致,恰當?shù)貙崿F(xiàn)了語式的轉換。

      原文八:The ceilings,the woodwork,the beddings,the curio cabinets,the scrolls,the low hardwood tables…[4](P111)

      張譯:天花板,屋子木造部分,窗子帷帳,床罩被褥,古玩陳設架子,字畫條幅,矮腳硬木桌子,…[5](P98)

      郁譯:房間頂板,木物架構,窗簾床慢,床第鋪設,古玩櫥窗,字畫條幅,硬木炕桌,…[1](P129)

      曼妮來到姚府,發(fā)現(xiàn)姚府的房屋結構堂皇壯麗,布局擺設精巧細致,著實令人吃驚。從語篇上看,原文用了一系列描述性的書面語對房屋結構及其內(nèi)飾進行例舉,結構緊湊,屬于排比修辭手法,這是原文的語式信息。雖然譯者都運用了并列結構來轉換原文信息,但張譯本僅僅傳遞了原文的字面意義,其用詞長短不一,使譯文的書面化特征與排比特征大打折扣;而郁譯本不僅字面意義準確,而且全部使用四字格的并列結構,其用詞工整,朗朗上口??梢哉f,郁譯本將原文的書面化程度與排比修辭傳達得淋漓盡致,成功地實現(xiàn)了譯文與原文的語式對等。

      原文九:

      A big dark dog met a bad black duck.

      Now did the big dark dog bark at the bad black duck?

      Or did the bad black duck peck at the big,dark dog?[4](P210)

      張譯:

      山前有個崔粗腿,

      山后有個粗腿崔。

      二人山前來比腿。

      也不知崔粗腿的腿比粗腿崔的腿粗,

      還是粗腿崔的腿比崔粗腿的腿粗。[5](P185)

      郁譯:

      一只大黑狗遇上一只壞黑鴨。是大黑狗向壞黑鴨吠還是壞黑鴨啄那只大黑狗?[1](P237)

      飯后大家圍坐在一起做游戲,珊瑚沒有笑話可講,于是說了一段繞口令。從語篇上講,原文這則繞口令運用了押韻的修辭手法,并對句意進行了分行處理,這些構成了原文的語式。張、郁二人對這則繞口令的翻譯可謂大相徑庭。張譯本中的繞口令盡管背離了原文的意思,但從語篇層面看,它保留了原文的押韻修辭手法和分行處理句意的文體特征,實現(xiàn)了原文語式的轉換;譯文使人讀起來朗朗上口,不失為一種成功的翻譯再創(chuàng)作。然而,郁譯本雖保留了原文的意思,但漢語與英語的發(fā)音差異使得原文的押韻修辭在譯文中喪失殆盡,且原文分行處理句意的文體特征也未在譯文中得到充分展現(xiàn),最終導致郁譯本未能轉換原文的語式。

      四、結語

      結合上文分析可以看出,無論在詞匯層、句法層還是語篇層,張譯本都稍遜色于郁譯本,這反映出譯者在翻譯該文學作品中缺乏語域的意識,對原文表現(xiàn)出的社會因素考慮不周;與之相比,郁譯本充分考慮到原文的語域特征,較大程度地轉換了原文的語場、語旨和語式,實現(xiàn)了譯文與原文的語域對等,即成功傳遞了原文文本的社會意義??傊?正是由于語域的三個變體(語場、語旨、語式)分別與語言的三大元功能(概念意義、人際意義、語篇意義)一一對應,譯者及批評者才可以從語域的視角研究翻譯現(xiàn)象、翻譯過程并批評翻譯作品等。可以說,語域為翻譯提供了別具匠心的研究方法;事實上,語域已經(jīng)被廣泛地運用到翻譯研究領域并顯示出它的實用性和有效性。此外,語域對翻譯教學也有一定的啟示,教師可以在翻譯教學中引入語域對等的概念,培養(yǎng)學生的語域意識,開拓學生的視野,使其在翻譯實踐中綻放新的光芒。

      [1]郁飛.瞬息京華 [M].長沙:湖南文藝出版社,1991.

      [2]梅中泉.林語堂名著全集[M].長春:東北師范大學出版社,1994:1.

      [3]Halliday,M.A.K.Language as Social Semiotic:The Social Interpretation ofLanguage and Meaning[M].London:Edward Arnold Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1978.

      [4]林語堂.Moment in Peking[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.

      [5]張振玉.京華煙云 [M].西安:陜西師范大學出版社,2008.

      猜你喜歡
      語旨語式語場
      不講道理,更能解決問題?
      青年文摘(2022年13期)2022-12-07 12:41:20
      外宣話語的社會語境要素分析和功能意義解讀
      民法法典德譯時的功能性語式及句式特征*——以《大清民律草案》德譯本為例
      從語域角度淺析《霧都孤兒》
      青年文學家(2017年5期)2017-03-23 20:33:54
      韓禮德的語域理論與網(wǎng)絡語言
      語域理論視角下的語篇連貫
      青年文學家(2015年2期)2016-05-09 14:52:32
      從語旨角度分析奧巴馬的電臺演說
      語域理論在《聰明人,傻子和奴才》兩個譯文版本中的應用
      石棉县| 霍城县| 永平县| 邹城市| 涞源县| 连平县| 潍坊市| 安顺市| 定边县| 咸宁市| 平江县| 镇安县| 东港市| 中卫市| 银川市| 雅江县| 历史| 子洲县| 梁山县| 柳河县| 西乌珠穆沁旗| 东方市| 乳源| 开江县| 周宁县| 景东| 团风县| 石河子市| 诏安县| 久治县| 东阿县| 那曲县| 房产| 卓尼县| 丰台区| 阿巴嘎旗| 青神县| 偃师市| 商城县| 夹江县| 二手房|